Asimismo, sírvanse formular observaciones sobre los informes que indican que varios trabajadores han sido objeto de medidas disciplinarias, investigaciones penales e incluso juicios militares por haber organizado huelgas. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، يُرجى التعليق على التقارير التي تفيد بأن عدداً من العمال خضعوا لإجراءات تأديبية وتحقيقات جنائية، بل ومحاكمات عسكرية، بسبب تنظيمهم إضرابات. |
Expresando una vez más su profunda preocupación por los informes que indican que se han cometido en Rwanda genocidio y otras violaciones sistemáticas, generalizadas y manifiestas del derecho internacional humanitario, | UN | وإذ يعرب مرة أخرى عن بالغ قلقه إزاء التقارير التي تفيد بأن أعمال إبادة اﻷجناس وغير ذلك من الانتهاكات المنتظمة والواسعة النطاق والصارخة للقانون الانساني الدولي، قد ارتكبت في رواندا، |
Expresando una vez más su profunda preocupación por los informes que indican que se han cometido en Rwanda genocidio y otras violaciones sistemáticas, generalizadas y manifiestas del derecho internacional humanitario, | UN | وإذ يعرب مرة أخرى عن بالغ قلقه إزاء التقارير التي تفيد بأن أعمال إبادة اﻷجناس وغير ذلك من الانتهاكات المنتظمة والواسعة النطاق والصارخة للقانون الانساني الدولي، قد ارتكبت في رواندا، |
El Comité además está preocupado por los informes que indican que la tasa de matrimonios de niños está en aumento. | UN | ويساور اللجنة قلق كذلك إزاء التقارير التي تشير إلى أن معدل زيجات الأطفال آخذ في الارتفاع. |
A la Relatora le siguen preocupando los informes que indican que al parecer las autoridades de los Estados Unidos contrataron personal de seguridad de empresas privadas para interrogar y custodiar a prisioneros en el Iraq. | UN | وتظل المقررة الخاصة قلقة بشأن التقارير التي تشير إلى أن سلطات الولايات المتحدة تعاقدت مع موظفي أمن من المؤسسات الخاصة لاستجواب السجناء في العراق وحراستهم. |
Por último, son motivo de preocupación los informes que indican que grupos étnicos -- específicamente los pashtunes en el occidente y el norte del Afganistán -- continúan siendo perseguidos y son víctimas de la discriminación y la violencia. | UN | وأخيرا، تستدعي القلق تقارير تشير إلى أن جماعات عرقية معينة - خاصة البشتون في غربي وشمالي أفغانستان - ما زالت مستهدفة وأنها ضحايا للتمييز والعنف. |
d) los informes que indican que ningún funcionario ha sido llevado ante la justicia por haber cometido actos de tortura. | UN | (د) التقارير التي تفيد بعدم مقاضاة أي موظف لارتكابه أفعال التعذيب. |
Asimismo, el Comité está preocupado por los informes que indican que en procedimientos penales concretos se han empleado pruebas obtenidas por medio de malos tratos. | UN | كما يساورها القلق إزاء تقارير تفيد بأنه يتم عملياً استخدام الأدلة المتحصل عليها نتيجة سوء المعاملة في الإجراءات الجنائية. |
10. Si bien acoge con satisfacción las medidas adoptadas para combatir la violencia contra la mujer, el Comité toma nota de los informes que indican que el marco normativo todavía no está dotado de los recursos para su implementación. | UN | 10- ومع أن اللجنة ترحب بما اتُّخذ من تدابير لمكافحة العنف ضد المرأة، فإنها تحيط علماً بالتقارير التي تشير إلى عدم توفر الموارد اللازمة لتنفيذ الإطار المعياري القائم حتى الآن. |
Son motivo de inquietud los informes que indican que esos ataques estuvieron expresamente dirigidos contra los indonesios de origen chino, así como la información contradictoria proporcionada por el Estado Parte en su informe y sus respuestas por escrito sobre este particular. | UN | وتشعر اللجنة بقلق خاص إزاء التقارير التي تفيد بأن إندونيسيين من أصل صيني استهدفوا بصفة خاصة، وأن الدولة الطرف قدمت في هذا الصدد معلومات متناقضة في تقاريرها وردودها الخطية. |
Por último, expresa su preocupación por los informes que indican que la visita prevista a Zimbabwe del Relator Especial sobre la Tortura ha sido cancelada a petición del Gobierno. | UN | وأخيرا، أعرب عن قلقه إزاء التقارير التي تفيد بأن إلغاء زيارة المقرر الخاص المعني بالتعذيب المقررة إلى زيمبابوي قد تم بناء على طلب الحكومة. |
26. Otro motivo de preocupación para la Relatora Especial son los informes que indican que el tipo de prostitución en el que participan las chicas en particular está haciéndose cada vez más violento, e incluye actos de dominación, sadomasoquismo y azotes. | UN | ٦٢- وتشعر المقررة الخاصة بالقلق ازاء التقارير التي تفيد بأن البغاء الذي تمارسه الفتيات بصفة خاصة يصبح متزايد العنف ويشمل التكبيل بالقيود والماسوشية السادية وضرب مؤخرة الجسم. |
Son motivo de profunda preocupación los informes que indican que, en las misiones de mantenimiento de la paz, sigue habiendo problemas con respecto al registro correcto de las compras, el almacenamiento y el uso de los bienes. | UN | 21- وقال إن التقارير التي تفيد بأن بعثات حفظ السلام تعاني مشاكل مستمرة في حفظ سجلات كافية لشراء الممتلكات وتخزينها والتخلص منها مسألة تدعو إلى القلق البالغ. |
El orador solicita información sobre el denominado " comportamiento de víctima " y sobre los informes que indican que la policía advierte a las personas que presentan denuncias por violencia en el hogar de que dicho comportamiento servirá para atenuar las penas de los autores. | UN | وطلب معلومات فيما يتعلق بما يسمى " سلوك الضحايا " وكذلك بشأن التقارير التي تفيد بأن الشرطة تحذر الأشخاص من تقديم شكاوى بشأن العنف العائلي وأن من شأن القيام بذلك المساعدة على تخفيف الأحكام الصادرة ضد مرتكبي هذه الانتهاكات. |
18. Por último, está profundamente preocupada por los informes que indican que las mujeres y muchachas sospechosas de mantener relaciones sexuales extramatrimoniales se ven obligadas a someterse a pruebas de virginidad. | UN | 18 - وأخيرا، أعربت عن قلقها البالغ بسبب التقارير التي تفيد بأن الفتيات اللاتي يشتبه بأنهن مارسن الجنس خارج نطاق الزواج يرغمن على الخضوع لفحص طبي بشأن عذريتهن. |
21. Al Comité le preocupan los informes que indican que el Estado Parte tiene un enfoque restrictivo respecto de la reunificación familiar de los refugiados, y que las personas autorizadas a residir con arreglo a la protección asistencial no tienen derecho a la reunificación familiar. | UN | 21- وتشعر اللجنة بالقلق إزاء التقارير التي تفيد بأن الدولة الطرف تأخذ بنهج تقييدي في مجال لم شمل أسر اللاجئين وأن الأشخاص الذين يسمح لهم بالبقاء على أساس الحماية المؤقتة لا حق لهم في لم شمل أسرهم. |
El Comité expresa su profunda preocupación ante los informes que indican que un número considerable de las víctimas son niños, en particular niñas, y que, en algunos casos, no tienen más de 5 años. | UN | وتشعر اللجنة بالقلق العميق إزاء التقارير التي تشير إلى أن عدداً كبيراً من الضحايا هم من الأطفال، بمن فيهم الفتيات، وأن البعض منهم لا تتجاوز أعمارهم 5 سنوات. |
Habida cuenta de los informes que indican que quienquiera que pueda haber estado relacionado con los incidentes de Andizjan tiene un temor fundado a sufrir persecución o daños si regresa a Uzbekistán, el autor afirma que el Estado parte no valora debidamente el grave riesgo personal que correría si fuera devuelto a ese país, en violación del artículo 3 de la Convención. | UN | وفي ضوء التقارير التي تشير إلى أن كل شخص له صلة بأحداث أنديجان لديه مخاوف مشروعة من التعرّض للاضطهاد أو للأذى لو عاد إلى أوزبكستان، يدعي صاحب الشكوى أن الدولة الطرف لم تقيّم بشكل مناسب الخطر الشديد الذي سيواجهه شخصياً لو عاد إلى هناك، وهو ما يشكل انتهاكاً للمادة 3 من الاتفاقية. |
Habida cuenta de los informes que indican que quienquiera que pueda haber estado relacionado con los incidentes de Andizjan tiene un temor fundado a sufrir persecución o daños si regresa a Uzbekistán, el autor afirma que el Estado parte no valora debidamente el grave riesgo personal que correría si fuera devuelto a ese país, en violación del artículo 3 de la Convención. | UN | وفي ضوء التقارير التي تشير إلى أن كل شخص له صلة بأحداث أنديجان لديه مخاوف مشروعة من التعرّض للاضطهاد أو للأذى لو عاد إلى أوزبكستان، يدعي صاحب الشكوى أن الدولة الطرف لم تقيّم بشكل مناسب الخطر الشديد الذي سيواجهه شخصياً لو عاد إلى هناك، وهو ما يشكل انتهاكاً للمادة 3 من الاتفاقية. |
Preocupan al Comité los informes que indican que, durante los disturbios civiles de 2011, murieron también niños como resultado de la inhalación de gas lacrimógeno. | UN | وتشعر اللجنة بالقلق إزاء التقارير التي تشير إلى أن أطفالاً توفوا أيضاً نتيجة استنشاقهم الغاز المدمِع إبان الاضطرابات المدنية في عام 2011. |
9. El Comité expresa su preocupación por la necesidad de autorización judicial previa para que el aborto terapéutico y el aborto por violación, estupro o incesto no sean castigados, así como por los informes que indican que tan sólo seis abortos legales han sido autorizados judicialmente en el Estado parte. | UN | 9- تعرب اللجنة عن قلقها للزوم الحصول على إذن قضائي مسبق لعدم المعاقبة على الإجهاض العلاجي والإجهاض الناجم عن اغتصاب أو اعتداء جنسي على قاصرين أو سفاح محارم، وكذلك لورود تقارير تشير إلى أن عدد حالات الإجهاض القانوني التي أُذن بها قضائياً في الدولة الطرف لا يتجاوز ست حالات فحسب. |
18. Aun reconociendo los esfuerzos del Estado parte para combatir el trabajo en condiciones de servidumbre (cautiverio) del pueblo guaraní, el Comité se inquieta ante los informes que indican que unas 600 familias guaraníes continúan viviendo bajo el régimen de cautiverio (arts. 8 y 27). | UN | 18- وعلى الرغم من اعتراف اللجنة بجهود الدولة الطرف في مكافحة سُخرة أفراد الشعب الغواراني (الاسترقاق)، إلا أن قلقاً يساورها إزاء ما ورد من تقارير تشير إلى أن نحو 600 أسرة غوارانية ما زالت تعيش تحت نظام الرق (المادتان 8 و27). |
d) los informes que indican que ningún funcionario ha sido llevado ante la justicia por haber cometido actos de tortura. | UN | (د) التقارير التي تفيد بعدم مقاضاة أي موظف لارتكابه أفعال التعذيب. |
Asimismo, el Comité está preocupado por los informes que indican que en procedimientos penales concretos se han empleado pruebas obtenidas por medio de malos tratos. | UN | كما يساورها القلق إزاء تقارير تفيد بأنه يتم عملياً استخدام الأدلة المتحصل عليها نتيجة سوء المعاملة في الإجراءات الجنائية. |
10) Si bien acoge con satisfacción las medidas adoptadas para combatir la violencia contra la mujer, el Comité toma nota de los informes que indican que el marco normativo todavía no está dotado de recursos para su implementación. | UN | (10) ومع أن اللجنة ترحب بما اتُّخذ من تدابير لمكافحة العنف الممارس على المرأة، فإنها تحيط علماً بالتقارير التي تشير إلى عدم توفر الموارد اللازمة لتنفيذ الإطار التنظيمي القائم حتى الآن. |