ويكيبيديا

    "los individuos y los pueblos" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • الأفراد والشعوب
        
    • لﻷفراد والشعوب
        
    • اﻷفراد أو الشعوب
        
    • بين اﻷفراد والشعوب
        
    La enseñanza, la educación, la cultura y la información se orientan hacia la promoción de la amistad y la solidaridad entre los individuos y los pueblos. UN ويهدف كل من التدريس والتعليم والثقافة والإعلام إلى بناء الصداقة والتضامن بين الأفراد والشعوب.
    La enseñanza, la cultura y la información se orientan hacia la promoción y consolidación de relaciones de amistad y solidaridad entre los individuos y los pueblos. UN والهدف من التدريس والتعليم والثقافة والإعلام هو تعزيز وتوطيد علاقات الصداقة والتضامن بين الأفراد والشعوب.
    Reconociendo que la participación equitativa de todos los individuos y los pueblos en la formación de sociedades justas, equitativas, democráticas y no excluyentes puede contribuir a un mundo libre de racismo, discriminación racial, xenofobia y formas conexas de intolerancia, UN وإذ ترى أن مشاركة الأفراد والشعوب كافة على قدم المساواة في إقامة مجتمعات يسودها العدل والإنصاف والديمقراطية ويشارك فيها الجميع يمكن أن تسهم في تهيئة عالم خالٍ من العنصرية والتمييز العنصري وكره الأجانب وما يتصل بذلك من تعصب،
    Sin entrar en los detalles de los delitos económicos en el plano interno, puede decirse que dan origen a violaciones graves de los derechos económicos, sociales y culturales de los individuos y los pueblos. UN ودون الخوض في تفاصيل الجرائم الاقتصادية على الصعيد الوطني، يمكن القول بأنها تشكل مصادر بالغة الخطورة لانتهاكات الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية لﻷفراد والشعوب.
    Sin embargo, individuos y sociedades, animados por el afán de lucro, se han puesto a concertar transacciones para la transferencia de desechos industriales, con total menosprecio de los derechos de los individuos y los pueblos. UN ومع ذلك، أقدم أفراد وشركات، فطمعاً في الكسب على إجراء صفقات لنقل النفايات الصناعية، مستخفين إلى حد كبير بحقوق اﻷفراد أو الشعوب.
    Considerando que la tolerancia de las diversidades culturales, étnicas y religiosas es esencial para la paz, la comprensión y la amistad entre los individuos y los pueblos de las diferentes culturas y naciones del mundo, UN وإذ تعتبر أن التسامح تجـاه التنـوع الثقافـي واﻹثنـي أساسي لتحقيق السلام والتفاهم والصداقة فيما بين اﻷفراد والشعوب المنتمية إلى مختلف ثقافات العالم وأممه،
    Reconociendo que la participación equitativa de todos los individuos y los pueblos en la formación de sociedades justas, equitativas, democráticas y no excluyentes puede contribuir a un mundo libre de racismo, discriminación racial, xenofobia y formas conexas de intolerancia, UN وإذ ترى أن مشاركة الأفراد والشعوب كافة على قدم المساواة في إقامة مجتمعات يسودها العدل والإنصاف والديمقراطية ويشارك فيها الجميع يمكن أن تسهم في تهيئة عالم خالٍ من العنصرية والتمييز العنصري وكره الأجانب وما يتصل بذلك من تعصب،
    Asimismo, se sugirió que en el párrafo introductorio del anexo se cambiara el orden en que se había redactado la norma básica para que dijera " el derecho de los individuos y los pueblos " , así como que se situara el nivel de responsabilidad nacional por delante del nivel internacional. UN وعُرِض أيضاً اقتراح بتغيير ترتيب صياغة المعيار الرئيسي في الفقرة الاستهلالية للمرفق، للتأكيد على " حق الأفراد والشعوب " ولوضع المستوى الوطني من المسؤولية قبل المستوى الدولي.
    d) La participación: todos los individuos y los pueblos tienen derecho a participar activa y eficazmente en el desarrollo social y económico. UN (د) المشاركة: كل الأفراد والشعوب لها الحق في المشاركة الفعلية والفاعلة في التنمية الاجتماعية والاقتصادية؛
    En pocas palabras, los Estados tienen el deber sagrado de asegurar la paz, mientras que los individuos y los pueblos tienen el derecho a la paz. UN وباختصار، فإن الدول عليها أن تضطلع بواجب مقدس هو صون السلم، على أن يُمنح في الوقت ذاته الأفراد والشعوب الحق في السلام().
    Desafortunadamente, los últimos diez años fueron testigos de un doloroso revés en muchas áreas. los individuos y los pueblos son capaces de soportar dificultades si existe la sensación de que el futuro será mejor y los conflictos se resolverán. News-Commentary ولكن من المؤسف أن الأعوام العشرة الماضية شهدت تراجعاً مؤلماً على العديد من المحاور. إن الأفراد والشعوب قادرون على تحمل المصاعب إذا ما ساد الشعور بينهم بأن المستقبل سوف يكون أكثر إشراقاً وأن الصراعات في طريقها إلى الحل. إلا أن أي تراجع مفاجئ من شأنه أن يؤدي إلى اليأس، وهو ما نشعر به اليوم.
    La participación es asimismo el medio principal mediante el cual los individuos y los pueblos determinan colectivamente sus necesidades y prioridades y aseguran la protección y promoción de sus derechos e intereses " . UN كما أن المشاركة هي الوسيلة الرئيسية التي يحدد بموجبها الأفراد والشعوب معاً احتياجاتهم وأولوياتهم، وتكفل حماية حقوقهم ومصالحهم والنهوض بها " (ه)؛
    La participación es asimismo el medio principal mediante el cual los individuos y los pueblos determinan colectivamente sus necesidades y prioridades y aseguran la protección y promoción de sus derechos e intereses " . UN كما أن المشاركة هي الوسيلة الرئيسية التي يحدد بموجبها الأفراد والشعوب معاً احتياجاتهم وأولوياتهم، وتكفل حماية حقوقهم ومصالحهم والنهوض بها " (ه)؛
    108. La promoción y protección internacional de la democracia y su creciente regulación como una obligación internacional, en diversos espacios regionales y subregionales, así como el otorgamiento de facultades subjetivas a los individuos y los pueblos para exigir una institucionalidad democrática de gobierno o hacer exigibles sus derechos políticos están estimulando en la doctrina la afirmación de un emergente derecho a la democracia. UN 7) إن تعزيز وحماية الديمقراطية على المستوى الدولي، وتزايد اللوائح الناظمة لها بوصفها التزاما دوليا في مختلف المحافل الإقليمية ودون الإقليمية فضلا عن منح الأفراد والشعوب سلطات ذاتية للمطالبة بشكل ديمقراطي للحكم أو بإنفاذ حقوقهم السياسية، هي أمور تحدو بالفقهاء إلى تأكيد حق آخذ في الظهور هو الحق في الديمقراطية.
    Sin entrar en los detalles de los delitos económicos en el plano interno, puede decirse que dan origen a violaciones graves de los derechos económicos, sociales y culturales de los individuos y los pueblos. UN ودون الخوض في تفاصيل الجرائم الاقتصادية على الصعيد الوطني، يمكن القول بأنها تشكل مصادر بالغة الخطورة لانتهاكات الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية لﻷفراد والشعوب.
    En el contexto de la cooperación entre la Unión Europea y los Estados de África, el Caribe y el Pacífico, se presta especial importancia a la dignidad humana y los derechos humanos, que constituyen aspiraciones legítimas de los individuos y los pueblos. UN وفي إطار التعاون بين الاتحاد اﻷوروبي والدول اﻷفريقية ودول منطقة البحر الكاريبي والمحيط الهادئ، جرى التأكيد على التمسك بكرامة اﻹنسان وحقوقه التي تعتبر من التطلعات المشروعة لﻷفراد والشعوب.
    Sin embargo, individuos y sociedades, animados por el afán de lucro, se han puesto a concertar transacciones para la transferencia de desechos industriales, con total menosprecio de los derechos de los individuos y los pueblos. UN ومع ذلك، أقدم أفراد وشركات، طمعاً في الكسب على إجراء صفقات لنقل النفايات الصناعية، مستخفين إلى حد كبير بحقوق اﻷفراد أو الشعوب.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد