ويكيبيديا

    "los individuos y las comunidades" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • الأفراد والمجتمعات المحلية
        
    • ينقل الأفراد والمجتمعات
        
    • للأفراد والمجتمعات المحلية
        
    • الأشخاص والمجتمعات المحلية
        
    • الأفراد والطوائف
        
    • للناس والمجتمعات المحلية
        
    • واﻷفراد والمجتمعات المحلية
        
    • الأفراد أو المجتمعات المحلية
        
    • الأفراد والمجتمعات من
        
    Cada vez cuentan con mayor reconocimiento el principio de la seguridad centrada en el ser humano y la necesidad de proteger a los individuos y las comunidades de la violencia. UN 13 - ويتزايد الإقرار بمبدأ الأمن الذي يشكل البشر محوره، مع الحاجة إلى حماية الأفراد والمجتمعات المحلية من العنف.
    Se introdujeron tecnologías de la información y las comunicaciones en comunidades pobres y marginadas para empoderar a los individuos y las comunidades y fomentar sus capacidades y también se aplicaron estas tecnologías en actividades empresariales. UN وأُدخلت تكنولوجيات المعلومات والاتصالات في مجتمعات فقيرة ومهمشة من أجل تمكين وبناء قدرات الأفراد والمجتمعات المحلية وكذلك لتسخير تكنولوجيات المعلومات والاتصالات للأغراض التجارية.
    Frente a los factores de riesgo de la violencia armada, en la otra parte de la ecuación está la resiliencia de los individuos y las comunidades. UN 29 - وعلى النقيض من عوامل الخطر المؤدية إلى العنف المسلح، فإن سهولة تكيف الأفراد والمجتمعات المحلية هي جزء آخر من المعادلة.
    El derecho de toda persona a participar en la vida cultural está también intrínsecamente vinculado al derecho a la educación (arts. 13 y 14), por medio de la cual los individuos y las comunidades transmiten sus valores, religión, costumbres, lenguas y otras referencias culturales, y que contribuye a propiciar un ambiente de comprensión mutua y respeto de los valores culturales. UN وحق كل فرد في أن يشارك في الحياة الثقافية مرتبط كذلك ارتباطاً جوهرياً بالحق في التعليم (المادتان 13 و14)، الذي من خلاله ينقل الأفراد والمجتمعات تفاصيل قيمهم ودينهم وعاداتهم ولغتهم ومرجعياتهم الثقافية الأخرى إلى غيرهم، والذي يساعدهم على إشاعة جو من التفاهم والاحترام المتبادلين للقيم الثقافية.
    :: Garanticen que las iniciativas destinadas a prevenir y reducir la violencia armada se dirijan a grupos y factores de riesgo específicos y estén vinculadas a programas que proporcionen medios de subsistencia no violentos como alternativa para los individuos y las comunidades. UN :: كفالة أن تستهدف المبادرات المتعلقة بمنع اندلاع العنف والحد منه عوامل التعريض للخطر والفئات المعرضة له على وجه التحديد، وأن تكون مرتبطة ببرامج تتيح للأفراد والمجتمعات المحلية أسبابا بديلة لكسب الرزق دون اللجوء إلى العنف.
    Es restaurativa por su función de dilucidar la verdad mediante el intercambio y el registro de información, facilitando así un mayor entendimiento entre los individuos y las comunidades. UN وهي لجنة تصالحية من حيث دورها في البحث عن قول الحقيقة في شكل تبادل المعلومات وتسجيلها، مما يزيد تفهم الأشخاص والمجتمعات المحلية.
    La recopilación de datos de indicadores cuantitativos y cualitativos de la inclusión podría permitir identificar y dar un mejor seguimiento de los individuos y las comunidades vulnerables a la exclusión. UN ومن شأن جمع البيانات عن المؤشرات الكمية والنوعية للإدماج أن يؤدي إلى تعزيز تحديد ورصد الأفراد والطوائف التي تكون عرضة للاستبعاد.
    El Grupo se concentró en los datos de referencia y en cuantificar los efectos sobre la salud pública y los sistemas de reintegración, el desarrollo socioeconómico y humano y la vida cotidiana de los individuos y las comunidades. UN وتركزت الجهود على بيانات خط الأساس وتحديد مدى تأثير هذه البيانات على نظم الصحة العامة وإعادة الادماج تحديدا كميا، وعلى التنمية البشرية والاجتماعية - الاقتصادية والحياة اليومية للناس والمجتمعات المحلية.
    El proceso de programación tenía por objeto fortalecer la capacidad de los gobiernos, los individuos y las comunidades. UN وقال إن عملية البرمجة تستهدف تعزيز قدرة الحكومات واﻷفراد والمجتمعات المحلية.
    La resiliencia es la capacidad de los individuos y las comunidades para superar la adversidad y responder ante el riesgo de una forma positiva que permite que prosperen modalidades positivas de desarrollo e interacción social, política y económica. UN وسهولة التكيف هي قدرة الأفراد والمجتمعات المحلية على التغلب على الشدائد وعلى التصدي للخطر بطريقة إيجابية تتيح لأنماط إيجابية من التنمية والتفاعل الاجتماعي أو السياسي أو الاقتصادي أن تزدهر.
    Velaremos por que los beneficios del crecimiento lleguen a todas las personas, empoderando a los individuos y las comunidades y mejorando el acceso a los servicios en las esferas de las finanzas y el crédito. UN وسنعمل على ضمان تمتع جميع الناس بمنافع النمو، بتمكين الأفراد والمجتمعات المحلية وبتحسين سبل الوصول إلى الخدمات في مجالي التمويل والائتمان.
    La India apoya la visión de un mundo libre de la amenaza de las minas terrestres, en el que los individuos y las comunidades vivan en un ambiente seguro, propicio para el desarrollo y en el que los sobrevivientes de las minas estén plenamente integrados en sus sociedades. UN وتؤيد الهند رؤية عالم خالٍ من تهديد الألغام الأرضية، حيث يعيش فيه الأفراد والمجتمعات المحلية في بيئة آمنة تفضي إلى التنمية، ويندمج فيه الناجون من الألغام اندماجاً كاملاً في مجتمعاتهم المحلية.
    Tenía una dimensión eticofilosófica, centrada en la necesidad de una relación indivisible, respetuosa y armoniosa de los individuos y las comunidades con la naturaleza. UN فلديه بعد فلسفي/أخلاقي يركز على ضرورة أن تكون علاقة الأفراد والمجتمعات المحلية بالطبيعة غير قابلة للتجزئة قائمة على الاحترام ومتناسقة.
    Velaremos por que los beneficios del crecimiento lleguen a todas las personas, empoderando a los individuos y las comunidades y mejorando el acceso a los servicios en las esferas de las finanzas y el crédito. UN وسنعمل على ضمان استفادة الجميع من منافع النمو من خلال تمكين الأفراد والمجتمعات المحلية وزيادة إمكانية الحصول على الخدمات في مجالي التمويل والائتمان.
    Velaremos por que los beneficios del crecimiento lleguen a todas las personas, empoderando a los individuos y las comunidades y mejorando el acceso a los servicios en las esferas de las finanzas y el crédito. UN وسنعمل على ضمان استفادة الجميع من منافع النمو من خلال تمكين الأفراد والمجتمعات المحلية وزيادة إمكانية الحصول على الخدمات في مجالي التمويل والائتمان.
    Velaremos por que los beneficios del crecimiento lleguen a todas las personas, empoderando a los individuos y las comunidades y mejorando el acceso a los servicios en las esferas de las finanzas y el crédito. UN وسنعمل على ضمان استفادة الجميع من منافع النمو من خلال تمكين الأفراد والمجتمعات المحلية وزيادة إمكانية الحصول على الخدمات في مجالي التمويل والائتمان.
    Para lograr los Objetivos de promover el desarrollo humano para 2015, el empoderamiento comunitario de la organización estará dirigido a mejorar la calidad de vida y el bienestar de los individuos y las comunidades. UN وبغية تحقيق الأهداف المتصلة بتعزيز التنمية البشرية المستدامة بحلول عام ٢٠١٥، ستركز جهود المنظمة في مجال تمكين المجتمعات المحلية على إنجاز تحسينات لنوعية معيشة الأفراد والمجتمعات المحلية ورفاههم.
    El derecho de toda persona a participar en la vida cultural está también intrínsecamente vinculado al derecho a la educación (arts. 13 y 14), por medio de la cual los individuos y las comunidades transmiten sus valores, religión, costumbres, lenguas y otras referencias culturales, y que contribuye a propiciar un ambiente de comprensión mutua y respeto de los valores culturales. UN وحق كل فرد في أن يشارك في الحياة الثقافية مرتبط كذلك ارتباطاً جوهرياً بالحق في التعليم (المادتان 13 و14)، الذي من خلاله ينقل الأفراد والمجتمعات تفاصيل قيمهم ودينهم وعاداتهم ولغتهم ومرجعياتهم الثقافية الأخرى إلى غيرهم، والذي يساعدهم على إشاعة جو من التفاهم والاحترام المتبادلين للقيم الثقافية.
    Como observó el Comité de Derechos Económicos, Sociales y Culturales " ... la vida cultural... se encuentra íntimamente [relacionada] con el derecho a la educación, por medio del cual los individuos y las comunidades transmiten sus valores, religión, costumbres, lenguas y otras referencias culturales, y que contribuye a propiciar un ambiente de comprensión mutua y respeto de los valores culturales " . UN وكما تشير إليه اللجنة المعنية بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية، ترتبط " الحياة الثقافية ... ارتباطاً جوهرياً بالحق في التعليم ...، الذي من خلاله ينقل الأفراد والمجتمعات تفاصيل قيمهم ودينهم وعاداتهم ولغتهم ومرجعياتهم الثقافية الأخرى إلى غيرهم، والذي يساعدهم على إشاعة جو من التفاهم والاحترام المتبادلين للقيم الثقافية " ().
    :: Garanticen que las iniciativas destinadas a prevenir y reducir la violencia armada se dirijan a grupos y factores de riesgo específicos y estén vinculadas a programas que proporcionen medios de subsistencia no violentos como alternativa para los individuos y las comunidades. UN :: كفالة أن تستهدف المبادرات المتعلقة بمنع اندلاع العنف والحد منه عوامل التعريض للخطر والفئات المعرضة له على وجه التحديد، وأن تكون مرتبطة ببرامج تتيح للأفراد والمجتمعات المحلية أسبابا بديلة لكسب الرزق دون اللجوء إلى العنف.
    Es restaurativa por su función de dilucidar la verdad mediante el intercambio y el registro de información, facilitando así el entendimiento entre los individuos y las comunidades. UN وهي لجنة تصالحية من حيث دورها في البحث عن قول الحقيقة في شكل تبادل المعلومات وتسجيلها، مما يزيد تفهم الأشخاص والمجتمعات المحلية.
    Por consiguiente, es absolutamente necesario que esta Organización, que está compuesta por Estados soberanos, continúe defendiendo el principio de la soberanía de los Estados -- que, entre otras cosas, es la razón de ser de las Naciones Unidas -- aún cuando defienda y promueva la buena gestión pública y los derechos de los individuos y las comunidades. UN ومن المحتم لذلك أن تواصل هذه المنظمة، التي تتألف من دول ذات سيادة، احترامها لمبدأ سيادة الدول فهو، في جملة أمور، السبب الرئيسي لوجود الأمم المتحدة، حتى مع احترامها وتعزيزها الحكم الرشيد وحقوق الأفراد والطوائف.
    El Grupo se concentró en los datos de referencia y en cuantificar los efectos sobre la salud pública y los sistemas de reintegración, el desarrollo socioeconómico y humano y la vida cotidiana de los individuos y las comunidades. UN وتركزت الجهود على بيانات خط الأساس وتحديد مدى تأثير هذه البيانات على نظم الصحة العامة وإعادة الادماج تحديدا كميا، وعلى التنمية البشرية والاجتماعية - الاقتصادية والحياة اليومية للناس والمجتمعات المحلية.
    El proceso de programación tenía por objeto fortalecer la capacidad de los gobiernos, los individuos y las comunidades. UN وقال إن عملية البرمجة تستهدف تعزيز قدرة الحكومات واﻷفراد والمجتمعات المحلية.
    De hecho, hemos encontrado que cuando se ha ayudado a crear un entorno habilitante que hace hincapié en una cultura de inclusión y acogida, se produce una transformación en los individuos y las comunidades. UN وقد تبيَّن لنا في واقع الأمر أنه عندما قدَّمنا المساعدة لإيجاد بيئة تمكينية تشدِّد على ثقافة تقوم على شمول الجميع والترحاب، حدث تحول سواء على مستوى الأفراد أو المجتمعات المحلية.
    No hace falta decir que el principal efecto de esas violaciones de los derechos humanos recae en los individuos y las comunidades que los padecen. UN ومن النافلة القول إن الأثر الرئيسي الناجم عن انتهاكات حقوق الإنسان تلك يشعر به الأفراد والمجتمعات من الذين يعانون منها.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد