ويكيبيديا

    "los hechos presentados" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • الوقائع المعروضة
        
    • الوقائع المقدمة
        
    • الوقائع كما عُرضت
        
    • الوقائع كما عرضها
        
    • الحقائق المقدمة
        
    • مع الوقائع حسبما وصفتها
        
    • الوقائع بصيغتها المقدمة
        
    • الوقائع كما وردت
        
    • على الوقائع التي
        
    • بالوقائع المقدمة في
        
    • الحقائق المعروضة
        
    Concuerdo con la conclusión del Comité de que los hechos presentados revelan una violación de los artículos 26 y 2 del Pacto. UN أوافق على استنتاج اللجنة بأن الوقائع المعروضة عليها تظهر حدوث انتهاك للمادتين 26 و2 من العهد.
    Por consiguiente, el Comité concluye que los hechos presentados ponen de manifiesto una violación de los derechos de la presunta víctima en virtud del párrafo 1 del artículo 14 del Pacto. UN وتخلص اللجنة إذن إلى أن الوقائع المعروضة عليها تكشف عن انتهاك حقوق الضحية المزعوم بموجب الفقرة 1 من المادة 14 من العهد.
    Por consiguiente, el Comité concluye que, en las circunstancias del presente caso, los hechos presentados constituyen una violación por el Estado parte de los derechos de las presuntas víctimas al amparo del párrafo 1 del artículo 14 del Pacto. 6.6. UN وعليه، تخلص اللجنة إلى أنه في ضوء ظروف هذه القضية، فإن الوقائع المعروضة عليها تشكل انتهاكاً من جانب الدولة الطرف لحقوق الأشخاص المدعى أنهم ضحايا المكفولة بموجب الفقرة 1 من المادة 14 من العهد.
    El Relator Especial ha tratado de corroborar la información a fin de comprobar con razonable certidumbre los hechos presentados a la Comisión. UN فقد سعى المقرر الخاص إلى التثبت من المعلومات بغية التأكد على نحو معقول من صحة الوقائع المقدمة إلى اللجنة.
    Dadas las circunstancias, el Comité concluye que los hechos presentados ponen de manifiesto una violación de los derechos que asisten al autor en virtud del artículo 9, párrafo 3, del Pacto. UN وفي ظل هذه الظروف، تخلص اللجنة إلى أن الوقائع كما عُرضت عليها تبين وقوع انتهاك لحقوق صاحب البلاغ المكرسة في الفقرة 3 من المادة 9 من العهد.
    los hechos presentados por el autor UN الوقائع كما عرضها أصحاب البلاغ
    Por consiguiente, el Comité concluye que, dadas las circunstancias del presente caso, los hechos presentados constituyen una violación de los derechos del Sr. Iskandarov al amparo del artículo 7 del Pacto. UN وعليه، تخلص اللجنة إلى أن الوقائع المعروضة عليها، في ضوء ملابسات القضية محل النظر، تكشف عن انتهاك لحقوق السيد إسكندروف المكفولة بموجب المادة 7 من العهد.
    La experiencia demuestra que la contención en el lenguaje generalmente aumenta la credibilidad de los hechos presentados. UN وتبين التجربة أن استخدام لغة مضبوطة يعزز عادة مصداقية الوقائع المعروضة.
    El Estado parte considera que la comunicación es inadmisible dado que los hechos presentados ante el Comité tuvieron lugar antes de la entrada en vigor de la Convención y del Protocolo Facultativo. UN وهي ترى أن البلاغ غير مقبول لأن الوقائع المعروضة على اللجنة حدثت قبل دخول الاتفاقية وبروتوكولها الاختياري حيّز النفاذ.
    No se extiende, por ejemplo, a presuntos errores en la evaluación de los hechos presentados en el juicio oral o a errores de derecho o vicios de procedimiento, que son objeto del procedimiento de apelaciones. UN ولا يشمل هذا الحق مثلا اﻷخطاء المدعى بها في تقييم الوقائع المعروضة أثناء المحاكمة أو اﻷخطاء في القانون أو الاجراءات، التي هي مسألة تتعلق بعملية الاستئناف.
    El Comité considera que los hechos presentados no plantean ninguna cuestión con arreglo al párrafo 3 del artículo 9 del Pacto y que la comunicación es, por lo tanto, inadmisible en virtud del artículo 3 del Protocolo Facultativo, por ser incompatible con las disposiciones del Pacto. UN وترى اللجنة أن الوقائع المعروضة لا تطرح أية مسائل بمقتضى أحكام الفقرة ٣ من المادة ٩ من العهد، وأن البلاغ هو، بالتالي، غير مقبول بمقتضى أحكام المادة ٣ من البروتوكول الاختياري، لتعارضه مع أحكام العهد.
    El Comité considera que los hechos presentados no plantean ninguna cuestión con arreglo al párrafo 3 del artículo 9 del Pacto y que la comunicación es, por lo tanto, inadmisible en virtud del artículo 3 del Protocolo Facultativo, por ser incompatible con las disposiciones del Pacto. UN وترى اللجنة أن الوقائع المعروضة لا تطرح أية مسائل بمقتضى أحكام الفقرة ٣ من المادة ٩ من العهد، وأن البلاغ هو، بالتالي، غير مقبول بمقتضى أحكام المادة ٣ من البروتوكول الاختياري، لتعارضه مع أحكام العهد.
    No invoca ningún artículo concreto de la Convención contra la Tortura y Otros Tratos o Penas Crueles, Inhumanos o Degradantes, aunque los hechos presentados pueden plantear cuestiones en relación con el artículo 3. UN ولم تحتج صاحبة الشكوى بأي مواد معينة من اتفاقية مناهضة التعذيب وغيره من ضروب المعاملة أو العقوبة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة، بيد أن الوقائع المعروضة قد تثير مسائل في إطار المادة 3.
    El organismo competente permitirá a la parte exponer su opinión sobre todos los hechos presentados en el proceso de investigación, así como sobre cualquier otro hecho en que deba basarse una decisión. UN وتتيح الوكالة المختصة للطرف المعني عرض رأيه بصدد جميع الوقائع المقدمة في الدعوى التي تتضمن التحقيق، وكذلك في أية وقائع أخرى ينبغي أن يستند إليها القرار.
    55. Además de los hechos presentados en aquel informe, el Relator Especial desea referirse a la situación de Gorski Kotar. UN ٥٥ - وباﻹضافة إلى الوقائع المقدمة في هذا التقرير، يود المقرر الخاص أن يشير إلى الحالة في غورسكي كوتار.
    55. Además de los hechos presentados en aquel informe, el Relator Especial desea referirse a la situación de Gorski Kotar. UN ٥٥- وبالاضافة إلى الوقائع المقدمة في هذا التقرير، يود المقرر الخاص أن يشير إلى الحالة في غورسكي كوتار.
    A falta de cualquier otra información pertinente a este respecto, el Comité considera que los hechos presentados no equivalen a una violación de los derechos que confiere al autor el párrafo 5 del artículo 14 del Pacto. UN وفي غياب أية معلومات مفيدة إضافية في هذا الصدد، ترى اللجنة أن الوقائع كما عُرضت لا تشكل انتهاكاً لحقوق صاحب البلاغ بموجب الفقرة 5 من المادة 14 من العهد.
    Dadas las circunstancias, el Comité concluye que los hechos presentados ponen de manifiesto una violación de los derechos que asisten al autor en virtud del artículo 9, párrafo 3, del Pacto. UN وفي ظل هذه الظروف، تخلص اللجنة إلى أن الوقائع كما عُرضت عليها تبين وقوع انتهاك لحقوق صاحب البلاغ المكرسة في الفقرة 3 من المادة 9 من العهد.
    los hechos presentados por el autor UN الوقائع كما عرضها أصحاب البلاغ
    A juicio de la Oficina, en principio la Junta podría comenzar a examinar la apelación exclusivamente sobre la base de los hechos presentados por el apelante y que constaran en el expediente administrativo. UN ويرى مكتب خدمات الرقابة الداخلية أنه يمكن للمجلس، من حيث المبدأ، أن يبدأ نظره في الطعن فقط على أساس الحقائق المقدمة من مقدم الطعن وتلك الواردة في ملف الحالة الرسمي.
    5.2 Según la autora, las alegaciones del Estado parte no desvirtúan los hechos presentados inicialmente por la autora y ponen de manifiesto la existencia de tortura o trato inhumano o degradante. UN 5-2 ووفقاً لصاحبة الشكوى، فإن ادعاءات الدولة الطرف لا تتعارض مع الوقائع حسبما وصفتها أصلاً صاحبة الشكوى وتثبت حدوث تعذيب أو معاملة لا إنسانية أو مهينة.
    Tras estudiar la información presentada, el Comité consideró que el Tribunal de Igualdad de Oportunidades había examinado el caso a fondo y de manera imparcial, y llegó a la conclusión de que los hechos presentados no revelaban una violación de la Convención por el Estado parte. UN ووجدت اللجنة بعد استعراضها المعلومات المقدمة أن محكمة تكافؤ الفرص قد نظرت القضية بصورة شاملة ومنصفة واستنتجت أن الوقائع بصيغتها المقدمة لم تكشف انتهاكا للاتفاقية من قبل الدولة الطرف.
    Sin embargo, el autor consideró que sus alegaciones estaban ampliamente fundadas a efectos de la admisibilidad, y que, por el contrario, el Estado parte se había limitado simplemente a negar los hechos presentados. UN ومن ناحية أخرى، يرى صاحب البلاغ أنه أثبت بشكل كبير ادعاءاته لأغراض المقبولية، وأن الدولة الطرف اقتصرت، في المقابل، على مجرد دحض الوقائع كما وردت.
    De lo que el Comité no se puede apartar es de la prueba de los hechos presentados por el autor de una comunicación, considerando debidamente la respuesta respecto de los mismos de parte del Estado. UN ولا يجوز لها أن تبتعد عن الأدلة على الوقائع التي يقدمها صاحب البلاغ، وعليها أن تراعي كما يجب ما تقدمه إليها الدولة المعنية من ردود.
    En Croacia, el Tribunal Administrativo acepta nuevas pruebas relacionadas con los hechos presentados durante el proceso judicial inicial. UN وفي كرواتيا، تقبل المحكمة الإدارية الأدلة الجديدة ذات الصلة بالوقائع المقدمة في أثناء الدعاوى الأولية.
    En función de los hechos presentados en cada caso concreto, la Oficina asesora y orienta sobre el modo de actuar apropiado para asegurar que la cuestión se resuelva del modo más conveniente para las Naciones Unidas. UN وبناء على الحقائق المعروضة في مسألة معينة، يقوم المكتب بإسداء المشورة والتوجيه فيما يتعلق بالإجراء الصحيح لضمان حل المسألة بما يخدم مصلحة الأمم المتحدة على الوجه الأمثل.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد