ويكيبيديا

    "los individuos de" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • الأفراد من
        
    • اﻷفراد في
        
    • يتعرض لها اﻷفراد نتيجة
        
    • تحرم أفراد
        
    Una de las prioridades primordiales del Consejo de Europa es el establecimiento de un espacio jurídico europeo común para proteger a los individuos de los peligros contemporáneos. UN ومن بين الأولويات الرئيسية لمجلس أوروبا إقامة حيز قانوني أوروبي مشترك لحماية الأفراد من التحديات المعاصرة.
    El mandato del Consejo no es proteger a los gobiernos de la investigación sino proteger a los individuos de las violaciones a los derechos humanos. UN وولاية المجلس لا تتمثل في حماية الحكومات من التمحيص، بل في حماية الأفراد من انتهاكات حقوق الإنسان.
    Conforme a este mandato, los Estados tiene la obligación positiva de proteger a los individuos de violaciones por agentes estatales y no estatales. UN وهكذا تقع على عاتق الدول، بموجب هذه الولاية، التزامات إيجابية لحماية الأفراد من الانتهاكات التي ترتكبها جهات تابعة للدولة وجهات غير تابعة لها.
    Es simplemente una expresión del deber humano de proteger los derechos de los individuos de otros países. UN إنه ببساطة تعبير عن الواجب الانساني لحماية حقوق اﻷفراد في البلدان اﻷخرى.
    146. Las dosis recibidas por los individuos de la generación de energía eléctrica varían mucho, incluso las de personas que viven cerca de centrales semejantes. UN ١٤٦ - وثمة تباين شاسع بين الجرعات التي يتعرض لها اﻷفراد نتيجة لتوليد الطاقة الكهربائية، وذلك حتى بالنسبة الى اﻷفراد الذين يعيشون بالقرب من منشآت متماثلة.
    Cuanto mayor sea la variación en los genes mayor será también la probabilidad de que algunos de los individuos de una determinada especie presenten variantes de alelos adaptadas al nuevo entorno que podrán transmitir a sus descendientes, los cuales a su vez se reproducirán y continuarán la población. UN وكلما ازدادت الجينات تنوعا تحسنت فرص توفر بعض الأفراد من أحد الأنواع على ألائل متغايرة تناسب البيئة الجديدة، وستنتج نسلا من أفراد مزودة بالشكل المحوّر، سيتناسل بدوره فتستمر المجموعة.
    En el medio ambiente laboral, los individuos de ambos sexos a veces afrontan situaciones delicadas en sus relaciones y vínculos con sus empleadores o sus colegas, que tienen su origen en el sexo. UN يواجه الأفراد من الجنسين أحيانا في محيط العمل حالات حرجة ناشئة عن نوع الجنس في علاقاتهم وارتباطاتهم مع أصحاب العمل أو زملائهم.
    El Tribunal consideró que el requerimiento de identificación no obedeció a una discriminación patente, pues en el proceso contenciosoadministrativo había quedado descartado que existiese una orden o instrucción específica de identificar a los individuos de una determinada raza. UN فقد رأت المحكمة أن المطالبة بإبراز الهوية لا تشكل حالة تمييز واضحة، لأن الإجراءات الإدارية خلصت إلى عدم وجود أمر أو توجيه محدد لتصنيف الأفراد من جنس محدد.
    El Tribunal consideró que el requerimiento de identificación no obedeció a una discriminación patente, pues en el proceso contenciosoadministrativo había quedado descartado que existiese una orden o instrucción específica de identificar a los individuos de una determinada raza. UN فقد رأت المحكمة أن المطالبة بإبراز الهوية لا تشكل حالة تمييز واضحة، لأن الإجراءات الإدارية خلصت إلى عدم وجود أمر أو توجيه محدد لتصنيف الأفراد من جنس محدد.
    El Consejo subraya que esos esfuerzos deben realizarse para proteger a los individuos de todas las religiones y creencias de manera no discriminatoria, y deben promover el entendimiento entre ellos. UN ويؤكد المجلس أنه ينبغي بذل هذه الجهود من أجل حماية الأفراد من كافة الأديان والمعتقدات حمايةً لا تمييز فيها، وينبغي أن تنبري تلك الجهود لتعزيز التفاهم فيما بينهم.
    La Relatora Especial subraya la necesidad de guardarse de promover la privatización del conocimiento hasta el punto de privar a los individuos de oportunidades de participar en la vida cultural y gozar de los frutos del progreso científico, lo cual también empobrecería a la sociedad en conjunto. UN وتشدد المقررة الخاصة على ضرورة عدم تشجيع خصخصة المعرفة بما يحرم الأفراد من فرص المشاركة في الحياة الثقافية ومن التمتع بثمار التقدم العلمي، فيسهم أيضاً في إفقار المجتمع ككل.
    La mentalidad de la turba... alivia a los individuos de tener que distinguir entre el bien y el mal. Open Subtitles عقلية الغوغاء ... يخفف من الأفراد من الحاجة إلى التمييز بين الحق والباطل.
    12. Hace mucho tiempo que las leyes internacionales de derechos humanos prohíben la violencia sancionada por el Estado contra los individuos e imponen obligaciones afirmativas a los Estados para proteger a los individuos de la violencia por parte de elementos privados y públicos. UN 12- يحظر القانون الدولي لحقوق الإنسان منذ فترة طويلة ممارسة العنف ضد الأفراد الذي تقره الدولة، وهو يفرض على الدول التزامات إيجابية لحماية الأفراد من العنف الممارس على أيدي جهات فاعلة خاصة وعامة.
    Por ejemplo, en la medida en que la Convención Internacional sobre la Eliminación de todas las Formas de Discriminación Racial se había creado para proteger a los individuos de la discriminación por motivos de raza, los derechos que amparaba abarcaban todos los aspectos de la discriminación racial, entre ellos los que afectaban de distinto modo a la mujer y el hombre. UN وعليه، فإن الحقوق المشمولة بحماية الاتفاقية الدولية للقضاء على جميع أشكال التمييز العنصري، من حيث ما قصدت إليه الاتفاقية من حماية الأفراد من التمييز العنصري، تشمل التمييز العنصري في جميع جوانبه، بما في ذلك الجوانب التي يختلف تأثيرها على كل من الرجل والمرأة.
    Nos reunimos en una ciudad que durante siglos ha acogido a personas de todo el mundo, demostrando que los individuos de todo color, fe y posición pueden unirse en la búsqueda de oportunidades, construir una comunidad y vivir con la bendición de la libertad humana. UN ونجتمع في مدينة ظلت طيلة قرون تستقبل الناس بالترحاب من مختلف أنحاء العالم، مقدمة الدليل على أن الأفراد من كل لون ومعتقد ومرتبة يمكن أن يلتقوا في سعيهم وراء الفرص وبناء المجتمعات الأهلية والتمتع بنعمة الحرية الإنسانية.
    ¿Desde cuándo es política de la cia reclutar a los ciudadanos sin decirles de qué se trata para que los individuos de buena reputación terminen corriendo por las calles evitando que les disparen? Open Subtitles منذ متى كانت سياسة وكالة المخابرات المركزية جبر المواطنين إلى هذه الخدمة دون أن تقول لهم ما الأمر؟ الأفراد من ذوي المكانة ... العالية في المجتمع
    95. Este programa precisa que, más allá de la igualdad de acceso y de participación, el objetivo de la igualdad entre hombres y mujeres implica la igualdad de ventajas, concretamente la satisfacción igual de las necesidades y de los intereses de los individuos de ambos sexos a fin de que puedan realizarse auténticamente en todas las esferas de la vida. UN 95- ويوضح هذا البرنامج أنه بالإضافة إلى المساواة في إمكانية الاستفادة والمشاركة، يتضمن هدف المساواة بين النساء والرجال التساوي في المزايا، أي التساوي في تلبية حاجات ومصالح الأفراد من الجنسين حتى يتمكنوا فعلاً من النماء في جميع مجالات الحياة.
    La obligación de protección exige que el Estado adopte medidas para velar por que las empresas o los particulares no priven a los individuos de su acceso a la alimentación adecuada (véase E/C.12/1999/5, párr. 15). UN ويتطلبواجب الحماية من الدول أن تتخذ تدابير لكفالة عدم قيام الأفراد أو الشركات بحرمان الأفراد من الحصول على الغذاء الكافي (انظر E/C.12/1999/5، الفقرة 15).
    Así pues, se podía centrar la atención en las diferencias entre los países, entre las regiones y entre los grupos económicos, étnicos, raciales, culturales y religiosos de los países, así como entre los individuos de un grupo determinado. UN وعليه، يمكن تركيز الانتباه على الفروق بين البلدان، وبين المناطق، وبين الفئات الاقتصادية واﻹثنية والعنصرية والثقافية والدينية داخل البلدان، وكذلك بين اﻷفراد في فئة معينة.
    En consecuencia, también se han examinado a fondo el derecho a la reproducción y la libertad de reproducción, en particular el derecho de los individuos de decidir libre y responsablemente sus opciones de reproducción. UN ومن ثم، جرت أيضا مناقشة مستفيضة للحقوق التناسلية والحريات التناسلية، وبصفة خاصة حق اﻷفراد في أن يقرروا بحرية ومسؤولية خياراتهم التناسلية.
    146. Las dosis recibidas por los individuos de la generación de energía eléctrica varían mucho, incluso las de personas que viven cerca de centrales semejantes. UN ١٤٦ - وثمة تباين شاسع بين الجرعات التي يتعرض لها اﻷفراد نتيجة لتوليد الطاقة الكهربائية، وذلك حتى بالنسبة الى اﻷفراد الذين يعيشون بالقرب من منشآت متماثلة.
    Las convenciones sobre la eliminación de todas las formas de discriminación racial y contra la mujer permiten a los gobiernos aplicar temporalmente normas que suspenden el derecho de los individuos de los grupos favorecidos a la igualdad de oportunidades para dar un trato preferente a los individuos de los grupos desfavorecidos. UN ٣٠١ - وتسمح اتفاقيتا القضاء على التمييز العنصري والقضاء على التمييز ضد المرأة للحكومات بتنفيذ برامج مؤقتة تحرم أفراد الفئات الحظية من حقها في تكافؤ الفرص وذلك ﻹعطاء أفضليات ﻷفراد الفئات المحرومة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد