los hechos ocurridos en las últimas semanas nos han revelado las frustraciones y la desconfianza que existe entre Israel y los palestinos. | UN | لقد كشفت الأحداث التي وقعت خلال الأسابيع الأخيرة عن حالات الإحباط وانعدام الثقة بين إسرائيل والفلسطينيين. |
Mencionaremos de modo especial los hechos ocurridos en las siguientes ciudades: | UN | ويشار بوجه خاص إلى الأحداث التي وقعت في المدن التالية: |
Necesitamos aprender también de los aspectos negativos de los hechos ocurridos en Timor Oriental. | UN | ونحن أيضا بحاجة إلى استخلاص الدروس من الجوانب السلبية في أحداث تيمور الشرقية. |
En este sentido, permítaseme recordar que los hechos ocurridos en 1994 han dado pie a tres tipos de procedimientos judiciales. | UN | وفي هذا الصدد، أود أن أذّكر بأن أحداث عام 1994 قد أفضت إلى ظهور ثلاث مجموعات من الإجراءات القضائية. |
Reconocemos los esfuerzos del Secretario General por preparar un relato de los hechos ocurridos en Yenín y en otras ciudades palestinas desde principios de marzo hasta el 7 de mayo de este año. | UN | ونحن ننوه بالجهود التي بذلها الأمين العام لإعداد كشف بالأحداث التي وقعت في جنين وفي مدن فلسطينية أخرى من أوائل آذار/مارس حتى 7 أيار/مايو من هذا العام. |
los hechos ocurridos con posterioridad al período de vigencia del Acuerdo reflejan una situación poco clara. | UN | وبينت التطورات التي حدثت بعد انقضاء فترة الاتفاق أن هناك صورة مختلطة. |
Me adelanto aquí algunos minutos para hacerles conocer la Declaración Oficial del Gobierno de Cuba, frente a los hechos ocurridos en Estados Unidos. | UN | وسوف أطلعكم على البيان الرسمي الذي أصدرته حكومة كوبا بشأن الأحداث التي وقعت في الولايات المتحدة. |
Tengo la esperanza de que la comunidad mundial nunca permitirá que se repitan los hechos ocurridos en Rwanda hace diez años. | UN | ويحدوني الأمل أن المجتمع العالمي لن يسمح أبدا بتكرار الأحداث التي وقعت في رواندا قبل عشر سنوات. |
los hechos ocurridos en los últimos 18 días también han puesto especialmente de relieve otras cuestiones que afrontan los pequeños Estados insulares en desarrollo del mundo. | UN | لقد أبرزت أيضا الأحداث التي وقعت خلال الـ 18 يوما الماضية قضايا أخرى تواجه الدول الجزرية الصغيرة النامية في العالم. |
los hechos ocurridos en Osetia del Sur (Georgia) han demostrado una vez más que los conflictos latentes generan inestabilidad y amenazan la seguridad regional e internacional. | UN | إن الأحداث التي وقعت في أوسيتيا الجنوبية، في جورجيا، أثبتت مجددا أن الصراعات غير المحسومة تولِّد عدم الاستقرار وتهدد الأمن الإقليمي والدولي. |
Observó también que, según cierta información, esto se debía en gran parte a los hechos ocurridos en 1932 y en 1983, en los que un elevado número de indígenas habían sido asesinados. | UN | ولاحظت اللجنة أيضاً أن هذا الأمر يعزى بدرجة كبيرة، حسب بعض التقارير، إلى الأحداث التي وقعت عام 1932 وعام 1983، حيث اغتيل عدد كبير من السكان الأصليين. |
Denunció los malos tratos y las amenazas proferidas contra él por los policías franceses y relató los hechos ocurridos en España tras su expulsión. | UN | وأشار إلى ما تعرض له من إساءة معاملـة وتهديدات وجهها إليه رجال الشرطة الفرنسيون ووصف الأحداث التي وقعت في إسبانيا بعد طرده. |
Informe del Equipo Especial de Investigación sobre los hechos ocurridos en Mambasa | UN | التقرير النهائي لفريق التحقيق الخاص في أحداث مامبسا |
los hechos ocurridos este último año nos han demostrado la desesperación con la que los ciudadanos del Oriente Medio necesitan una solución política a ese conflicto que sufren desde hace tanto tiempo. | UN | وقد بينت لنا أحداث السنة الماضية كيف أن شعوب الشرق الأوسط في أمس الحاجة إلى حل سياسي لصراعها الطويل. |
Lamentablemente, los hechos ocurridos en el año transcurrido han seguido demostrando la necesidad fundamental de la asistencia humanitaria internacional. | UN | للأسف، ما برحت أحداث العام الماضي تظهر الحاجة الماسة إلى المساعدة الإنسانية الدولية. |
Informe del Comité encargado de investigar los hechos ocurridos en la granja de Al Qubayr (provincia de Hama) | UN | محضر لجنة التحقيق المشكلة بخصوص أحداث مزرعة القبير في محافظة حماة |
Mediante carta de 27 de noviembre de 2000 dirigida a la Comisión Nacional de Derechos Humanos el autor denunció los hechos ocurridos el 22 de mayo de 1999. | UN | وقدم إلى اللجنة الوطنية لحقوق الإنسان شكوى تتعلق بالأحداث التي وقعت في 22 أيار/مايو 1999 وذلك في رسالة مؤرخة 27 تشرين الثاني/نوفمبر 2000. |
Además, los hechos ocurridos en 2006 han causado aún más alarma. | UN | وإضافة إلى هذا فإن التطورات التي حدثت خلال عام 2006 قد أوجدت أيضا أسبابا أخرى للانزعاج. |
Los autores no revelaron los hechos ocurridos en Australia y se les concedió el permiso de residencia en el país basándose en los permisos que les habían sido otorgados en Australia. | UN | ولم يكشفا الأحداث التي جرت لهما في أستراليا، ومنحا رخصتين بالإقامة في نيوزيلندا على أساس رخصتيهما الأستراليتين. |
El Comité toma nota de los pasos positivos del Gobierno peruano para apaciguar la violencia en Bagua antes mencionada, incluida la derogación de los Decretos Nos. 1081 y 1094, así como el inicio de investigaciones de los hechos ocurridos. | UN | وتلاحظ اللجنة الخطوات الإيجابية التي اتخذتها حكومة بيرو لتخفيف العنف المتعلق بأحداث باغوا، مثل مرسومي الإلغاء رقم 1081 ورقم 1094، وإجراء التحقيق في الوقائع. |
La Directora Ejecutiva describió algunos de los hechos ocurridos en sus primeros 150 días en el cargo. | UN | 241- وتناولت المديرة التنفيذية بالوصف بعضا من التطورات المستجدة بعد مرور 150 يوما على تنصيبها على رأس منظمة اليونيسيف. |
6. Estamos firmemente convencidos de que en los párrafos 5 y 6 se tergiversan los hechos ocurridos el 23 de abril de 1994. | UN | ٦ - نحن نرى بقوة أن الفقرتين ٥ و ٦ تغرقان إغراقا في تحريف الوقائع التي حدثت في ٢٣ نيسان/ أبريل ١٩٩٤. |
Las dos comisiones que se constituirán una vez aprobados esos proyectos de ley investigarán los hechos ocurridos durante el conflicto y sacarán a la luz la verdad sobre los casos de desaparición, incluido el del Sr. Sedhai. | UN | وستتولى اللجنتان اللتان ستُنشآن بعد إقرار مشروعي القانونين التحقيق في الحوادث التي جرت خلال النزاع وستكشفان عن الحقيقة بخصوص حالات الاختفاء، بما فيها اختفاء السيد سيدهاي. |
La reunión había sido concertada por la ONUSAL después de los hechos ocurridos en Nicaragua. | UN | ولقد تم التشاور بشأن هذا الاجتماع مع بعثة مراقبي اﻷمم المتحدة في السلفادور بعد الحوادث التي وقعت في نيكاراغوا. |
los hechos ocurridos en 1997 recordaron a la comunidad internacional que los mercados financieros internacionales encerraban peligros además de oportunidades. | UN | ١ - ذكﱠرت التطورات التي جدت في عام ١٩٩٧ المجتمع الدولي بما تنطوي عليه اﻷسواق المالية الدولية من أخطار وبما تتيحه من فرص. |
Algunos de ellos fueron los presuntos artífices de los hechos ocurridos en Rwanda en 1994. | UN | ويزعم أن بعضهم كانوا المخططين للأحداث التي وقعت في رواندا عام 1994. |
Este Memorando fue denunciado por el Gobierno de la República de Cuba, a raíz de los hechos ocurridos el 6 de octubre de 1976, cuando fue derribado un avión cubano en pleno vuelo, perdiendo la vida 73 personas. | UN | ألغت حكومة جمهورية كوبا هذه المذكرة بسبب الأعمال التي حدثت في 6 تشرين الأول/أكتوبر 1976، عندما أسقطت طائرة كوبية وهي في الجو، وأدى ذلك إلى مصرع 73 شخصا. |
Algunos miembros afirmaron que no quedaba claro el vínculo existente entre la exposición y las condiciones reinantes, aunque otros no estuvieron de acuerdo y señalaron que los hechos ocurridos en otros países se habían examinado en el contexto de las condiciones reinantes en Suecia y que el vínculo era claro. | UN | وقال بعض الأعضاء إن الصلة بين التعرض والظروف السائدة غير واضحة، وفي حين لم يوافق البعض الآخر على ذلك، مشيرين إلى أن أحداثاً وقعت في بلدان أخرى جرى النظر فيها في سياق الظروف السائدة في السويد، وأن الصلة واضحة. |
Durante ese período declararon 35 testigos y se admitieron 212 pruebas de la fiscalía, incluso cintas de vídeo de algunos de los hechos ocurridos el 20 de noviembre de 1991, en que tuvo lugar la evacuación del hospital de Vukovar. | UN | وخلال هذه الفترة أدلى ٣٥ شاهدا بشهاداتهم كما عرض الادعاء ٢١٢ دليلا، بما في ذلك أشرطة فيديو لبعض الوقائع التي جرت في ٢٠ تشرين الثاني/نوفمبر ١٩٩١، أي يوم إخراج المرضى من مستشفى فوكوفار. |