Insta asimismo al Estado parte a que derogue las disposiciones discriminatorias del Código Civil y de la Ley de registro de familias que discriminan a los hijos nacidos fuera del matrimonio y a sus madres. | UN | كما تحث الدولة الطرف على إلغاء الأحكام التمييزية في القانون المدني وفي قانون تسجيل الأسرة التي تميز ضد الأطفال المولودين خارج إطار الزواج وأمهاتهم. |
147.79 Tomar medidas amplias contra la discriminación hacia los niños y revocar la legislación que discrimina a los hijos nacidos fuera del matrimonio. | UN | 147-79- اعتماد تدابير شاملة لمكافحة التمييز إزاء الأطفال وإلغاء جميع التشريعات التي فيها تمييز ضد الأطفال المولودين خارج إطار الزواج. |
En términos de la legislación de Namibia, los hijos nacidos fuera del matrimonio no pueden heredar el patrimonio de sus padres biológicos si éstos mueren sin haber hecho testamento. | UN | وطبق للقانون الناميبي فإن الأطفال المولودين خارج نطاق الزوجية لا يتمتعون بحق الميراث من آبائهم البيولوجيين دون وصية. |
Observa con preocupación también que se sigue discriminando a los hijos nacidos fuera del matrimonio en el sistema del registro de familias y las disposiciones relativas a la herencia. | UN | كما تشعر بالقلق من أن الأطفال المولودين خارج نطاق الزوجية لا يزالون يتعرضون للتمييز من خلال نظام تسجيل الأسرة، وفي الأحكام المتعلقة بالميراث. |
No obstante, se hacen excepciones a esta norma en caso de que, por ejemplo, la futura novia esté embarazada, ya que los hijos nacidos fuera del matrimonio se consideran ilegítimos. | UN | بيد أن إستثناءات من هذه القاعدة تحدث عندما، على سبيل المثال، تكون العروس المحتملة حاملا، وذلك بالنظر إلى أن الأطفال المولودين خارج إطار الزوجية يعتبرون غير شرعيين. |
También exhorta al Gobierno del Japón a que elimine la discriminación contra los hijos nacidos fuera del matrimonio. | UN | وناشدت حكومةَ اليابان أيضاً أن تلغي التمييز ضد الأطفال المولودين خارج رباط الزواج. |
Al llegar a esta conclusión, el Comité hace hincapié en que las autoridades conocían muy bien el efecto discriminatorio de la AWW cuando decidieron aprobar la nueva ley para corregir la situación y que fácilmente hubieran podido atajar la discriminación de los hijos nacidos fuera del matrimonio antes del 1º de julio de 1996 al permitir aplicarla a ellos también. | UN | واللجنة، إذ تخرج بهذا الاستنتاج، إنما تؤكد أن السلطات كانت تدرك تماما الأثر التمييزي للقانون العام المتعلق بالأرامل واليتامى عندما قررت سن القانون الجديد الرامي إلى تصحيح الوضع وأنه كان باستطاعتها أن تنهي بسهولة التمييز ضد الأطفال المولودين خارج رباط الزوجية قبل 1 تموز/يوليه 1996 بأن تشملهم بتطبيق القانون الجديد. |
15. Con referencia al artículo 21 de la Ley de la infancia, sírvanse facilitar información sobre el derecho de los hijos nacidos fuera del matrimonio a ser inscritos en el registro y a tener información sobre sus progenitores. | UN | 15- وفيما يتعلق بالمادة 21 من قانون الطفل، يرجى تقديم معلومات عن حق الأطفال المولودين خارج إطار الزواج في التسجيل وفي معرفة والديهم. |
Preocupa además al Comité que se niegue con frecuencia a los hijos nacidos fuera del matrimonio el apellido de la madre y se les registre con dos nombres, lo cual los identifica como tales y los expone a sufrir el consiguiente estigma. | UN | وتعرب اللجنة أيضاً عن قلقها من حرمان الأطفال المولودين خارج إطار الزواج، في أغلب الأحيان، من اعتماد الاسم العائلي لأمهم، وتسجيلهم عوض ذلك باسمين عائليين اثنين، وهو وضع يؤدي إلى الكشف عنهم باعتبارهم من الأطفال المولودين خارج إطار الزواج ومن ثم وصمهم في وقت لاحق. |
El Comité recomienda al Estado parte que proceda a una revisión completa de su legislación para asegurar la igualdad de jure entre las uniones de hecho y las reconocidas oficialmente, reconocer legalmente la unión de personas del mismo sexo, regular los efectos financieros de estas relaciones y garantizar la plena protección de los hijos nacidos fuera del matrimonio. | UN | توصي اللجنة بأن تجري الدولة الطرف مراجعة شاملة لتشريعاتها بغية ضمان المساواة القانونية بين الأفراد المقترنين بحكم الواقع والأزواج الرسميين، والاعتراف القانوني بالأزواج من نفس الجنس، وتنظيم الآثار المالية المترتبة عن هذه العلاقات، وضمان الحماية الكاملة لحقوق الأطفال المولودين خارج إطار الزواج. |
A la luz de la resolución del Tribunal Constitucional sobre el derecho a la herencia de los hijos nacidos fuera del matrimonio, el Comité insta al Estado parte a que adopte medidas legislativas para revisar la Ley del matrimonio y la legislación pertinente de conformidad con la resolución del Tribunal Constitucional y el Pacto. | UN | في ضوء قرار المحكمة الدستورية بشأن حق الأطفال المولودين خارج إطار الزواج في الإرث، تحث اللجنة الدولة الطرف على اتخاذ خطوات تشريعية لتنقيح قانون الزواج والتشريعات ذات الصلة على نحو يتفق مع قرار المحكمة الدستورية وأحكام العهد. |
Irlanda considera que la consecución de los objetivos de la Convención en Irlanda no requiere que se extiendan al hombre los mismos derechos que la ley concede a la mujer respecto a la tutela, adopción y custodia de los hijos nacidos fuera del matrimonio y se reserva el derecho de aplicar la Convención en este entendimiento. | UN | ترى أيرلندا أن تحقيق مقاصد الاتفاقية في أيرلندا لا يستلزم منح الرجل حقوقا مطابقة للتي يمنحها القانون للمرأة فيما يتعلق بالوصاية على الأطفال المولودين خارج نطاق الزوجية وتبنيهم وحضانتهم، وتحتفظ بحق تنفيذ الاتفاقية وفقا لهذا المفهوم. |
Irlanda considera que la consecución de los objetivos de la Convención en Irlanda no requiere que se extiendan al hombre los mismos derechos que la ley concede a la mujer respecto a la tutela, adopción y custodia de los hijos nacidos fuera del matrimonio y se reserva el derecho de aplicar la Convención en este entendimiento. | UN | ترى أيرلندا أن تحقيق مقاصد الاتفاقية في أيرلندا لا يستلزم منح الرجل حقوقاً مطابقة للتي يمنحها القانون للمرأة فيما يتعلق بالوصاية على الأطفال المولودين خارج نطاق الزوجية وتبنيهم وحضانتهم، وتحتفظ بحق تنفيذ الاتفاقية وفقاً لهذا المفهوم. |
32. En particular la MESA planteó sus preocupaciones por el hecho de que en algunas de las disposiciones de la Ley de manutención de 1984, que se aplica únicamente a los hijos nacidos fuera del matrimonio, hubiese discriminación por motivos de género. | UN | 32- وقد أثار المجلس المعني بالمساواة بين الجنسين على وجه الخصوص مخاوف تتعلق بوجود تمييز قائم على نوع الجنس في بعض أحكام قانون الإعالة لعام 1984، الذي ينطبق فقط على الأطفال المولودين خارج إطار الزوجية. |
El artículo 29 establece que los niños tienen derecho a conocer a sus padres y ser cuidados por ellos o por tutores, a tener acceso a la educación, recibir tratamiento médico y ser protegidos de todas las formas de explotación y maltrato, y dispone que queda abolida la condición de ilegitimidad de los hijos nacidos fuera del matrimonio. | UN | وتنص المادة 29 على حقوق الأطفال في معرفة والديهم أو أولياء أمورهم والتمتع برعايتهم وفي الحصول على التعليم والعلاج الطبي والحماية من جميع أشكال الاستغلال والإساءة. وتزيل هذه المادة صفة عدم الشرعية عن الأطفال المولودين خارج رباط الزواج. |
37. El CRC observó con preocupación que no se protegía plenamente el derecho a la identidad, incluidos los derechos a tener una nacionalidad, un apellido y relaciones familiares, de los hijos nacidos fuera del matrimonio y recomendó a Omán que se asegurara de que se respetara ese derecho de todos los niños. | UN | 37- لاحظت لجنة حقوق الطفل بقلق أن حق الأطفال المولودين خارج رباط الزوجية في الهوية، بما يشمل الجنسية والاسم والعلاقات الأسرية، ليس محمياً حماية كاملة. وأوصت بأن تكفل عُمان احترام حق جميع الأطفال في هذا الصدد(71). |
El concepto de " hijo ilegítimo " , que se utilizaba en la legislación anterior para referirse a los hijos nacidos fuera del matrimonio, se ha abolido y la custodia de esos niños se concede a la madre. | UN | وألغي مفهوم " الأولاد غير الشرعيين " ، الذي استخدم في القانون السابق بالنسبة إلى الأولاد المولودين خارج نطاق الزوجية وأعطيت حضانتهم للأم. |
Tales disposiciones, sin embargo, no exigen tratar del mismo modo a los hijos nacidos fuera del matrimonio y a los nacidos dentro de él. | UN | بيد أن هذه الأحكام لا تقضي بمعاملة الأطفال المولودين خارج كنف الزوجية على غرار الأطفال المولودين في كنف الزوجية. |
Por consiguiente, incluso si se establece la afinidad mediante reconocimiento o decisión judicial, los hijos nacidos fuera del matrimonio seguirán llevando el apellido de la madre. | UN | ولهذا السبب، فإنه حتى إذا ثبت نسب الطفل عن طريق الاعتراف أو حكم قضائي، يظل الأطفال غير الشرعيين يحملون لقب أُسرة الأُم. |
La guarda de oficio de los hijos nacidos fuera del matrimonio que ejercía la Oficina para el Bienestar de la Juventud es reemplazada por la asistencia letrada, consistente en una oferta de asistencia de la mencionada Oficina, que se acepta voluntariamente, cuando corresponde establecer la paternidad y determinar la pensión alimentaria. | UN | وتحل محل الوصاية بحكم المنصب بمكتب رعاية الشباب عن الأطفال المولودين خارج عش الزوجية مساعدة قانونية توصف بأنها عرض المساعدة من جانب مكاتب رعاية الشباب وتقبل على أساس طوعي لإثبات الأبوة والنفقة. |
53. El Comité insta al Estado Parte a que redoble sus esfuerzos por lograr que la legislación vigente sea plenamente conforme con el artículo 2 de la Convención y por abolir, con carácter prioritario, todas las disposiciones discriminatorias relacionadas con los hijos nacidos fuera del matrimonio. | UN | 53- وتحث اللجنة الدولة الطرف على تعزيز جهودها الرامية إلى ضمان امتثال قوانينها الحالية امتثالاً تاماً للمادة 2 من الاتفاقية وإعطاء الأولوية لإلغاء كافة الأحكام التمييزية فيما يتعلق بالأطفال المولودين خارج رباط الزوجية. |
La situación de los hijos nacidos fuera del matrimonio | UN | الأطفال الذين يولدون خارج إطار الزواج |
40. Alemania celebró los esfuerzos realizados por mejorar la asistencia en la escuela primaria y secundaria y preguntó sobre las medidas adoptadas para abordar la cuestión de la imagen que se tiene de la discriminación respecto de las oportunidades de educación de las niñas, los niños con discapacidad, los hijos nacidos fuera del matrimonio y los niños de las zonas rurales. | UN | 40-ورحبت ألمانيا بالجهود المبذولة من أجل تحسين متابعة الدراسة في المدارس الابتدائية واستفسرت عن التدابير المتخذة من أجل التصدي لمسألة التمييز الواضح فيما يتعلق بفرص التعليم المتاحة للبنات والأطفال ذوي الإعاقة، والأطفال المولودين خارج إطار الزواج والأطفال الموجودين في المناطق الريفية. |
Antes de aprobar sus propias revisiones, el Gobierno de su país desea realizar una ronda más de consultas nacionales para evaluar las repercusiones del Código Civil sobre los derechos de propiedad de las mujeres casadas y los hijos nacidos fuera del matrimonio. | UN | وإن حكومتها تود أن تعقد، قبل اعتماد تنقيحاتها، جولة واحدة أو أكثر من المفاوضات الوطنية بشأن تأثير القانون المدني الجديد على حقوق الملكية للنساء المتزوجات والأطفال المولودين خارج إطار الزوجية. |