Pese a los indicios de mejoramiento, la situación del empleo de los trabajadores de los territorios ocupados sigue siendo causa de grave preocupación. | UN | ورغم المؤشرات إلى حدوث تحسن في حالة استخدام العمال في الأراضي المحتلة فإن هذه الحالة لا تزال تثير قلقا بالغا. |
Según los indicios iniciales, tienen la intención de emplear la fuerza militar contra la Unión. | UN | وكل المؤشرات الأولية تبين أنهم يعتزمون استخدام القوة العسكرية ضد اتحاد المحاكم الإسلامية. |
Se habían encontrado depósitos de armas, y todos los indicios apuntaban al Sudán como proveedor de dichas armas. | UN | كما تم اكتشاف مخابئ لﻷسلحة وكانت كل الدلائل تشير إلى السودان بوصفه مصدرا لتلك اﻷسلحة. |
También se siente alentado por los indicios de que existe una nueva conciencia respecto de la importancia que reviste la intervención de la sociedad civil. | UN | وقال إن من دواعي ارتياحه أيضا أن أظهرت علامات تدل على وجود وعي جديد ﻷهمية إشراك المجتمع المدني في اﻷمر. |
Las consecuencias quedan patentes en el aumento de los indicios de inseguridad en el empleo y de la actividad del sector no estructurado. | UN | ويمكن ملاحظة تأثير ذلك في زيادة دلائل انعدام اﻷمن الوظيفي وزيادة نشاط القطاع غير الرسمي. |
Observamos con agradecimiento los indicios de una mayor voluntad política de apoyar el concepto de prevención, si bien creemos que hay que hacer esfuerzos más concertados y decididos en ese sentido. | UN | ونلاحظ مع الامتنان بعض العلامات على تزايد اﻹرادة السياسية لدعم مفهوم الوقاية ونرى في الوقت نفسه أنه ينبغي بــذل جهود أخرى مصممة وعازمة لتحقيق هذا الهدف. |
De hecho, todos los indicios apuntan hacia un empeoramiento de la situación de las poblaciones vulnerables en los próximos meses. | UN | بل إن جميع المؤشرات تدل على استمرار تدهور أوضاع السكان الضعفاء على مدى اﻷشهر القادمة. |
En el momento de redactar el presente informe, los indicios eran que estas despreciables prácticas denunciadas no estaban tan generalizadas como se pensó al principio. | UN | وكانت المؤشرات لدى كتابة هذا التقرير تبين أن نطاق المزاعم المتعلقة بارتكاب هذه الممارسات الحقيرة أضيق بكثير مما كان يعتقد أصلاً. |
En el momento de redactar el presente informe, los indicios eran que estas despreciables prácticas denunciadas no estaban tan generalizadas como se pensó al principio. | UN | وكانت المؤشرات لدى كتابة هذا التقرير تبين أن نطاق المزاعم المتعلقة بارتكاب هذه الممارسات الحقيرة أضيق بكثير مما كان يعتقد أصلاً. |
los indicios apuntan a que al menos nueve Estados signatarios ratificarán el instrumento antes de que finalice 2011. | UN | وتشير الدلائل إلى أن تسع دول على الأقل ستصدّق على الصك قبل نهاية عام 2011. |
los indicios apuntan a que un número significativo de Estados signatarios ratificará el instrumento antes de que finalice 2012. | UN | وتشير الدلائل إلى أن عدداً كبيراً من الدول الموقعة سيصدّق على الصك قبل نهاية عام 2012. |
Pero debes saber esto: por todos los indicios tu Chispa nunca dejó de ser la de un Autobot. | Open Subtitles | :ولكن اعلم هذا من جميع الدلائل تشير إلى أن شرارتك لم تكف عن وجود الأوتوبوت |
Son evidentes los indicios de enfermedades en el ganado; muchas cabezas tal vez no puedan soportar la próxima estación seca jilaal. | UN | أما علامات فقدان الماشية فجلية، مما يدل على أن العديد منها قد لا يتحمل ضغوط موسم الجلال الجاف القادم. |
Mirando hacia atrás, vemos ahora los indicios que en esos momentos no se reconocieron. | UN | وعندما ننظر الآن إلى الخلف، نرى علامات ما لم يكن واضحا لنا آنذاك. |
Pese a los indicios de mejora registrados en 2005, persisten algunos problemas que vienen de tiempo atrás. | UN | وعلى الرغم من بعض علامات التحسن التي شهدها عام 2005، فإن مشاكل الماضي ما زالت قائمة بكل ثقلها. |
los indicios de probabilidad de terminación o suspensión de tratados en caso de conflicto armado | UN | دلائل قابلية المعاهدات للإنهاء أو التعليق في حالة نزاع مسلح |
Muchos de nosotros expresamos alarma ante los indicios crecientes de intolerancia y desconfianza en nuestras sociedades. | UN | وأعرب العديد منا عن جزعهم من العلامات المتزايدة التي تنذر بوجود عدم التسامح والارتياب في مجتمعاتنا. |
En este caso, sin embargo, los indicios aportados por la autora son endebles. | UN | وفي القضية القائمة، تجدر الإشارة إلى ضعف القرائن الظرفية التي تعللت بها صاحبة الشكوى. |
Las mediciones de la barrera de información, junto con los indicios documentales, fomentaban la confianza pero no eran pruebas definitivas. | UN | وقد أسفرت قياسات الحاجز المعلوماتي، إلى جانب الشواهد الوثائقية، عن بناء الثقة، ولكنها لم تكن دليلا قطعيا. |
Por eso nos alientan los indicios positivos que se observan dentro del Consejo en ese sentido. | UN | ومن ثم فإن مما يشجعنا البوادر اﻹيجابية في داخل المجلس في هذا الصدد. |
El Representante Especial señaló que los estupefacientes seguían siendo un problema fundamental y expresó su preocupación por los indicios de un aumento en el cultivo de la adormidera. | UN | وأشار الممثل الخاص إلى أن المخدرات لا تزال مشكلة رئيسية، وأعرب عن القلق إزاء وجود مؤشرات على زيادة زراعة الأفيون. |
Acogemos con agrado los indicios preliminares de que así lo está haciendo. | UN | ونرحب بالبوادر المبدئية على أنها تفعل ذلك. |
A raíz de una solicitud específica del Grupo de Expertos de las Naciones Unidas, el Presidente del Grupo de trabajo de expertos en diamantes participó en una misión de reconocimiento para investigar los indicios de un aumento de la producción. | UN | وبناء على طلب محدد من فريق خبراء الأمم المتحدة، انضم رئيس الفريق العامل لخبراء الماس إلى بعثة استطلاعية للتحقيق في مؤشرات تدل على تزايد الإنتاج. |
Por ejemplo, se debería proporcionar una descripción del hecho, en la que se podría incluir la magnitud o cantidad de víctimas, sus circunstancias y una descripción de los indicios, síntomas y/o efectos. | UN | فمثلاً يجب تقديم وصف لحالة قد تتضمن درجة الإصابة أو عددها والظروف المحيطة بها ووصفاً للعلامات والأعراض و/أو التأثيرات. |
El Grupo de los 77 y China celebra los indicios de que la situación financiera de los dos tribunales internacionales ha seguido mejorando. | UN | 17 - واستطردت قائلة إن مجموعة الـ 77 والصين ترحب بالمؤشرات الدالة على استمرار تحسن الوضع المالي للمحكمتين الدوليتين. |
los indicios indican que cuando las actividades de desarrollo obedecen a la demanda e implican la participación de la comunidad resultan aceptables incluso a las partes en conflicto. | UN | وتشير الأدلة الآن إلى أن الأنشطة الإنمائية تكون مقبولة حتى من أطراف النزاع متى استندت إلى الطلب وانطوت على المشاركة. |