describir los instrumentos disponibles para facilitar la gestión eficiente de los proyectos | UN | :: وصف الأدوات المتاحة للمساعدة في إدارة المشاريع بكفاءة |
También recomendaría que se utilizaran todos los instrumentos disponibles para hacer las reparaciones. | UN | وسأنصح أيضا باستخدام كل الأدوات المتاحة لإصلاحه. |
Para concluir, considera todos los instrumentos disponibles para evaluar los compromisos y los progresos. | UN | ويختم التقرير بالنظر في الأدوات المتاحة لتقييم الالتزام المقطوع والتقدم المحرز. |
Parecería que el principal reto que enfrentan los países en desarrollo y los países menos adelantados es su capacidad de utilizar creativa y eficazmente los instrumentos disponibles para el desarrollo de las empresas y la competitividad internacional. | UN | ويبدو أن التحدي الرئيسي الذي يواجه البلدان النامية وأقل البلدان نمواً يتمثل في قدرتها على استخدام الوسائل المتاحة لتنمية المشاريع وتعزيز قدرتها التنافسية الدولية استخداماً مبتكراً وفعالاً. |
Esto podría complementarse con estudios monográficos sobre modos innovadores en que los países desarrollados y en desarrollo han utilizado los instrumentos disponibles para apoyar el desarrollo de las PYME en el nuevo marco comercial. | UN | ويمكن تكميل هذه الأنشطة بدراسات حالات مختارة عن سبل مبتكرة عمدت إليها بلدان نامية ومتقدمة في استخدام الصكوك المتاحة لدعم تنمية المشاريع الصغيرة والمتوسطة الحجم في البيئة التجارية الجديدة. |
los instrumentos disponibles hoy en día permiten utilizar medios interactivos con el objeto de transmitir no sólo información sino también experiencia. | UN | والأدوات المتاحة اليوم تيسر استخدام وسائل الإعلام التفاعلية لا لغرض نقل المعلومات فحسب بل الخبرة أيضاً. |
Varias delegaciones destacaron la necesidad de seguir estudiando los peligros que amenazaban a la diversidad biológica marina y los instrumentos disponibles para hacerles frente, dentro y fuera del alcance del actual régimen jurídico. | UN | وأبرزت بعض الوفود ضرورة إجراء المزيد من الدراسات عن الأخطار التي تهدد حاليا التنوع البيولوجي البحري، وعن الأدوات المتاحة للتصدي لتلك الأخطار، داخل وخارج نطاق النظام القانوني الحالي. |
Por último, los instrumentos disponibles para reaccionar eficazmente frente a la discriminación múltiple, en particular los mecanismos de alerta temprana, parecen ser inadecuados. | UN | وفي الختام، يبدو أن الأدوات المتاحة للاستجابة بشكل فعال للتمييز متعدد الأشكال، بما فيها آلية الإنذار المبكر، غير كافية. |
Se han adoptado medidas editoriales adicionales para facilitar la utilización de los instrumentos disponibles para compartir conocimientos. | UN | واتُّخذت تدابير تحريرية إضافية لتسهيل استخدام الأدوات المتاحة من أجل تبادل المعارف. |
Se mejorarán los instrumentos disponibles para el intercambio de conocimientos y se crearán otros nuevos. | UN | وسيجري تحسين الأدوات المتاحة التي تمكّن من تبادل المعارف واستحداث أدوات جديدة. |
Por consiguiente, la Asamblea General simplemente ha utilizado los instrumentos disponibles previstos en el momento en que se creó el Consejo de Derechos Humanos. | UN | وهكذا، فإن الجمعية العامة استفادت ببساطة من الأدوات المتاحة التي تم توخيها لدى إنشاء مجلس حقوق الإنسان. |
La Comisión especial consideraba que debían utilizarse todos los instrumentos disponibles para combatir la epidemia. | UN | وكان من رأي اللجنة القانونية الخاصة أن جميع الأدوات المتاحة ينبغي استخدامها لمكافحة هذا الوباء. |
La biotecnología moderna -desde el cultivo de tejidos y células vegetales hasta la transferencia de material genético entre plantas o animales- ha acrecentado los instrumentos disponibles para la mejora de los cultivos y del ganado. | UN | لقد وسعت التكنولوجيا الأحيائية الحديثة - التي تتراوح ما بين مستنبتات الأنسجة والخلايا النباتية إلى نقل المواد الجينية ما بين النباتات أو الحيوانات - من الأدوات المتاحة لتحسين المحاصيل والحيوانات. |
Códigos voluntarios. Uno de los instrumentos disponibles para la ordenación de las actividades en zonas fuera de la jurisdicción nacional es la elaboración de códigos voluntarios. | UN | 293 - المدونات الطوعية - من بين الأدوات المتاحة لإدارة الأنشطة في المناطق التي تقع خارج نطاق الولاية الوطنية، وضع مدونات طوعية. |
En particular, el PNUD recibe cada vez más solicitudes para mejorar la capacidad de los gobiernos al respecto y está examinando los instrumentos disponibles para ello. | UN | فبرنامج الأمم المتحدة الإنمائي بوجه خاص مُطالب أكثر فأكثر بمواصلة تحسين القدرات الحكومية في هذا المجال، وهو بصدد استعراض الأدوات المتاحة لتلك الغاية. |
En la mayoría de los casos de prácticas anticompetitivas o de los procesos de examen de fusiones y adquisiciones con una dimensión internacional analizados parece utilizarse en forma sumamente limitada o nula los instrumentos disponibles para la cooperación internacional en este campo. | UN | ولا تستفيد معظم القضايا المانعة للمنافسة أو عمليات استعراض حالات الاندماج والاحتياز ذات البعد الدولي المستعرض من الأدوات المتاحة للتعاون الدولي في هذا المجال، أو أن استفادتها محدودة للغاية. |
69. Costa Rica tomó nota de la solicitud de asistencia técnica de Papua Nueva Guinea y alentó al país a hacer uso de todos los instrumentos disponibles para obtenerla. | UN | 69- ولاحظت كوستاريكا الدعوة التي وجهتها بابوا غينيا الجديدة للحصول على المساعدة التقنية وشجعت البلد على الاستفادة من جميع الوسائل المتاحة للحصول على تلك المساعدة. |
Yo sigo siendo partidario de una respuesta temprana y flexible que tome en consideración todos los instrumentos disponibles en virtud de los Capítulos VI, VII y VIII y se adapte a las circunstancias de cada situación. | UN | وما زلتُ أفضل الاستجابة المبكرة والمرنة التي تأخذ في الاعتبار جميع الوسائل المتاحة في إطار الفصول السادس والسابع والثامن وتكون مكيفة حسب ظروف كل حالة. |
Conviene luchar contra el trabajo infantil en varios frentes y utilizando todos los instrumentos disponibles para ello. | UN | وينبغي مكافحة عمل الأطفال على عدة جبهات، من خلال استخدام جميع الصكوك المتاحة لهذا الغرض. |
Por consiguiente, es esencial que se fortalezcan todos los instrumentos disponibles para el mantenimiento del equilibrio, la solución pacífica de las controversias y la estricta adhesión al principio de no injerencia en los asuntos internos de los Estados. | UN | ولهذا من اﻷساسي تعزيز جميع الصكوك المتاحة للمحافظة على التوازن والتسوية السلمية للمنازعات والتمسك الدقيق بمبدأ عدم التدخل في الشؤون الداخلية للدول. |
Los participantes debatieron sobre la integración de los derechos humanos en las políticas nacionales contra el terrorismo, los instrumentos disponibles para ese propósito a nivel nacional e internacional y los retos jurídicos que enfrentan los Estados en ese ámbito. | UN | وناقش المشاركون إدماج حقوق الإنسان في السياسات الوطنية لمكافحة الإرهاب، والأدوات المتاحة لتحقيق ذلك الغرض على الصعيدين الوطني والدولي، والتحديات القانونية التي تواجهها الدول في ذلك الميدان. |
Se le ha pedido a la comunidad humanitaria que vele por la máxima coordinación y coherencia de todos los instrumentos disponibles. | UN | وتعيّن على العاملين في ميدان الشؤون الإنسانية ضمان الحد الأقصى من تنسيق وتماسك جميع الآليات المتاحة. |
En los instrumentos disponibles no se habían integrado todas las variables pertinentes, y era preciso elaborar modelos regionales que fueran totalmente dinámicos. | UN | أما الأدوات الحالية فلا تدمج جميع المتغيرات ذات الصلة، ومن الضروري وجود نماذج إقليمية دينامية على أكمل وجه. |