El Juez condenó solamente a uno de los inculpados absolviendo a los otros dos, incluyendo al Sr. Acuña Barba. | UN | وتوصلت المحكمة إلى أن أحد المتهمين كان مذنباً وبرأت الاثنين الأخريين بمن فيهما السيد أكونيا باربا. |
El Gobierno puede iniciar asimismo actuaciones penales contra los inculpados de uso o amenaza de la fuerza para infringir los derechos de alguna persona. | UN | ويجوز أيضا للحكومة رفع دعاوى جنائية ضد المتهمين باستخدام القوة أو التلويح باستخدام القوة بغية انتهاك حقوق اي شخص. |
Las Salas han conocido también de causas en las que no ha sido posible notificar los mandamientos de captura emitidos por el Tribunal contra los inculpados. | UN | كما كانت دائرتا المحكمة مشغولتين بقضايا لم يكن من الممكن في ظلها إبلاغ أوامر القبض التي أصدرتها المحكمة على المتهمين. |
los inculpados están siendo investigados en relación con, entre otros delitos, la delincuencia organizada y el blanqueo de dinero. | UN | ويجري الآن التحقيق مع المدعى عليهم بشأن التورط في الجريمة المنظمة وغسل الأموال في جملة أمور. |
Por lo tanto, los inculpados se quedan en la comisaría o el puesto de gendarmería donde fueron llevados después de su arresto, o son trasladados a una cárcel. | UN | وهكذا يُحتجز المتهمون في مراكز الشرطة أو الدرك التي يقادون إليها بعد إلقاء القبض عليهم أو ينقلون إلى السجون. |
En los cuadros del anexo I figuran las 18 acusaciones públicas y los nombres de los inculpados. | UN | وترد في الجداول المعروضة في المرفق اﻷول عرائض الاتهام العامة اﻟ ١٨ وأسماء المتهمين. |
El Relator había sido informado que se habían producido irregularidades en el proceso y que los inculpados habrían sido forzados a firmar declaraciones confirmando los cargos contra ellos. | UN | وأُخبر المقرر الخاص بأن مخالفات قد ارتكبت في اﻹجراء وأن المتهمين قد أرغموا على توقيع تصريحات تأكيدا للتهم الموجهة ضدهم. |
Entre los inculpados figura un funcionario del Departamento de Justicia Municipal y el director de un orfanato. | UN | وكان من بين المتهمين مسؤول في الدائرة القضائية للمقاطعة ومدير لمركز لرعاية الأيتام. |
No obstante, ello sólo podrá conseguirse si todos los inculpados son detenidos y trasladados a La Haya en el plazo más breve posible. | UN | بيد أنها عاجزة عن تحقيق ذلك ما لم يُلق القبض على جميع المتهمين ويتم نقلهم إلى لاهاي في أقصر وقت ممكن. |
Renovamos nuestro llamamiento a todas las partes interesadas, sin excepción, a que hagan todo lo posible por apoyar los esfuerzos del Tribunal y le entreguen de inmediato a los inculpados. | UN | ونجدد نداءنا لكافة الأطراف المعنية، بدون استثناء، بأن تبذل كل جهد ممكن لدعم جهود المحكمة وتسليم المتهمين في الحال. |
En este juicio conjunto de tres inculpados, la fiscalía y dos de los inculpados han terminado la presentación de sus alegatos respectivos. | UN | وفي هذه المحاكمة المشتركة لثلاثة من المتهمين، أنهى الادعاء العام واثنان من المتهمين عرض قضاياهم. |
A la mayoría de los inculpados se les negó la libertad provisional, pese a haberla solicitado. | UN | ورُفض الإفراج المؤقت عن معظم المتهمين على الرغم من طلبهم ذلك. |
La mayoría de los inculpados fugitivos se encuentran en Estados africanos. | UN | ويوجد معظم المتهمين الهاربين في بلدان أفريقية. |
Una de las maneras de cumplir adecuadamente esas obligaciones es entregar voluntariamente a los inculpados. | UN | ومن طرق النجاح في الوفاء بتلك الالتزامات تسليم المتهمين طوعاً. |
A tal fin, instamos a todos los Estados que tienen la obligación de hacerlo a que arresten y transfieran a todos los inculpados y sospechosos que aún siguen prófugos. | UN | وتحقيقا لهذه الغاية، نحث كل الدول المطالبة بذلك على أن تعتقل وتنقل كل المتهمين والمشتبه فيهم الذين ما زالوا فارين. |
Reconocemos que esta programación depende de la asistencia y de la cooperación de los Estados a los que se está pidiendo que ayuden a apresar a los inculpados que siguen en libertad. | UN | وندرك أن هذا التخطيط يعتمد على مساعدة وتعاون الدول المطلوب منها المساعدة على اعتقال المتهمين الذين ما زالوا طلقاء. |
Exhortamos a todos los Estados, en especial a los Estados donde se cree que se encuentran los fugitivos, a que incrementen sustancialmente sus esfuerzos por detener a los inculpados. | UN | ونهيب بجميع الدول، وخاصة التي يعتقد بوجود الهاربين فيها، بزيادة جهودها بدرجة ملموسة لاعتقال أولئك المتهمين. |
los inculpados habían sido acusados, entre otros delitos, de abuso de posición oficial. | UN | وكان المدعى عليهم متهمين بإساءة استغلال منصب رسمي في جملة أمور. |
Según las pruebas recogidas por la Fiscalía General, los inculpados en el presente caso habían mostrado esa conducta. | UN | فيكفي لقيام هذه الجريمة إتيان ذلك السلوك المادي وحده وهو ما أتاه المتهمون في هذه القضية مما ساقته النيابة العامة من أدلة، وتحتم بناءً على ذلك إحالتهم للمحاكمة للفصل فيها. |
La Oficina está encargada de la instrucción inicial, la acusación y el proceso subsiguiente ante las Salas de todos los inculpados por crímenes comprendidos en la jurisdicción del Tribunal. | UN | وهذا المكتب مكلف بمهمة إجراء التحقيق اﻷولي، وإصدار عرائض الاتهام، والقيام فيما بعد بإجراءات الملاحقة الجنائية أمام دوائر المحكمة للمتهمين بارتكاب جرائم تدخل في نطاق ولاية المحكمة. |
Observó que es necesario fortalecer el sistema judicial para permitirle resistir a las múltiples presiones del gobierno, los inculpados y las personas que claman castigo. | UN | ولاحظ ضرورة تعزيز النظام القضائي لتمكينه من الصمود أمام الضغوط المتعددة من الحكومة والمتهمين والأشخاص الذين يطالبون بمعاقبة الجناة. |
El Presidente del Tribunal señaló en particular a la atención de los miembros las cuestiones de la financiación del Tribunal, la seguridad del Tribunal y la cooperación de los Estados para el traslado de los inculpados al Tribunal. | UN | ووجه رئيس المحكمة الانتباه بصفة خاصة إلى المسائل المتعلقة بتمويل المحكمة، وأمن المحكمة، وإبداء الدول للتعاون فيما يتصل بنقل من صدرت بحقهم لوائح اتهام إلى المحكمة. |
Los sospechosos pernoctaron en su casa aunque los inculpados sabían que no tenían permiso para permanecer dentro de la Línea Verde durante la noche. | UN | وقد سمح المتهمان للمشتبه فيهما بقضاء الليل في بيتهما بالرغم من أنهما غير حاصلين على تصاريح للبقاء ليلا داخل منطقة الخط اﻷخضر. |