Mi respuesta general consiste en afirmar que, a nuestro juicio, este conjunto de reformas es mejor que los intentos anteriores. | UN | وجوابي بشكل عام هو أننا نعتقد أن هذه المجموعة هي أفضل من المحاولات السابقة الهادفة إلى تحقيق اﻹصلاح. |
los intentos anteriores de introducir un sistema de este tipo no habían sido aceptados y se corría el riesgo de perder apoyo. | UN | ولم تقبل المحاولات السابقة لإدخال العمل بمثل هذا النظام وانطوت على المخاطرة لفقد الدعم. |
Pero, sorprendentemente, mejoró al repetir los ensayos, a pesar de no recordar los intentos anteriores. | TED | لكن المفاجئ هو تحسُّن أداءه بتكرار المحاولة، رغم أنَّه لم يكن يتذكّر المحاولات السابقة. |
Según esto... los intentos anteriores no se combinaban adecuadamente o crecían demasiado rápido y morían | Open Subtitles | طبقاً لهذا. المحاولات السابقة أمّا لَمْ تعمل بشكل صحيح أو أنهم نموا بسرعة كبيرة ، وماتوا. |
265. En su 60º período de sesiones (2008), la Comisión tuvo ante sí el informe preliminar del Relator Especial (A/CN.4/598), en el que este reseñaba la evolución de la protección de las personas en casos de desastre y exponía las fuentes del derecho sobre el tema así como los intentos anteriores de codificación y desarrollo progresivo del derecho en este ámbito. | UN | 265- وفي الدورة الستين (2008)، كان معروضاً على اللجنة التقرير الأولي الذي أعده المقرر الخاص (A/CN.4/598) وتتبّع فيه مراحل تطور موضوع حماية الأشخاص في حالات الكوارث، وحدّد مصادر القانون بشأن هذا الموضوع، كما تناول الجهود السابقة المبذولة من أجل تدوين القانون وتطويره في هذا المجال. |
los intentos anteriores de lograr la integración regional fracasaron, debido en parte a una concepción incorrecta del proceso de integración. | UN | وقد فشلـت عدة محاولات سابقة للتكامل الإقليمي جزئيا بسبب نظرة خاطئـة لتسلسل التكامل. |
Dados esos antecedentes y el fracaso de los intentos anteriores de desmilitarizar el sector en el marco de una operación de mantenimiento de la paz de las Naciones Unidas, cabe prever que el despliegue de una fuerza insuficiente socavaría la ejecución del acuerdo y desencadenaría precisamente los acontecimientos que la operación tiene por objeto evitar. | UN | وبناء على هذه الخلفية، ونظرا إلى إخفاق المحاولات السابقة التي استهدفت تجريد هذا القطاع من السلاح في ظل عملية لحفظ السلم تضطلع بها اﻷمم المتحدة، فإن من المرجح أن نشر قوة غير كافية سيقوض تنفيذ الاتفاق اﻷساسي ويسبب نفس سلسلة اﻷحداث التي تهدف العملية إلى منعها. |
Al considerar las propuestas relativas a los grupos regionales y subregionales, hay que tener en cuenta que los intentos anteriores de aplicar una fórmula basada en esos criterios no han resultado fructíferos. | UN | وعند النظر في الاقتراحات المتعلقة بالتجمعات اﻹقليمية والتجمعات دون اﻹقليمية، ينبغي أن يوضع في الاعتبار أن المحاولات السابقة لتطبيق صيغة تستند إلى هذه المعايير لم تكن ناجحة جدا. |
los intentos anteriores para aplicar el Acuerdo de Maiduguri sobre la ordenación y utilización equitativas de los recursos hídricos compartidos no han podido lograr su objetivo en ausencia de un marco estratégico global y de una vinculación efectiva con las operaciones sobre el terreno. | UN | أما المحاولات السابقة لتنفيذ اتفاق مايدوغوري لعام 1990 بشأن الإدارة والاستخدام المنصفين لموارد المياه المشتركة فلم يحقق أهدافها نظراً لعدم وجود إطار استراتيجي شامل وروابط فعالة بالعمليات الميدانية. |
los intentos anteriores de hacer que la tecnología de la enseñanza sea intensiva en lugar de mantenerla con gran densidad de mano de obra se han multiplicado considerablemente y la comercialización ha sido la fuerza impulsora. | UN | وإن المحاولات السابقة لجعل التعليم كثيف التكنولوجيا بدلا من إبقائه كثيف العمالة اتسعت إلى حد كبير، وكان التسويق هو القوة الدافعة لها. |
Además, manifestaron su temor a que la reforma, debido a la manera en que se estaba realizando, no lograse el resultado deseado y fracasara como todos los intentos anteriores. | UN | وتخشى المنظمات غير الحكومية من ألا تحقق الطريقة التي يتم بها الإصلاح النتائج المرجوة وأن تفشل على غرار المحاولات السابقة. |
A este respecto, la secretaría reiteró los efectos negativos de excluir cualquiera de los posibles componentes y mencionó que esta era la razón de que se hubiera renunciado a los intentos anteriores de excluir algunos componentes de la estructura del índice del ajuste por lugar de destino. | UN | وفي هذا الصدد، أكدت الأمانة من جديد الآثار السلبية المترتبة على استبعاد أي عنصر من العناصر المقترحة، مشيرة إلى أن هذا هو السبب في عكس مسار المحاولات السابقة الرامية إلى استبعاد بعض العناصر من هيكل الرقم القياسي لتسوية مقر العمل. |
16. Como los intentos anteriores por reformar el sector público habían sido infructuosos, el Gobierno había contratado los servicios de un coordinador para la reforma del sector público, quien prepararía un estudio analítico sobre el buen funcionamiento del sector. | UN | ١٦ - ولما كان النجاح لم يحالف المحاولات السابقة ﻹصلاح القطاع العام، فإن الحكومة أمنت مع ذلك خدمات منسق ﻹصلاح القطاع العام سيعد دراسة بشأن استعراض لكفاءة الخدمة العامة. |
El nuevo sistema de evaluación de la actuación profesional tiene por objeto eliminar esas deficiencias manifiestas; cabe esperar que los esfuerzos sostenidos del personal superior de la Secretaría a ese respecto no corran la misma suerte que los intentos anteriores de establecer un sistema fiable de evaluación de la actuación profesional. | UN | لقد صمم نظام تقييم اﻷداء الجديد لاستئصال هذه اﻵثار الصارخة، ولذا فإن وفده يحدوه اﻷمل في أن لا يكون مصير الجهود الجارية لكبار موظفي اﻷمانة العامة في هذا المجال مثل المصير الذي لقيته المحاولات السابقة ﻹنشاء نظام موثوق لتقييم اﻷداء. |
Todos los intentos anteriores habían sido en vano, pero en marzo de 2000, a principios de este milenio, Guatemala y Belice acordaron iniciar un proceso para resolver la controversia. | UN | وقد باءت كل المحاولات السابقة بالفشل، ولكن في آذار/مارس 2000، وفي بداية هذه الألفية، اتفقت غواتيمالا وبليز على البدء بعملية فريدة لحل النزاع. |
los intentos anteriores de tratar el tumor de la Dra. Herman con radiación fueron fallidos. | Open Subtitles | المحاولات السابقة لعلاج د. (هيرمان) بالعلاج الإشعاعي أثبتت فشلها |
los intentos anteriores de la comunidad internacional de preparar y mantener los esfuerzos encaminados hacia el cambio en dirección del enfoque de la atención primaria se han visto gravemente limitados por la falta de instalaciones para aplicar los conocimientos adquiridos. | UN | 23 - إن المحاولات السابقة التي بذلها المجتمع الدولي لتوفير التدريب ومواصلة الجهود المبذولة للانتقال إلى نهج الرعاية الأولية كانت تواجه قيودا شديدة من جراء عدم توفر المنشآت اللازمة لتطبيق المعارف المكتسبة. |
30. Por estos motivos, en la mayoría de los intentos anteriores por definir a las " minorías " y a los " pueblos indígenas " se ha hecho hincapié en su situación no dominante en la sociedad nacional, ya sea como criterio suficiente o bien en conjunción con el criterio de la inferioridad numérica. | UN | 30- ولهذه الأسباب، ركزت معظم المحاولات السابقة لتعريف مصطلحي " الأقليات " و " الشعوب الأصلية " على المركز غير المهيمن في المجتمع الوطني، إما باعتباره معياراً كافياً، أو مقترناً بمعيار الأقلية العددية. |
A raíz de las actividades conjuntas de entidades locales e internacionales de derechos humanos, el 4 de junio la Asamblea de Kosovo eligió a un nuevo Ombudsman; todos los intentos anteriores, realizados a lo largo de casi cuatro años, habían fracasado. | UN | 31 - وإضافة إلى الجهود المشتركة الدولية والمحلية التي بذلها أصحاب المصلحة في مجال حقوق الإنسان، انتخبت جمعية كوسوفو في 4 حزيران/يونيه أمين مظالم جديد؛ وكانت المحاولات السابقة لانتخابه، التي بذلت في فترة تجاوزت أربع سنوات قد فشلت. |
En los intentos anteriores de realizar encuestas se tropezó con múltiples problemas y no se ha realizado ninguna encuesta cuyos datos se hayan presentado a la Asamblea General desde 1996 (véase A/54/763). | UN | وقد واجهت المحاولات السابقة لإجراء الاستقصاء مشاكل متعددة، ولم يتم إجراء ذلك الاستقصاء وتقديم تقرير عنه إلى الجمعية العامة منذ عام 1996 (انظر A/54/763). |
48. En su 60º período de sesiones (2008), la Comisión tuvo ante sí el informe preliminar del Relator Especial (A/CN.4/598), en el que este reseñaba la evolución de la protección de las personas en casos de desastre y exponía las fuentes del derecho sobre el tema así como los intentos anteriores de codificación y desarrollo progresivo del derecho en este ámbito. | UN | 48- وفي الدورة الستين (2008)، كان معروضاً على اللجنة التقرير الأولي الذي أعده المقرر الخاص (A/CN.4/598) والذي يتتبّع مراحل تطور موضوع حماية الأشخاص في حالات الكوارث، ويحدّد مصادر القانون بشأن هذا الموضوع، فضلاً عن الجهود السابقة المبذولة من أجل تدوين القانون وتطويره في هذا المجال. |
Esas mejoras, junto con una reducción de los costos, hacen que valga la pena volver a estudiar la posibilidad de recurrir a los satélites en los casos en que los intentos anteriores fueron infructuosos; | UN | وتجعل هذه التحسينات، مقترنة بانخفاض التكاليف، من المجدي اعادة النظر في أهمية السواتل في الحالات التي لم تكلل فيها محاولات سابقة بالنجاح؛ |