Lista de leyes sustantivas destinadas a proteger los derechos humanos y las libertades fundamentales de los individuos en Belice | UN | قائمة بالتشريعات الموضوعية لحماية حقوق الإنسان الأساسية وحريات الأفراد في بليز |
los individuos en las organizaciones innovadoras aprenden a indagar, a escuchar activamente, pero ¿adivinen qué? | TED | يتعلم الأفراد في المنظمات الإبتكارية كيف يسألون ويستمعون جيدًا، لكن خمنوا ماذا؟ |
al final de nuestro viaje filmando tuve la oportunidad de reconocer a la mayoría de los individuos en el grupo y había empezado a comprender sus diferentes personalidades. | Open Subtitles | بنهاية رحلة تصويرنا كان بوسعي التعرف على معظم الأفراد في المجموعة وبدأت أفهم شخصياتهم المختلفة. |
Hoy, el reto principal consiste en cómo garantizar que los principios universales de los derechos humanos y las libertades fundamentales puedan constituir un conjunto de valores, que determinen el comportamiento social de los individuos en todos los rincones de la Tierra. | UN | واليوم، يكمن التحدي الملح في كيفية كفالة تمكن المبادئ العالمية لحقوق الإنسان والحريات الأساسية من أن تشكل مجموعة من القيم التي تحدد السلوك الاجتماعي للأفراد في جميع بقاع الأرض. |
También se necesitan esfuerzos coordinados para revertir las tendencias negativas que afectan al derecho fundamental de los individuos en relación con el medio ambiente, tanto en los países desarrollados como en desarrollo. | UN | وهناك حاجة أيضاً إلى بذل جهود منسَّقة لعكس اتجاه التوجهات السلبية التي تؤثّر على الحق الأساسي للأفراد في البلدان المتقدمة النمو والبلدان النامية على حد سواء في أن يعيشوا في بيئة سليمة. |
La potenciación de la sociedad civil supone además facilitar y promover las organizaciones de la sociedad civil como plataformas para la participación de los individuos en diálogos sobre política, y el acceso a los medios de comunicación de opiniones y perspectivas. | UN | ويستتبع تقوية المجتمع المدني كذلك تيسير وتشجيع منظمات المجتمع المدني بوصفها قواعد لمشاركة الأفراد في حوار السياسة وتوفير فرصة الوصول إلى وسائل توصيل الآراء ووجهات النظر. |
Esa labor debe guiarse por los principios de integración, para que sus resultados sean equitativos, participación, para involucrar a los individuos en las decisiones que los afectan, y receptividad, para oír sus inquietudes y responder a ellas. | UN | وينبغي أن يسترشد هذا العمل بمبادئ شمول الجميع - أي ضمان عدالة المحصلة، والمشاركة - أي إشراك الأفراد في اتخاذ القرارات التي تمسهم، والتجاوب - أي الإصغاء لشواغل الأفراد والخضوع للمساءلة أمامهم. |
125. Si bien, como principio general, los derechos se aplican a todos los individuos en TimorLeste, algunos derechos se aplican sólo a los ciudadanos. | UN | 125- وفي حين أن الحقوق تنطبق كمبدأ عام على جميع الأفراد في تيمور - ليشتي فإن بعض الحقوق تنطبق على المواطنين فقط. |
Desde este punto de vista, el proceso de aprendizaje sobre los derechos humanos es un proceso de adquisición, de acumulación de conocimientos y experiencias, de una apropiación generalizada y continua de los derechos humanos mediante actividades que forman y definen las actitudes y los comportamientos de los individuos en nuestras comunidades de base. | UN | ومن ذلك المنطلق، فإن التعلم في مجال حقوق الإنسان عملية اكتساب وتراكم ودراية وخبرة، وامتلاك معمم ومتواصل لحقوق الإنسان من خلال أنشطة تدريب وتشكيل مواقف وسلوكيات الأفراد في مجتمعاتنا المحلية الشعبية. |
Así es que logramos reconciliar las necesidades de la empresa de diseño con las necesidades de los individuos en la empresa -- sentirse bien sobre un producto que estaban diseñando -- y las necesidades de los individuos para los cuales estábamos diseñando. | TED | لذلك نحن بالفعل تمكنَّا من التوفيق بين احتياجات الشركة المصممة ، احتياجات الأفراد في الشركة ، الشعور بالرضا عن منتج صممناه بالفعل، واحتياجات الأفراد المستهدفين بالتصميم. |
Por ello, para garantizar el pleno respeto de los derechos humanos de los individuos en todas las situaciones se necesitan estrategias para convencer a los grupos armados de que se adhieran a los principios fundamentales del derecho internacional humanitario y la normativa internacional de los derechos humanos. | UN | ولذلك فإنه من أجل ضمان الاحترام الكامل لحقوق الأفراد في جميع الحالات، توجد حاجة إلى الأخذ باستراتيجيات لإقناع الجماعات المسلحة بالالتزام بالمبادئ الأساسية للقانون الإنساني الدولي ولقانون حقوق الإنسان. |
En efecto, la protección diplomática ha tenido, desde sus inicios, un papel importante ya que se originó a partir de la afirmación de la igualdad de los Estados, en una época en la que no se reconocían derechos a los individuos en el ámbito del derecho internacional, lo que condujo a que se convirtiera en la única figura viable destinada a garantizar el reconocimiento y la reparación del daño causado por otro Estado. | UN | وقد كان للحماية الدبلوماسية دور هام في مطلع نشأتها، فمنبعها تأكيد المساواة بين الدول في حقبة لم يكن يعترف فيها بحقوق الأفراد في إطار القانون الدولي، ما أفضى إلى أن تتحول إلى السبيل الوحيد الصالح لضمان الإقرار بالضرر الذي تتسبب فيه دولة أخرى وجبر هذا الضرر. |
La comunidad internacional ya ha reconocido que la promoción de un crecimiento económico sostenido, inclusivo y equitativo debe complementarse con una protección social eficiente, con el fin de que los individuos en situación vulnerable o de marginación puedan beneficiarse de los frutos del crecimiento económico. | UN | 4 - ولقد اعترف المجتمع الدولي بأن تعزيز النمو الاقتصادي المستدام الشامل والمنصف ينبغي أن تكمّله حماية اجتماعية فعالة ليتمكّن الأفراد في حالات الضعف والتهميش من الاستفادة من مكاسب النمو الاقتصادي. |
Se refirió a las medidas prácticas con las que los Estados podrían garantizar un enfoque de salud infantil basado en los derechos humanos, y destacó que los Estados tenían que trabajar en el ámbito de la responsabilidad social y el comportamiento de los individuos en las comunidades, por ejemplo en materia de discriminación. | UN | وتناول أيضاً مسألة الخطوات العملية التي يمكن أن تتخذها الدول لضمان انتهاج نهج يقوم على حقوق الإنسان إزاء صحة الأطفال. وشدد على أن الدول ملزمة بالعمل في مجال المسؤولية الاجتماعية وكيفية تصرف الأفراد في المجتمع، ومن ذلك في مجال التمييز على سبيل المثال. |
los individuos en grupos pequeños que pueden acceder estos tipos de tecnologías auto-duplicantes, tanto biológicos como otros, claramente son un peligro en nuestro mundo. | TED | الأفراد في المجموعات الصغيرة لهم فرص كبيرة في الحصول على هذه الأنواع من التكنلوجيا التي تكرر نفسها , سواء كانت بيلوجية أو من نوع اخر , فهي خطر أكيد في عالمنا . |
9. La Constitución de Jordania garantiza la protección de los derechos humanos y las libertades fundamentales y públicas de los individuos en todos los aspectos de la vida civil, política, económica, social y cultural. | UN | 9- كفل الدستور الأردني حماية الحقوق و الحريات الأساسية و العامة للأفراد في جميع مناحي الحياة المدنية والسياسية والاقتصادية والاجتماعية و الثقافية. |
116. La Constitución jordana garantiza en su preámbulo la protección de los derechos humanos y las libertades fundamentales y públicas de los individuos en todas las esferas de la vida civil, política, económica, social y cultural. | UN | 116- يشار بداية إلى أن الدستور الأردني كفل حماية الحقوق والحريات الأساسية والعامة للأفراد في جميع مناحي الحياة المدنية والسياسية والاقتصادية والاجتماعية والثقافية. |
Responde a las necesidades básicas de aprendizaje, tanto generales (universales) como particulares (de los individuos en su contexto socioeconómico y cultural), ambas orientadas al mejoramiento de la calidad de vida de la persona y su comunidad. | UN | وهو يقدم الاستجابة للاحتياجات التعليمية الأساسية، العامة (الكلية) والخاصة (للأفراد في سياقهم الاجتماعي والاقتصادي والثقافي) على السواء؛ وهذه الاستجابة تهدف إلى تعزيز نوعية الحياة للأفراد ومجتمعاتهم. |
107. Se recopiló una lista de 34 derechos relacionados con una serie de principios de justicia penal que garantizan la protección de los derechos tanto de los acusados como de las víctimas. Se trata de los derechos otorgados a los individuos en el marco del sistema de justicia penal yemení, que se distribuyen en cuatro grupos principales: | UN | ١٠٧- تم تحديد قائمة من الحقوق ٣٤ حقاً تناولت جُملة من المبادئ المتعلقة بالعدالة الجنائية التي تكفل حماية حقوق المتهم والمجني عليه على حدٍ سواء وتمثل هذه الحقوق حقوقاً للأفراد في إطار نظام العدالة الجنائية في اليمن ووُزعت تلك الحقوق على أربعة محاور: |
La pobreza es el factor más importante que resulta de la marginación de los individuos en su propia sociedad. | UN | ٤٧ - والفقر هو أهم عامل يؤدي إلى تهميش اﻷفراد داخل مجتمعاتهم. |
No obstante, una determinación más precisa de los requisitos sustantivos y procesales para la expulsión lícita de los extranjeros requiere la consideración de los derechos humanos pertinentes de todos los individuos en el derecho internacional contemporáneo. | UN | ومع ذلك، يتطلب التحديد الأدق للشروط الموضوعية والإجرائية للطرد المشروع للأجانب إيلاء الاعتبار لحقوق الإنسان ذات الصلة لجميع الأفراد وفقا للقانون الدولي المعاصر. |