los informes de las Naciones Unidas también documentan sus debates y decisiones en relación con una vasta gama de temas. | UN | كما تقدم تقارير الأمم المتحدة سجلا وثائقيا لمداولاتها وقراراتها بشأن مجموعة مذهلة من المسائل. |
El orador insta a las delegaciones a leer todos los informes de las Naciones Unidas sobre el Canadá íntegramente. | UN | وحث الوفود على قراءة جميع تقارير الأمم المتحدة عن كندا في مجملها. |
Los Estados Unidos apoyan firmemente el conjunto de reformas del Secretario General, en que figura la imposición de límites al número de páginas de los informes de las Naciones Unidas. | UN | وقال إن الولايات المتحدة تدعم بثبات مجموعة إصلاحات الأمين العام، التي تفرض حدوداً على عدد صفحات تقارير الأمم المتحدة. |
Por este motivo, cada vez resulta más necesario verificar a fondo la validez de esa información y la fiabilidad de sus fuentes antes de incluirla en los informes de las Naciones Unidas. | UN | وعليه، فثمة حاجة متزايدة إلى التحقق الشامل من صحة المعلومات وموثوقية مصادرها قبل إدراجها في تقارير الأمم المتحدة. |
Tomando conocimiento de los informes de las Naciones Unidas sobre la juventud mundial de 2003, 2005 y 2007, | UN | وإذ تحيط علما بتقارير الأمم المتحدة عن الشباب في العالم للأعوام 2003 و 2005 و 2007، |
El tráfico de drogas es la actividad ilícita que genera mayores beneficios, unos 400.000 millones de dólares de los EE.UU. anualmente según los informes de las Naciones Unidas. | UN | وتجارة المخدرات هي نشاط غير قانوني ينتج أكبر قدرٍ من الأرباح، أي حوالي 400 بليون من دولارات الولايات المتحدة في السنة وفقاً لتقارير الأمم المتحدة. |
Anima a las delegaciones a que lean los informes de las Naciones Unidas para conocer en detalle la situación en el Canadá. | UN | وشجع الوفود على الاطلاع على تقارير الأمم المتحدة للحصول على صورة شاملة للحالة في كندا. |
No es cierto que se hayan contrabandeado armas de su país al Líbano. Ciertamente, en los informes de las Naciones Unidas o en las declaraciones de funcionarios libaneses no se han hecho tales afirmaciones. | UN | ومن غير الصحيح أنه جرى تهريب أسلحة من بلده إلى لبنان؛ وفي الواقع، لم يرد أي ادعاء من هذا القبيل في تقارير الأمم المتحدة أو في بيانات المسؤولين اللبنانيين. |
Esta política ha redundado en mejoras trascendentes de la situación humanitaria en Darfur, tal como se reconoce en los informes de las Naciones Unidas. | UN | وقد أدت تلك السياسات إلى تحسن الوضع الإنساني في دارفور كما شهدت بذلك تقارير الأمم المتحدة. |
Según los informes de las Naciones Unidas, se ha producido un aumento de casi el 30% en las transferencias mundiales de armas. | UN | وتشير تقارير الأمم المتحدة إلى أن هناك زيادة نسبتها 30 في المائة تقريبا في عمليات نقل الأسلحة على مستوى العالم. |
La investigación y el análisis del comercio de diamantes en bruto se basa en los casos señalados en los informes de las Naciones Unidas y de organizaciones no gubernamentales. | UN | وأعمال البحث والتحليل المتعلقة بتجارة الماس الخام رهن بما يحدد من حالات في تقارير الأمم المتحدة والمنظمات غير الحكومية. |
Pese a nuestros éxitos comunes, los informes de las Naciones Unidas muestran que por cada persona que comienza un tratamiento otras dos nuevas se contagian. | UN | على الرغم من نجاحاتنا المشتركة، تبين تقارير الأمم المتحدة أن شخصين آخرين يصابان مقابل كل شخص يبدأ العلاج. |
En la presente sección examino posibles medidas para aumentar la coherencia y el impacto de los informes de las Naciones Unidas y reducir su número. | UN | 85 - وفي هذا الفرع أناقش التدابير الرامية إلى تحسين تماسك تقارير الأمم المتحدة وأثرها وخفض عددها. |
Mi delegación ha tomado nota de las preocupaciones expresadas aquí en lo concerniente al número, la coherencia y la repercusión de los informes de las Naciones Unidas, así como en lo que hace a la planificación y la gestión de las reuniones. | UN | وقد أحاط وفدي علما بالشواغل المعرب عنها إزاء عدد تقارير الأمم المتحدة وتماسكها وتأثيرها، وإزاء تخطيط الاجتماعات وإدارتها. |
En este contexto, la Comisión pidió que se incluyeran datos sobre el igual acceso de la mujer a la tierra y otros bienes en los informes de las Naciones Unidas. | UN | وطلبت اللجنة في هذا السياق أن تشمل تقارير الأمم المتحدة بيانات توضح قدر ما تحظى به المرأة من مساواة في إمكانية الانتفاع من الأراضي وغيرها من الممتلكات. |
Por último, aprovecho esta oportunidad para recordar que los informes de las Naciones Unidas predicen que hay algunas regiones del mundo que estarán en condiciones de cumplir con los objetivos de desarrollo del Milenio. | UN | وأخيرا، أغتنم هذه الفرصة للتذكير بأن تقارير الأمم المتحدة تتنبأ بأن بعض مناطق العالم سيكون في وسعها تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية. |
El tratamiento inhumano que se ha dado a los palestinos que viven bajo la ocupación de Israel se ha documentado de manera adecuada en los informes de las Naciones Unidas y de otros actores independientes. | UN | والمعاملة غير الإنسانية للشعب الفلسطيني الذي يعيش تحت الاحتلال الإسرائيلي موثقة بشكل جيد في تقارير الأمم المتحدة والأطراف المستقلة الأخرى. |
:: Los dirigentes de la CCD prometieron enjuiciar a todos los sospechosos contra quienes se hubieran reunido pruebas suficientes, incluso los oficiales públicos mencionados en los informes de las Naciones Unidas. | UN | :: وعدت قيادة التجمع الكونغولي من أجل الديمقراطية بمقاضاة كافة المشتبه في أمرهم ممن جمعت بحقهم أدلة كافية، ومن بينهم الموظفون العموميون المذكورون في تقارير الأمم المتحدة. |
Las gravísimas alegaciones de violaciones de derechos humanos, que invariablemente proceden de elementos antigubernamentales, se han abierto camino hasta llegar a los informes de las Naciones Unidas. | UN | وقد وجدت الادعاءات الفظيعة المتعلقة بانتهاكات حقوق الإنسان التي تبثها دائما العناصر المناهضة للحكومة طريقها إلى تقارير الأمم المتحدة. |
En lo que respecta a los informes de las Naciones Unidas y las ONG sobre la tortura y otros tratos o penas inhumanos por la policía, en algunas partes del país, Suecia pidió más información sobre las medidas adoptadas por el Gobierno federal o los provinciales para que esos delitos no quedasen impunes. | UN | وفيما يتعلق بتقارير الأمم المتحدة ومنظمات غير حكومية بشأن حالات التعذيب أو غيره من ضروب المعاملة اللاإنسانية التي نُسبت إلى الشرطة في بعض مناطق البلد، طلبت السويد مزيداً من المعلومات عن الخطوات التي تتخذها الحكومات على الصعيد الاتحادي أو في المقاطعات لضمان عدم إفلات مرتكبي هذه الجرائم من العقاب. |
La FIMITIC centró sus medidas de intervención siguiendo de cerca los informes de las Naciones Unidas sobre la discapacidad, el envejecimiento, la familia, la mujer, el desarrollo social y la paz en el contexto de los debates. | UN | وكانت للاتحاد في المناقشات تدخلات مركزة انطلق فيها من متابعته الدقيقة لتقارير الأمم المتحدة عن مواضيع الإعاقة والشيخوخة والأسرة والمرأة والتنمية الاجتماعية والسلام. |
Además, los informes de las Naciones Unidas muestran claramente que esos desastres naturales se han visto agravados por factores artificiales. | UN | ثم إن تقارير اﻷمم المتحدة تبين بوضوح أن تلك الكوارث الطبيعية تزداد حدتها بسبب عوامل من صنع اﻹنسان. |
Las sentencias de la Corte Internacional de Justicia y los informes de las Naciones Unidas sobre la situación de los derechos humanos en el territorio palestino ocupado expresan claramente la gravedad de las violaciones y sus efectos negativos para la situación humanitaria en la región. | UN | وقد أوضحت أحكام محكمة العدل الدولية وتقارير الأمم المتحدة التي تعالج حالة حقوق الإنسان في الأراضي الفلسطينية المحتلة جسامة الانتهاكات وآثارها السلبية على الحالة الإنسانية في المنطقة. |