No obstante que todavía la demanda supera ampliamente la capacidad de la institución, la labor de los defensores ha producido una jurisprudencia favorable, pero aún incipiente, en los recursos judiciales que buscan cautelar los derechos de los imputados. | UN | بيد أن الطلب لا يزال يتجاوز بكثير قدرات المؤسسة وقد أفضى عمل هؤلاء المحامين إلى اجتهادات فقهية إيجابية وإن كانت لا تزال في طور النشوء وتتناول الطعون القضائية الساعية إلى مراعاة حقوق المتهمين. |
Es indispensable que las autoridades de esas entidades arresten y transfieran al Tribunal a los imputados que se encuentren en sus territorios. | UN | وسلطات هذه الكيانات لا بد أن تقبض على المتهمين المتواجدين في أراضيهـا وتنقلهم إلى حفــظ المحكمة. |
En un año nada ha variado en cuanto a la situación procesal de los imputados ni a la cuestión de fondo. | UN | وطوال سنة لم يحدث أي تغيير في موقف المتهمين ولا في الوقائع الموضعية للقضية. |
Con frecuencia las audiencias se celebran por separado para evitar una actuación concertada de los imputados. | UN | وتعقد كل جلسة من الجلسات في الغالب على حدة كي لا يتخذ المدعى عليهم اجراءات متضافرة. |
En la mayoría de los casos los imputados no acceden a una defensa inmediata, oportuna y eficaz. | UN | وفي غالبية الحالات لا يتوصل المتهمون إلى الحصول على دفاع مباشر ومناسب وفعال. |
En la sentencia se subrayó que los imputados no estaban interesados en los bienes del abogado, pese a que se les había acusado de robo. | UN | وأوضح الحكم أن المتهمين لم يكن هدفهم الاستيلاء على ما بحوزة المحامي، على الرغم من اتهامهم بالسرقة. |
En las causas penales, los imputados tienen el derecho constitucional a recibir asistencia judicial gratuita. | UN | وفيما يتعلق بالقضايا الجنائية، تقدم المساعدة القانونية مجاناً إلى المتهمين بارتكاب جريمة كمسألة حق دستوري. |
Por otra parte, alega que los imputados se limitaron a ejercer su derecho a la libertad de expresión. | UN | وبالإضافة إلى ذلك يدّعى أن المتهمين كانوا يمارسون فقط حقهم في حرية التعبير. |
los imputados incluyeron al ex Ministro de Salud y al actual jefe de seguridad presidencial. | UN | وكان من ضمن المتهمين وزير الصحة السابق والرئيس الحالي لجهاز الأمن الرئاسي. |
Dichos principios protegen las garantías que poseen todos los imputados en cualquier tipo de proceso que se lleve a cabo en la República Argentina. | UN | وتحمي هذه المبادئ الضمانات المكفولة لجميع المتهمين في أي دعوى يُبت فيها في جمهورية الأرجنتين. |
Por consiguiente, todos los imputados habían sido absueltos por falta de pruebas. | UN | وبناء على ذلك، بُرِّئت ساحة جميع المتهمين بسبب عدم كفاية الأدلة. |
Dos de los imputados son oficiales de policía de Kosovo. | UN | ومن بين هؤلاء المتهمين ضابطان في شرطة كوسوفو. |
- Ella creía en la rehabilitación y trataba de asignar a los imputados a programas carcelarios que podrían ayudarles a cambiar sus vidas. | Open Subtitles | كانت تؤمن بإعادة التأهيل و حاولت إلحاق المتهمين في برامج السجن التي يمكن أن تساعدهم في تغيير مسار حياتهم |
28. La delegación de Panamá apoya el establecimiento de una fiscalía independiente de carácter permanente para la investigación de los delitos y la acusación de los imputados ante el tribunal. | UN | ٢٨ - وأعلن أن وفده يؤيد إنشاء جهاز قضائي دائم مستقل لغرض تحريك الدعاوى ومقاضاة المتهمين أمام محكمة. |
La responsabilidad de la Policía Nacional y del Ejército en la pérdida de pruebas relevantes, la obstrucción de las diligencias y el apoyo a la defensa de los imputados con recursos del Ejército son también datos de relevancia que ponen en duda la autonomía del proceso. | UN | ومن الحقائق التي تثير الريبة في استقلالية القضاء مسؤولية الشرطة الوطنية والجيش عن ضياع أدلة هامة، وعرقلة إجراءات الاستجواب ودعم محاميي المتهمين بأموال من الجيش. |
Sobre la base de los acontecimientos hasta la fecha, existen inquietudes sobre el carácter concreto de las acusaciones contra los imputados y la medida en que se está respetando cabalmente el derecho a asistencia letrada. | UN | واستنادا إلى التطورات الجارية حتى اﻵن، فإن هناك قلقا إزاء الطبيعة المحددة للتهم الموجهة ضد المدعى عليهم ومدى احترام حق المدعى عليهم في الاستعانة بمحامين للدفاع عنهم. |
En concreto, ninguno de los imputados, con la excepción de Eurico Guterres, ha sido acusado de cometer personalmente o de ordenar la comisión de los crímenes de lesa humanidad; en cambio, todos han sido acusados como cómplices de delitos cometidos por terceros, o han invocado la teoría de la obediencia al mando. | UN | فعلى وجه التحديد، ليس هناك مدّع واحد من المدعى عليهم، باستثناء يوريكو خيتيريث، متهم بارتكابه شخصياً جرائم بحق الإنسانية، أو بتدبيره عملية ارتكابها. وبدلاً من ذلك، فإن جميع المدعى عليهم متهمون سواء بمشاركتهم في ارتكاب جرائم دبّرها أشخاص آخرون، أو على أساس نظرية المسؤولية القيادية. |
En los siguientes juicios celebrados después de la segunda guerra mundial, los imputados fueron declarados culpables de cometer crímenes de guerra: | UN | وفي المحاكمات التالية التي أجريت في فترة ما بعد الحرب العالمية الثانية، أدين المتهمون بارتكاب جرائم حرب: |
El Centro de Derechos Humanos deberá seguir prestando asistencia para coordinar todas las medidas tendientes a sentar las bases de la abogacía en Camboya y garantizar el derecho de representación de los imputados de delitos penales. | UN | وينبغي أن يواظب مركز حقوق اﻹنسان على تقديم المساعدة في تنسيق كافة الجهود التي ترمي إلى إرساء دعائم مهنة القانون في كمبوديا وضمان الحق في التمثيل للمتهمين في جرائم جنائية. |
El Coronel Al Husseini no aportó ninguna prueba sobre las acciones o las reuniones celebradas por los imputados que probaran las acusaciones formuladas contra ellos. | UN | ولم يقدِّم العقيد الحسيني أي أدلة بشأن أعمال أو اجتماعات من جانب الأشخاص المدانين يمكن أن تثبت الادعاءات المقامة ضدهم. |
4. Al concluir la instrucción contra los imputados por la comisión de crímenes de la competencia de las Salas Especiales, se dictarán órdenes de captura en su contra, de las cuales dará traslado al Gobierno Real de Camboya para que éste practique la detención. | UN | 4 - وبانتهاء التحقيق بشأن الأشخاص الذين يشتبه في ارتكابهم لجرائم يشملها اختصاص الدائرتين الاستثنائيتين، تصدر أوامر بالقبض وتحال على حكومة كمبوديا الملكية لتنفيذها. |
los imputados no fueron suspendidos temporalmente en sus funciones. | UN | ولم يجرِ وقف المدّعى عليهما عن العمل مؤقتاً. |
18) El Comité observa con preocupación que, en virtud del artículo 132 d) del Código de Procedimiento Penal de Bosnia y Herzegovina, los imputados pueden ser colocados en prisión preventiva si el presunto delito es punible con pena de prisión superior a diez años únicamente porque el juez considera que hay razones de seguridad pública o seguridad de la propiedad que justifican esa prisión (art. 9). | UN | 18) وتلاحظ اللجنة بقلق أنه، بموجب المادة 132(د) من قانون الإجراءات الجنائية في البوسنة والهرسك، يمكن وضع المشتبه بهم من المجرمين رهن الاحتجاز السابق للمحاكمة إذا كان القانون يعاقب عن الجرم المدعى بعقوبة حبس تفوق 1٠ سنوات لمجرد أن يرى القاضي أن هناك دواعي تهم الأمن العام أو أمن الممتلكات تتطلب مثل هذا الاحتجاز (المادة 9). |
Esta garantía constitucional está reforzada por la Ley de policía de 2008, en la que se establecen los procedimientos de detención y se complementan los derechos que se conceden a los imputados en la Constitución. | UN | ويجسّد ذلك بصورة أكبر قانون الشرطة للعام ٢٠٠٨ الذي ينصّ على الإجراءات المتعلقة بالاحتجاز ويستكمل الحقوق المتاحة للشخص المتّهم بموجب الدستور. |
:: El Código Penal de Malta prevé la posibilidad de que los imputados comparezcan por videoconferencia y por teléfono en determinados casos; | UN | :: ينصُّ القانون الجنائي المالطي على الاستماع للمشتبه فيهم من خلال جلسة استماع عن طريق الفيديو وعن طريق الهاتف في بعض الحالات؛ |