Inquieta especialmente al Comité los incidentes ocurridos en Potosí y el Chapare. | UN | ويقلق اللجنة بصفة خاصة الحوادث التي وقعت في بوتوسي وتشاباري. |
Inquieta especialmente al Comité los incidentes ocurridos en Potosí y el Chapare. | UN | ويقلق اللجنة بصفة خاصة الحوادث التي وقعت في بوتوسي وتشاباري. |
La misión pudo analizar así todos los incidentes ocurridos el día de las elecciones. | UN | وقد مكّن ذلك البعثة من تحليل جميع الحوادث التي وقعت يوم الاقتراع. |
En el relato sobre el desplazamiento forzado de poblaciones no serbias de esta provincia, se mencionan especialmente los incidentes ocurridos en el pueblo de Hrtkovci. | UN | وفي وصف النزوح القسري للسكان غير الصربيين في هذه المقاطعة، أشير بوجه خاص الى اﻷحداث التي وقعت في بلدة هروتكوفيتشي. |
De 10 a 20 residentes árabes resultaron heridos en los incidentes ocurridos en los territorios durante el fin de semana. | UN | وأصيب أيضا ما يتراوح بين ١٠ و ٢٠ عربيا بجراح أثناء حوادث وقعت في اﻷراضي أثناء العطلة اﻷسبوعية. |
El 2 de enero de 2003, el Equipo Especial de Investigación se trasladó a Beni para investigar los incidentes ocurridos en Mambasa y los dos ejes en dirección de Beni. | UN | وفي 2 كانون الثاني/يناير 2003، انتقل الفريق إلى بيني للتحقيق في الأحداث التي جرت في مامبسا وعند المحورين المؤديين إلى بيني. |
El Consejo encomia los progresos alcanzados en los recientes enjuiciamientos incoados tras los incidentes ocurridos en Fizi y en otros casos. | UN | ويرحب المجلس بالتقدم المحرز في المحاكمات التي تمت مؤخرا بعد الحوادث التي وقعت في فيزي وغيرها من القضايا. |
El representante de Turquía da su pésame a las familias de las víctimas palestinas de los incidentes ocurridos en Gaza. | UN | وقدم تعازيه ﻷسر الضحايا الفلسطينيين في أعقاب الحوادث التي وقعت بغزة. |
El Comité observa con inquietud que las víctimas de casi la mitad de los incidentes ocurridos en 2009 eran extranjeros. | UN | وتلاحظ اللجنة بقلق أن قرابة نصف الحوادث التي وقعت في عام 2009 تتعلق بأجانب. |
El Comité observa con inquietud que las víctimas de casi la mitad de los incidentes ocurridos en 2009 eran extranjeros. | UN | وتلاحظ اللجنة بقلق أن قرابة نصف الحوادث التي وقعت في عام 2009 تتعلق بأجانب. |
El Comité observa con inquietud que las víctimas de casi la mitad de los incidentes ocurridos en 2009 eran extranjeros. | UN | وتلاحظ اللجنة بقلق أن قرابة نصف الحوادث التي وقعت في عام 2009 تتعلق بأجانب. |
Tampoco está claro el estado de las investigaciones de los incidentes ocurridos en Israel y la Ribera Occidental. | UN | ولم توضح أيضاً حالة التحقيقات في الحوادث التي وقعت في إسرائيل وفي الضفة الغربية. |
El Consejo encomia los progresos alcanzados en los recientes enjuiciamientos incoados tras los incidentes ocurridos en Fizi y en otros casos. | UN | ويرحب المجلس بالتقدم المحرز في المحاكمات التي تمت مؤخرا بعد الحوادث التي وقعت في فيزي وفي غيرها من الدعاوى. |
los incidentes ocurridos durante este período han demostrado que todavía hay armas no autorizadas. | UN | وقد أثبتت الحوادث التي وقعت خلال الفترة استمرار وجود أسلحة غير مصرح بها. |
Afirmó que los incidentes ocurridos esta tarde en una zona de la capital y los recientes secuestros de embarcaciones cubanas constituyen parte de un plan norteamericano. | UN | وأكد أن اﻷحداث التي وقعت مساء اليوم في إحدى مناطق العاصمة وما حدث أخيرا من الاستيلاء على مراكب كوبية جزء من خطة للولايات المتحدة. |
Sin embargo, los incidentes ocurridos en el sur del Líbano y en el norte de Israel recientemente son un recordatorio de que aún queda mucho por hacer antes de que se disfrute de una paz total en la región. | UN | بيد أن اﻷحداث التي وقعت في جنوب لبنان وشمال إسرائيل في اﻵونة اﻷخيرة إنما هي تذكير بأنه لا يزال هناك الكثير الذي يجب عمله قبل أن نحصل على سلم شامل في المنطقة. |
Sin embargo, los incidentes ocurridos a principios de 1996 en que autoridades de las facciones beligerantes detuvieron y arrestaron a viajeros, pusieron de manifiesto los riesgos que seguía suponiendo la circulación en los alrededores de Sarajevo. | UN | ٢٧ - والمخاطر التي ما زالت تصحب عملية التنقل حول سراييفو قد اتضحت، مع هذا، من خلال حوادث وقعت في أوائل عام ١٩٩٦، وقد تضمنت هذه الحوادث إيقاف المسافرين واحتجازهم على يد سلطات الفصائل المتعارضة. |
208. los incidentes ocurridos en Maafushi en junio y diciembre, así como la respuesta del personal a esos incidentes, sugieren que es necesaria una supervisión más de cerca de la respuesta a los incidentes que se producen en prisión. | UN | 208- وتشير الأحداث التي جرت في حزيران/يونيه وكانون الأول/ديسمبر في مافوشي وردة الفعل الصادرة عن موظفي السجن أن الحاجة تدعو إلى المزيد من الرقابة على طرق التعامل مع الأحداث التي تشهدها السجون. |
A la Comisión se le encomendó que determinara los hechos y circunstancias relacionados con los incidentes ocurridos los días 28 y 29 de abril y 23 a 25 de mayo y los acontecimientos o cuestiones conexos que contribuyeron a la crisis y que deslindara responsabilidades por esos hechos. | UN | وكُلفت اللجنة بتقصي الوقائع والملابسات المتصلة بالأحداث التي وقعت في 28-29 نيسان/أبريل وفي 23-25 أيار/مايو والأحداث أو المسائل ذات الصلة التي أسهمت في نشوب الأزمة، وبتوضيح المسؤولية عن تلك الأحداث. |
Esas nuevas investigaciones guardan relación con los incidentes ocurridos en Gajevi y Brcko, en la República Srpska, y en Drvar, en la Federación. | UN | وتتصل هذه التحقيقات بالحوادث التي وقعت في جاييفي وبرتشكو، في جمهورية صربسكا، وفي درفار، في الاتحاد. |
V. La referencia que aparece en la carta israelí a los incidentes ocurridos en Beirut en 1983 en el que se atacaron las fuerzas multinacionales, así como en 1985, también en la capital | UN | خامسا - بالنسبة لما تشير إليه الرسالة الإسرائيلية من أحداث حصلت في بيروت عام 1983 ضد القوة المتعددة الجنسيات وعام 1985 في العاصمة اللبنانية أيضا: |
La mayoría de los incidentes ocurridos en la Línea Fronteriza tuvieron lugar en territorio bajo jurisdicción de la República Srpska. | UN | ومعظم الحوادث الواقعة عند خط الحدود تقع في الاقليم الواقع تحت سيطرة جمهورية صريبسكا. |
Los ejemplos más graves fueron los incidentes ocurridos en la aldea de Dobrotin el 2 de abril, en la aldea de Sevce, el 4 de abril y en las aldeas de Lepina y Jažine, cuando los miembros de la KFOR lanzaron perros contra los serbios que se habían reunido para protestar por la difícil situación y hubo un gran número de heridos graves. | UN | ومن أبرز الأمثلة على هذا العنف الأحداث التي وقعت في قرية دوبروتين في 2 نيسان/أبريل، وفي قرية سيفتسي في 4 نيسان/أبريل وفي قريتي ليبينا وياجين، حيث أطلق أفراد من القوة الدولية الكلاب على الصرب الذين كانوا قد تجمعوا احتجاجا على الأوضاع الصعبة فأصيب عدد كبير من بينهم بجروح خطيرة. |
En consecuencia, los indicadores de progreso del cuadro 5.23 debían indicar si la ONUVT había denunciado los casos de incumplimiento del acuerdo de cesación del fuego y del acuerdo de paz y había respondido a los incidentes ocurridos en la zona de separación/línea azul. | UN | ولذا يتعين أن تشير مؤشرات الإنجاز الواردة في الجدول 5-23 إلى مدى فعالية هيئة الأمم المتحدة لمراقبة الهدنة في التصدي لحالات عدم امتثال الأطراف لاتفاقات وقف إطلاق النار والسلام، والحوادث التي تقع في منطقة الفصل/الخط الأزرق. |
9.5 Los autores señalan que el Estado Parte reconoció todos los incidentes ocurridos. | UN | 9-5 ويلاحظ مقدما البلاغ أن الدولة الطرف اعترفت بكل حادث من أحداث العنف التي وقعت. |
Las investigaciones preliminares de la MINUEE indicaron que uno de los incidentes ocurridos en el sector occidental había sido el resultado de la colocación de una nueva mina, el primer incidente de ese tipo desde julio de 2003. | UN | ودلت تحقيقات البعثة الأولية على أن إحدى الحادثتين في القطاع الغربي كانت نتيجة لغم زرع حديثا - وهذه أول حادثة من هذا النوع منذ تموز/يوليه 2003. |
6. Pese a los incidentes ocurridos el 15 de octubre de 2008, Tailandia reafirma su compromiso de cooperar estrechamente con Camboya dentro de los mecanismos bilaterales existentes, que recientemente han dado como fruto avances positivos. | UN | 6 - وعلى الرغم من الحادثين اللذين وقعا في 15 تشرين الأول/أكتوبر 2008، تعيد تايلند تأكيد التزامها بالتعاون الوثيق مع كمبوديا في إطار الآليات الثنائية القائمة، التي أسفرت في الآونة الأخيرة عن إحراز تقدم إيجابي. |
Las comisiones debían examinar el pasado y los incidentes ocurridos durante un determinado período de tiempo, y debían publicar la información reunida. | UN | إذ يتعين على اللجان أن تدرس الظروف السابقة، والأحداث التي وقعت خلال فترة زمنية معينة. وعليها أن تنشر المعلومات التي تم جمعها. |
Además servir de marco para tratar de las infracciones y los incidentes ocurridos entre las partes, el foro es un mecanismo de creación de confianza. | UN | ويمثل المنتدى الثلاثي آلية لبناء الثقة، بالإضافة إلى كونه مكانا تناقش فيه الانتهاكات والحوادث التي وقعت بين الطرفين. |