Por lo tanto, el tiempo ahorrado debería asignarse a la celebración de consultas oficiosas entre los grupos o dentro de los grupos que deseen hacerlo. | UN | لهذا ينبغي أن يخصص الوقت المدخر للمشاورات غير الرسمية داخل المجموعات أو فيما بين المجموعات التي ترغب في عقد تلك المشاورات. |
Por lo tanto, hoy todas las delegaciones que lo deseen podrán formular declaraciones generales sobre los grupos que ya se han considerado. | UN | ولهذا، نسمح اليوم لكل وفد بأن يدلي ببيان عام عن المجموعات التي سبق تناولها إذا رغب في ذلك. |
Dijo asimismo que el problema inmediato era definir a los grupos que no eran pueblos indígenas. | UN | وقال إن التحدي الملح هو تحديد الجماعات التي لا تعتبر من الشعوب اﻷصلية. |
Esas leyes deberían proteger asimismo a los grupos que resulten más vulnerables al VIH/SIDA a causa de la discriminación. | UN | كما ينبغي لهذه القوانين أن تحمي الجماعات التي تصبح أكثر تعرﱡضا لخطر الاصابة بالفيروس أو اﻹيدز بسبب التمييز التي تواجهه. |
Habría que conceder particular importancia a los grupos que necesitan protección especial. | UN | وينبغي التركيز بشكل خاص على الفئات التي تحتاج حماية خاصة. |
La campaña publicitaria también puede ser un instrumento importante para ampliar el alcance del censo, sobre todo entre los grupos que son difíciles de empadronar. | UN | وقد تكون حملة التعريف أيضا أداة هامة لزيادة شمول تغطية التعداد ولا سيما بين الفئات التي يصعب عدها. |
cada delegación tendrá la oportunidad de hacer una declaración general sobre los grupos que ya se han considerado. | UN | واليوم، تتاح فرصة أخــرى للوفود لــﻹدلاء ببيانات عامة حول المجموعات التي نظرنا فيها أمس. |
Esta delegación también se asocia a los grupos que han expresado ya su pésame al pueblo marroquí por el fallecimiento de Su Majestad el Rey Hassan II. | UN | وينضم هذا الوفد كذلك إلى المجموعات التي تحدثت قبله للإعراب عن مواساته للشعب المغربي لوفاة جلالة الملك الحسن الثاني. |
El Comité está sumamente interesado en que se entable un diálogo en todos los niveles de la Asamblea entre los grupos que representan los intereses de las minorías y las personas desfavorecidas. | UN | وللجنة اهتمام شديد بتحقيق إقامة حوار مع المجموعات التي تمثل مصالح الأقليات والمحرومين على جميع المستويات في المجلس. |
También informó al Grupo de Trabajo de que los grupos que apoyaban su declaración se habían ofrecido para celebrar una mesa redonda sobre los derechos colectivos. | UN | كما أبلغ الفريقَ العامل بأن المجموعات التي تؤيد البيان عرضت استضافة اجتماع مائدة مستديرة عن الحقوق الجماعية. |
No puede decirse lo mismo de los grupos que han aparecido más recientemente, algunos con la ayuda de la Misión. | UN | غير أن هذا اﻷمر لا ينسحب على الجماعات التي ظهرت حديثا، وبعضها قام بدعم من البعثة. |
Por lo tanto, a nivel primario los Estados deben respetar los recursos de las personas o los grupos que tratan de aprovechar al máximo sus propios conocimientos y la libertad que tienen para satisfacer sus propias necesidades. | UN | وبالتالي يتعين على الدول في المرتبة الأولى أن تحترم الموارد المملوكة للفرد أو الجماعات التي تلتمس استخدام معارفها إلى الحد الأمثل، وأن تحترم حرية الأفراد والجماعات في إشباع الحاجات الخاصة بها. |
Se lo consideraba en particular un producto de la pobreza y había probabilidades desproporcionadas de que los grupos que eran víctimas del racismo, la xenofobia y otras formas conexas de intolerancia experimentaran graves penurias económicas. | UN | واعتبر الاتجار بوجه خاص نتاجاً للفقر كما أن الجماعات التي تقع ضحية للعنصرية وكره الأجانب وغير ذلك من أشكال التمييز من المرجح أن تتعرض بصورة غير متناسبة لمصاعب اقتصادية شديدة. |
Para procesar a los autores de esos atentados y poner fin a las actividades de los grupos que los organizaron, deben colaborar activamente todos los Estados del mundo. | UN | ولتقديم منفذي هذه الهجمات إلى العدالة ولوضع حد لأنشطة الجماعات التي دبرتها، يجب على دول العالم أن تتعاون بصورة إيجابية. |
En el informe se analizan las formas de asistir a los grupos que corren mayor riesgo según los indicadores. | UN | وبحث التقرير وسائل مساعدة الفئات التي يتعرض معظمها للخطر من جراء صور العنف. |
Las tasas de bajos ingresos también se han reducido en el caso de los grupos que mayores probabilidades tienen de tener bajos ingresos. | UN | كما أن معدلات تدنِّي الدخل لدى الفئات التي عادةً ما تعاني منه عرفت انخفاضاً. |
La solución de los problemas sistémicos puede beneficiar de manera particular a los grupos que carecen de recursos económicos y sociales suficientes para presentar denuncias individuales. | UN | فمن شأن إصلاح النظم أن يعود بالنفع بوجه خاص على الفئات التي لا توجد لديها الموارد المالية والاجتماعية الوافية لتقديم شكاوى فردية. |
Ello podría significar el mejoramiento de las perspectivas de empleo mediante la introducción de un programa de reforma agraria para los grupos que carecen de tierra o el fomento de oportunidades de empleo alternativas. | UN | وقد يعني ذلك تحسين فرص العمل عن طريق وضع برنامج للإصلاح الزراعي للفئات التي لا تملك أرضاً أو تشجيع فرص العمل البديل. |
los grupos que dependen de las prestaciones de desempleo u otras transferencias de efectivo están más expuestos a la pobreza relativa, y en algunos países no tienen acceso regular a los servicios sociales básicos. | UN | والفئات التي تعتمد على استحقاقات البطالة أو غيرها من التحويلات النقدية أكثر عرضة للفقر النسبي، ولا تتوافر لها في عدد من البلدان فرص كافية للوصول إلى الخدمات الاجتماعية الأساسية. |
La dependencia prestó asistencia y facilitó sus operaciones en la medida de lo posible, pero no estuvo en condiciones de revitalizar a los grupos que habían fracasado. | UN | فهي ساعدت ويسَّـرت أعمال هذه الأفرقة قدر الإمكان، لكنها لم تتمكـن من أن تنشِّـط من جديد الأفرقة التي أخفقت في عملها. |
Se deben tomar medidas especiales con el fin de ofrecer oportunidades de desarrollo y progreso a los grupos que, a raíz de violaciones de sus derechos humanos, hayan carecido de tales oportunidades. | UN | ويجب أن تتخذ تدابير خاصة لتوفير فرص تنمية الذات والتقدم للمجموعات التي حرمت من هذه الفرص نتيجة انتهاكات لحقوق اﻹنسان. |
La oradora consideraba que si se prohibía esta información podía resultar más difícil para el Gobierno controlar a los grupos que defendían esas ideas y contrarrestar sus argumentos. | UN | وهي ترى أن حظر هذا النوع من المعلومات قد يجعل مراقبة الحكومة للجماعات التي تنادي بأفكار من هذا النوع والتصدي لحججها أمراً أكثر صعوبة. |
El desarme de las poblaciones armadas provoca también enfrentamientos entre las fuerzas del orden y los grupos que poseen armas de fuego. | UN | كما يثير نزع سلاح الفئات السكانية المسلحة مواجهات بين قوى اﻷمن والجماعات التي تحوز أسلحة نارية. |
En Darfur organizaron varias protestas las comunidades de desplazados internos afiliadas a los grupos que no firmaron el Acuerdo de Paz de Darfur. | UN | 10 - ونظم المشردون داخليا المرتبطون بالمجموعات التي لم توقع اتفاق السلام في دارفور عددا من مظاهرات الاحتجاج في دارفور. |
El Representante Especial del Secretario General dijo que había sugerido que el Gobierno mejorara sus actividades de difusión hacia los grupos que no estaban presentes en Djibouti, entre ellos la sociedad civil. | UN | وصرح الممثل الخاص للأمين العام إنه اقترح على الحكومة تحسين اتصالاتها بالفئات التي لم تكن حاضرة في جيبوتي، ومن بينها المجتمع المدني. |
En cuanto a los grupos que no controlan ningún territorio, algunos aducen que están vinculados por su condición de ciudadanos de un Estado Parte. | UN | وفيما يتعلق بالجماعات التي لا تتحكم بالإقليم، يقول البعض إنها مُلزمة بحكم مركز أعضائها كمواطني دولة طرف. |
La Presidenta recordó a las Partes que los grupos que aún no lo hubieran hecho debían presentar las candidaturas por escrito. | UN | وذكّرت الرئيسة الأطراف بأن الترشيحات ينبغي أن تُقدِّم خطياً من قبل الجهات المعنية التي لم تفعل ذلك بعد. |
99. Los Estados deben proteger a las personas y los miembros de los grupos que deseen cooperar con las Naciones Unidas, sus representantes y mecanismos. | UN | 99 - ويتعين على الدول حماية الأفراد وأعضاء الجماعات الذين يرغبون في التعاون مع الأمم المتحدة، وممثليها وآلياتها. |