ويكيبيديا

    "los intereses fundamentales de la comunidad" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • المصالح اﻷساسية للمجتمع
        
    • بالمصالح اﻷساسية للمجتمع
        
    • مصالح المجتمع
        
    El proyecto de artículo 19 no especificaba la razón por la que una obligación se consideraba esencial para la protección de los intereses fundamentales de la comunidad internacional. UN ولا يحدد مشروع المادة ١٩ اﻷساس الذي يعتبر بموجبه أحد الالتزامات التزاما جوهريا لحماية المصالح اﻷساسية للمجتمع الدولي.
    De este modo, la gravedad de la violación del derecho internacional público distingue los crímenes de otros actos internacionalmente ilícitos que no afectan los intereses fundamentales de la comunidad internacional y que se pueden tipificar como delitos comunes. UN وأضاف موضحا أن خطورة انتهاك القانون الدولي العام تميز الجرائم عن غيرها من الجنح الدولية التي لا تؤثر في المصالح اﻷساسية للمجتمع الدولي والتي يمكن وصفها بأنها جنايات عادية.
    Ese compromiso se basa en la convicción de que la proliferación de armas nucleares es una amenaza a la paz y a la seguridad internacionales y de que el Tratado sirve a los intereses fundamentales de la comunidad internacional. UN ويستند هذا الالتزام الى اقتناع بأن انتشار اﻷسلحة النووية يمثل تهديدا للسلم واﻷمن الدوليين وأن المعاهدة تخدم المصالح اﻷساسية للمجتمع الدولي.
    La opinión prevaleciente fue, sin embargo, la de que esa cuestión era perfectamente válida teniendo en cuenta que el crimen es, por definición, una violación de una obligación erga omnes, que lesiona los intereses fundamentales de la comunidad internacional en su conjunto. UN ولكن الرأي السائد كان يرى أن هذا السؤال سؤال صحيح بسبب أن الجناية، بحكم التعريف، هي إخلال بالتزام في مواجهة الكافة وأنها تضر بالمصالح اﻷساسية للمجتمع الدولي بأكمله.
    A juicio de Italia, deben consignarse en el proyecto las diferencias respecto del régimen de la responsabilidad que se establecen en el derecho internacional para los hechos ilícitos que lesionan los intereses fundamentales de la comunidad internacional. UN وترى إيطاليا أن الاختلافات في نظام المسؤولية التي ينص عليها القانون الدولي فيما يتعلق باﻷفعال غير المشروعة التي تضر بالمصالح اﻷساسية للمجتمع الدولي ينبغي أن ترد في المشروع.
    Además, el argumento de que el crimen se distingue del delito por el hecho de que aquél constituye la violación de una obligación internacional esencial para la salvaguardia de los intereses fundamentales de la comunidad internacional es impreciso. UN يضاف إلى ذلك أن الحجة القائلة بأن الجريمة تختلف عن الجنحة في أنها تشكل انتهاكا لالتزام دولي له ضرورته الجوهرية في حماية مصالح المجتمع الدولي حجة معيبة.
    Sin duda, esos actos son quebrantamientos de obligaciones esenciales para la protección de los intereses fundamentales de la comunidad internacional y se los califica de crímenes internacionales en el artículo 19. UN ولا نزاع في أن هذه اﻷفعال تشكل إخلالا بالتزامات لا بد منها لحماية المصالح اﻷساسية للمجتمع الدولي، وهي اﻷفعال التي يشار إليها بوصفها جنايات دولية في المادة ١٩.
    El factor decisivo que permite considerar la violación de una obligación internacional como crimen internacional es el bien vulnerado, en este caso los intereses fundamentales de la comunidad internacional. UN فالعامل الحاسم الذي يسمح باعتبار انتهاك التزام دولي ما جريمة دولية هو ما تم التعدي عليه، أي المصالح اﻷساسية للمجتمع الدولي.
    Según otros miembros, la existencia de normas de derecho internacional era esencial para proteger los intereses fundamentales de la comunidad internacional en su conjunto y en la actualidad se admitía en general que esas normas eran quebrantadas con bastante frecuencia. UN ٢٧٤ - ورأى أعضاء آخرون أن وجود القواعد في القانون الدولي أمر ضروري لحماية المصالح اﻷساسية للمجتمع الدولي ككل وأنه قد أصبح من المعترف به حاليا بوجه عام أن تلك القواعد كثيرا ما تنتهك.
    Un régimen uniforme de responsabilidad haría imposible garantizar que ciertas consecuencias especialmente graves fueran propias y exclusivas de la infracción de las normas que protegen los intereses fundamentales de la comunidad internacional. UN وأضاف أن من شأن وجود نظام موحد بشأن المسؤولية أن يجعل من المستحيل ضمان أن تكون بعض النتائج ذات الخطورة البالغة ناشئة حصرا وتحديدا عن انتهاك قواعد تحمي المصالح اﻷساسية للمجتمع الدولي.
    Se consideró que un código amplio era un instrumento más eficaz para reforzar el derecho internacional y la paz y la seguridad internacionales; proteger los intereses fundamentales de la comunidad internacional en la preservación de la vida, la dignidad humana y los derechos de propiedad; y lograr un equilibrio más apropiado entre el realismo político y el idealismo jurídico. UN ورئي أن المدونة الشاملة هي أداة أكثر فعالية لتعزيز القانون الدولي والسلم واﻷمن الدوليين، ولحماية المصالح اﻷساسية للمجتمع الدولي في صون الحق في الحياة والحق في الكرامة اﻹنسانية وحق الملكية، ولتحقيق توازن أنسب بين الواقعية السياسية والمثالية القانونية.
    La cuestión de las características propias de las " normas secundarias " relacionadas con la infracción de las " normas primarias " esenciales para la salvaguardia de los intereses fundamentales de la comunidad internacional en su conjunto debía plantearse en relación con todo el proyecto. UN ومسألة الخصائص المحددة ﻟ " القواعد الثانوية " المتصلة بانتهاكات " القواعد اﻷولية " مسألة جوهرية لحماية المصالح اﻷساسية للمجتمع الدولي ككل، وهي بحاجة إلى إثارتها فيما يتعلق بالمشروع بأكمله.
    Una responsabilidad indistinta referida, en un extremo, a la infracción leve de obligaciones dispositivas y, en el otro, a los actos contrarios a los intereses fundamentales de la comunidad internacional, podría contribuir, por su propia flexibilidad, a restar importancia a las infracciones excepcionalmente graves del derecho internacional. UN وإن المسؤولية غير المتميزة التي تتصل، من ناحية قصوى، بانتهاك بسيط لالتزامات تعاهدية بينما تتصل من الناحية اﻷخرى بأفعال تتنافى مع المصالح اﻷساسية للمجتمع الدولي، قد تؤدي من خلال مرونتها هي، إلى التقليل من أهمية الانتهكات ذات الخطورة البالغة للقانون الدولي.
    En el sentido del artículo 19, el término " crimen " no significa que un Estado es responsable penalmente; indica simplemente que el Estado no ha cumplido una obligación internacional esencial para la protección de los intereses fundamentales de la comunidad internacional y se emplearía sin perjuicio de la determinación de la naturaleza de la responsabilidad por un crimen en particular. UN ففي إطار المادة ١٩، فإن " الجريمة " لا تعني ببساطة أن دولة ما مسؤولة جنائيا؛ فهي تشير ببساطة إلى أن دولة ما قد انتهكت التزاما دوليا يعد ضروريا لحماية المصالح اﻷساسية للمجتمع الدولي. وذكر أن استخدام ذلك المصطلح ينبغي ألا يخل بتحديد طبيعة المسؤولية عن جريمة بعينها.
    Se sostuvo que en diversos órganos internacionales a menudo se hacía referencia a los intereses fundamentales de la comunidad internacional amenazados por un acto ilícito excepcionalmente grave o un " crimen " . UN ٢٦٨ - أبدي رأي مفاده أن إشارات ترد في كثير من اﻷحوال، داخل الهيئات الدولية، إلى المصالح اﻷساسية للمجتمع الدولي التي يهددها فعل غير مشروع بالغ الخطور أو ما يسمى " الجناية " .
    – Alienta a los Estados a recurrir (de manera abusiva en ocasiones) a las contramedidas para defender lo que en el proyecto se denominan los “intereses fundamentales de la comunidad internacional”; y UN - ﻷن من شأنها أن تشجع الدول على اللجوء )بصورة تعسفية أحيانا( إلى التدابير المضادة دفاعا عما تسميه مشاريع المواد ﺑ " المصالح اﻷساسية للمجتمع الدولي " ؛
    Se observó que, aunque no era esencial utilizar los términos “delitos” y “crímenes” para distinguir entre hechos ilícitos y hechos ilícitos de carácter excepcionalmente grave, un régimen de responsabilidad unificado haría imposible garantizar que determinadas consecuencias especialmente graves se derivaran única y exclusivamente del incumplimiento de normas que protegían los intereses fundamentales de la comunidad internacional. UN ولوحظ أنه بينما ليس من الضروري استعمال مصطلحَي " جنـــح " و " جنايات " للتمييز بين اﻷفعال غير المشروعة واﻷفعال غير المشروعة ذات الخطورة البالغة، فإن العمل بنظام موحد بشأن المسؤولية سيجعل من المستحيل ضمان أن تكون بعض النتائج الخطيرة بوجه خاص قد نشأت حصرا وفقط من خرق المعايير التي تحمي المصالح اﻷساسية للمجتمع الدولي.
    Con todo, se pregunta si ello es motivo suficiente para no acometer la tarea de precisar las consecuencias de los demás actos ilícitos que atentan contra los intereses fundamentales de la comunidad internacional y para no analizar qué posibilidades hay de establecer un mecanismo de esa naturaleza, tanto más cuanto que un régimen de responsabilidad por crímenes difícilmente podrá ser viable si no se establece un mecanismo apropiado para aplicarlo. UN ومع ذلك تساءل عما إذا كان هذا سببا كافيا لعدم تفصيل اﻵثار المترتبة على اﻷفعال غير المشروعة اﻷخرى والتي تضر بالمصالح اﻷساسية للمجتمع الدولي وعدم فحص إمكانية إنشاء آلية من ذلك النوع، خصوصا وأن نظام المسؤولية تجاه الجرائم لا يكاد يكون صالحا إن لم توضع اﻵلية الملائمة لتنفيذه.
    11. En el fondo, se trata en ese proyecto de artículos sobre la responsabilidad de los Estados de averiguar si efectivamente hay dos clases distintas de hechos ilícitos y, en caso afirmativo, de determinar las consecuencias de un hecho internacionalmente ilícito que lesiona los intereses fundamentales de la comunidad internacional en su conjunto. UN ١١ - وأضاف قائلا إنه من حيث الجوهر، فإن اﻷمر يتعلق، في مشروع المواد المتعلقة بمسؤولية الدول، بمعرفة ما إذا كان هناك فعلا صنفان متميزان من اﻷفعال غير المشروعة، وفي حالة اﻹيجاب تحديد آثار الفعل غير المشروع دوليا الذي يمس بالمصالح اﻷساسية للمجتمع الدولي برمته.
    Era esencial decidir si verdaderamente había dos tipos diferentes de actos ilícitos y, de ser así, determinar las consecuencias de un acto internacionalmente ilícito que lesionara los intereses fundamentales de la comunidad internacional en general o establecer las normas secundarias aplicables en caso de violación de las normas primarias. UN ورؤي أنه لا بد من البت فيما إذا كان هناك فعلا نوعان مختلفان من اﻷفعال غير المشروعة، فإن كان اﻷمر كذلك، لا بد من تحديد النتائج الناجمـة عن عمـل غيـر مشـروع دوليا ويضر بالمصالح اﻷساسية للمجتمع الدولي ككل أو تحديد ما ينطبق من القواعد الثانوية عند خرق القواعد اﻷولية.
    De lo anterior se infiere que el régimen especial de responsabilidad para los hechos ilícitos que lesionan los intereses fundamentales de la comunidad internacional al que se refiere Italia no es un régimen de tipo penal como los que se establecen en el derecho interno de los Estados. UN ويتضح مما سبق أن النظام الخاص للمسؤولية عن اﻷفعال غير المشروعة التي تضر بالمصالح اﻷساسية للمجتمع الدولي الذي تشير إليه إيطاليا ليس نظاما جنائيا على نمط النظام الجنائي الذي ينص عليه القانون الداخلي للدول.
    Según otros representantes, la afirmación de que el crimen se distingue del delito porque constituye la violación de una obligación internacional esencial para la salvaguardia de los intereses fundamentales de la comunidad internacional carecía de fundamento. UN ٧٢ - واعتبر ممثلون آخرون أن الحجة القائلة بأن الجريمة تختلف عن الجنحة من حيث أنها تشكل انتهاكات لالتزام دولي له ضرورته الجوهرية لحماية مصالح المجتمع الدولي حجة لا تقوم على أساس.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد