Además, la administración aduanera persigue a los infractores de los derechos de propiedad intelectual y otras disposiciones, como la protección de los intereses nacionales, humanos, veterinarios, fitosanitarios, económicos y ambientales. | UN | وعلاوة على ذلك، تلاحق إدارة الجمارك منتهكي حقوق الملكية الفكرية وتتخذ تدابير أخرى، مثل تدابير حماية المصالح الوطنية والمصالح الخاصة بالإنسان والحيوان والنبات والمصالح الاقتصادية والبيئية. |
El CPP dice que adopta medidas disciplinarias contra los infractores de esta política, aunque la vigilancia de su cumplimiento sigue siendo limitada. | UN | ويدعي هذا الحزب أن إجراءات تأديبية تتخذ ضد منتهكي هذه السياسة، رغم أن رصد هذا الامتثال يبقى محدودا. |
Las sanciones aplicables con respecto a las infracciones serán suficientemente graves para asegurar el cumplimiento y servir de disuasivo, y para privar a los infractores de las utilidades dimanadas de sus actividades ilegítimas. | UN | ويجب أن يكون للجزاءات المنطبقة فيما يتعلق بالانتهاكات وزن كاف لكي تكون فعالة في تأمين الامتثال، وتكون رادعة، ويجب أن تحرم المخالفين من الفوائد الناجمة عن أنشطتهم غير المشروعة. |
Las sanciones aplicables con respecto a las infracciones serán suficientemente graves para asegurar el cumplimiento y servir de disuasivo, y para privar a los infractores de las utilidades dimanadas de sus actividades ilegítimas. | UN | ويجب أن يكون للجزاءات المنطبقة فيما يتعلق بالانتهاكات وزن كاف لكي تكون فعالة في تأمين الامتثال، وتكون رادعة، ويجب أن تحرم المخالفين من الفوائد الناجمة عن أنشطتهم غير المشروعة. |
Todas las leyes mencionadas anteriormente incluyen disposiciones sobre indemnización para las víctimas y exigencia de responsabilidades a los infractores de la ley. | UN | وتشمل جميع القوانين المذكورة سابقاً تعويضات للضحايا وعقوبات لمنتهكي القانون. |
Se enjuiciará a los infractores de las condiciones estipuladas en las licencias pertinentes. | UN | ويُحاكم منتهكو الأحكام والشروط المبينة في التراخيص ذات الصلة. |
El objeto de esta legislación es aliviar la carga de trabajo del Ministerio Público y del sistema judicial, y al mismo tiempo enfrentar más rápidamente a los infractores de ciertas reglas del tránsito con las consecuencias de sus actos. | UN | ويهدف هذا القانون إلى تخفيف عبء العمل عن ادارة الادعاء العام والقضاء، ويتيح في الوقت ذاته مواجهة مخالفي بعض أنظمة المرور بنتائج أفعالهم على نحو أسرع. |
Las sanciones deben privar a los infractores de los beneficios derivados de sus actividades ilegales y podrán conducir a la denegación, suspensión o retiro de la autorización para ser utilizados en la pesca en alta mar. | UN | وينبغي لتلك الجزاءات أن تحرم مرتكبي المخالفات من الانتفاع بالمكاسب المستمدة من أنشطتهم غير المشروعة، ويجوز أن تؤدي إلى رفض منح الترخيص بالصيد في أعالي البحار أو وقفه أو سحبه(17). |
Pedimos a los Estados que endurezcan las sanciones para los infractores de los derechos de las mujeres, también con respecto a la violencia doméstica y el secuestro de novias. | UN | ونهيب بالدول أن تعزز الجزاءات ضد منتهكي حقوق المرأة، بما في ذلك ما يتعلق بالعنف المنزلي وخطف العرائس. |
La inacción o la insuficiencia de obra por parte del Consejo para asegurar que se cumplan sus propias decisiones envían una señal equivocada y peligrosa a los infractores de la justicia y el estado de derecho. | UN | ويبعث العجز أو الافتقار إلى العمل الكافي من جانب المجلس في ضمان تنفيذ قراراته بالذات إشارة أخرى خاطئة وخطيرة إلى منتهكي العدالة وسيادة القانون. |
En virtud de esta Ley, los infractores de las disposiciones sobre control de las exportaciones pueden ser condenados a pena de prisión de hasta 10 años, y/o una multa (cuya cantidad queda a la discreción del tribunal). | UN | ويقضي هذا القانون بسجن منتهكي قوانين مراقبة التصدير بالسجن مدة تصل إلى عشر سنوات، أو بغرامة للمحكمة حق تقديرها، أو بالعقوبتين معا. |
La República de Corea insta a los infractores de los derechos humanos a escuchar el urgente llamamiento al diálogo y a la cooperación que hace la comunidad internacional y a proceder a adoptar las medidas adecuadas para que prosperen los derechos humanos. | UN | وتحث جمهورية كوريا منتهكي حقوق الإنسان هؤلاء أن يستجيبوا بشكل عاجل إلى نداء المجتمع الدولي للحوار والتعاون وأن يتخذوا الإجراءات المناسبة للنهوض بحقوق الإنسان. |
Es un día para que recordemos no sólo los derechos conseguidos a lo largo de 50 años, sino también los derechos denegados, para que procuremos la justicia por todos y para todos, para que nos defendamos contra las violaciones de los derechos humanos con mayor vigilancia que nunca y para que persigamos a los infractores de los derechos humanos con mayor persistencia que nunca. | UN | إنه يوم لكي نتذكر فيه ليس فحسب الحقوق التي تم الحصول عليها قبل ٥٠ سنة، بل أيضا الحقوق التي لا يزال يجري إنكارها، ولاقتفاء طريق تحقيق العدالة من قبل الجميع وللجميع وللحماية من انتهاكات حقوق اﻹنسان بيقظة أكبر، ولملاحقة منتهكي حقوق اﻹنسان بإصرار أكبر. |
65. Es posible que la imposición de sanciones y otras medidas disuasorias contra los infractores de derechos humanos desempeñe una pequeña función durante un cierto período de tiempo pero, en última instancia, no facilitará la observancia sostenible de los derechos humanos, incluidos los derechos de la mujer. | UN | ٥٦- وربما يكون لفرض العقوبات وغيرها من أشكال ردع منتهكي حقوق اﻹنسان تأثير طفيف لفترة زمنية معينة لكنه لن يؤدي في نهاية المطاف إلى تيسير المراعاة المستدامة لحقوق اﻹنسان، بما في ذلك حقوق المرأة. |
Las sanciones aplicables con respecto a las infracciones tendrán la gravedad que corresponda para asegurar el cumplimiento y prevenir las infracciones donde éstas se cometan y privarán a los infractores de las utilidades dimanadas de sus actividades ilícitas. | UN | وتكون الجزاءات المنطبقة فيما يتعلق بالانتهاكات كافية من حيث الشدة ﻷن تكون فعالة في تأمين الامتثال، وﻷن تثني عن الانتهاكات حيثما تحدث، وتحرم المخالفين من الفوائد الناجمة عن أنشطتهم غير المشروعة. |
30. Las sanciones aplicables respecto de infracciones deberán ser suficientemente graves para asegurar el cumplimiento y servir de factor disuasivo, y privar a los infractores de las utilidades dimanadas de sus actividades ilegítimas. | UN | ٠٣ - يجب أن يكون للجزاءات المنطبقة فيما يتعلق بالانتهاكات وزن كاف لكي تكون فعالة في تأمين الامتثال وتكون رادعة، ويجب أن تحرم المخالفين من الفوائد الناجمة عن أنشطتهم غير المشروعة. |
Las sanciones aplicables con respecto a las infracciones serán suficientemente severas como para asegurar el cumplimiento de las medidas de conservación y ordenación y desalentar las infracciones dondequiera que se produzcan, y privarán a los infractores de los beneficios resultantes de sus actividades ilícitas. | UN | وتكون الجزاءات المنطبقة فيما يتعلق بالانتهاكات شديدة بما يكفي ﻷن تكون فعالة في تأمين الامتثال، وﻷن تثني عن ارتكاب انتهاكات بصرف النظر عن مكان حدوثها وتحرم المخالفين من الفوائد الناجمة عن أنشطتهم غير المشروعة. |
Las sanciones aplicables con respecto a las infracciones deben tener la severidad suficiente para asegurar el cumplimiento de las medidas de conservación y ordenación y desalentar las infracciones dondequiera que se produzcan y deben privar a los infractores de los beneficios obtenidos por sus actividades ilícitas. | UN | وتكون الجزاءات المنطبقة فيما يتعلق بالانتهاكات شديدة بما يكفي ﻷن تكون فعالة في تأمين الامتثال، وﻷن تثني عن ارتكاب انتهاكات بصرف النظر عن مكان حدوثها وتحرم المخالفين من الفوائد الناجمة عن أنشطتهم غير المشروعة. |
Las sanciones aplicables con respecto a las infracciones serán suficientemente severas como para asegurar el cumplimiento de las medidas de conservación y ordenación y desalentar las infracciones dondequiera que se produzcan, y privarán a los infractores de los beneficios resultantes de sus actividades ilícitas. | UN | وتكون الجزاءات المنطبقة فيما يتعلق بالانتهاكات شديدة بما يكفي ﻷن تكون فعالة في تأمين الامتثال، وﻷن تثني عن ارتكاب انتهاكات بصرف النظر عن مكان حدوثها وتحرم المخالفين من الفوائد الناجمة عن أنشطتهم غير المشروعة. |
17. Las enmiendas a la Ley de control de la inmigración, en vigor desde noviembre de 2010, abordan la cuestión de la detención prolongada de los infractores de la ley, con vistas a mejorar los correspondientes procedimientos de control. | UN | 17- تتناول التعديلات على قانون مراقبة الهجرة التي أصبحت سارية المفعول في تشرين الثاني/نوفمبر 2010 مسألة الاحتجاز المطول لمنتهكي القانون إذ يهدف القانون إلى تعزيز مراقبة الإجراءات في ظله. |
Se enjuiciará a los infractores de las condiciones estipuladas en las licencias pertinentes. | UN | ويحاكم منتهكو الأحكام والشروط المبينة في التراخيص ذات الصلة. |
En segundo lugar, en lo que respecta al cumplimiento, estamos aplicando sanciones estrictas a los infractores de las leyes de tráfico. Entre éstas cabe citar las multas, la suspensión o la retirada del permiso de conducir y penas de cárcel. También se están aplicando normas y reglamentos de tráfico más estrictos en nuestras carreteras. | UN | ثانيا، تدابير رادعة تمثلت في فرض عقوبات صارمة على مخالفي القوانين، تتراوح بين الغرامات المالية وسحب رخصة القيادة والسجن والتشديد في تطبيق القوانين والأنظمة المرورية على الطرقات. |
Los Estados deben adoptar medidas de aplicación con respecto a los buques pesqueros de su pabellón, a través de su legislación nacional y de la imposición de sanciones que priven a los infractores de los beneficios procedentes de sus actividades ilegales y puedan conducir, en caso de infracciones graves, a la denegación, la suspensión y la cancelación de la autorización para pescar. | UN | 60 - ويجوز لدول العلم أن تفرض الامتثال على السفن التي ترفع علمها عن طريق التشريعات الوطنية وعن طريق فرض الجزاءات التي يمكن أن تحرم مرتكبي المخالفات من الانتفاع بالمكاسب المستمرة من أنشطتهم غير المشروعة، ويمكن أن تؤدي، في حالة الانتهاكات الجسيمة، إلى رفض منح الترخيص بالصيد أو وقفه أو سحبه(28). |
La ley prohíbe asimismo los transmisores privados de televisión no autorizados por el Gobierno previéndose una pena para los infractores de cinco años de cárcel. | UN | كما يحظر القانون أجهزة البث التلفزيوني الخاصة غير المرخصة من الحكومة، وتسلط عقوبة بالسجن لمدة خمس سنوات على من ينتهك ذلك الحظر. |