La Unión Europea promueve de manera activa la comprensión intercultural e interreligiosa, tanto en Europa como entre los interlocutores internacionales. | UN | فالاتحاد الأوروبي ناشط في تعزيز التفاهم بين الثقافات والأديان، داخل أوروبا ومع الشركاء الدوليين على حد سواء. |
Deseo también alentar a los interlocutores internacionales a que presten asistencia a Côte d ' Ivoire en esta esfera vital. | UN | وأشجّع من جانبي الشركاء الدوليين أيضا على تقديم المساعدة لكوت ديفوار في هذا المجال الحيوي. |
Viet Nam tambiйn aprendiу de la experiencia internacional y contу con muchas modalidades de cooperaciуn de los interlocutores internacionales. | UN | وقد تعلمت فييت نام أيضاً من التجربة الدولية وحظيت بتعاون من الشركاء الدوليين بطرق عديدة. |
El problema de la piratería, que evidentemente se ha intensificado, es una de las muchas señales de que Somalia necesita una política amplia de intervención que involucre a todos los interlocutores internacionales. | UN | إن مشكلة القرصنة، التي تفاقمت بشكل واضح، واحدة من الإشارات العديدة على أن الصومال بحاجة إلى تدخل سياسي شامل بمشاركة جميع المحاورين الدوليين. |
No puede decirse que los esfuerzos por lograr la participación de los interlocutores internacionales en el proceso de formulación del PNA hayan sido persistentes. | UN | ولا يمكن القول إن الجهد الرامي إلى إشراك شركاء دوليين في عملية صياغة برنامج العمل الوطني كان جهداً متواصلاً. |
Quisiera instar a todos los interlocutores internacionales a que cumplan ese compromiso. | UN | وأود أن أحث جميع الجهات الدولية الفاعلة على الوفاء بهذا الالتزام. |
Se espera que la Comisión apoye el desarrollo de las estrategias de consolidación de la paz y construya un consenso entre los interlocutores internacionales para su ejecución. La Comisión debe trabajar en estrecha colaboración con otros órganos de las Naciones Unidas. | UN | 10 - وأوضح قائلا إن المتوقع من لجنة بناء السلام أن تدعم رسم استراتيجيات لبناء السلام، وأن تبني توافقا في الآراء بين الفعاليات الدولية لتنفيذ تلك الاستراتيجيات، وسوف تعمل بالتعاون الوثيق مع هيئات الأمم المتحدة. |
Esperaba con interés la posibilidad de colaborar en el futuro con todos los interlocutores internacionales a fin de lograr el objetivo común: la eliminación de los abusos cometidos contra los niños durante los conflictos armados. | UN | وذكر الوفد أنه يتطلع إلى العمل مع جميع الشركاء الدوليين في الأعوام المقبلة لتحقيق الهدف المشترك ألا وهو القضاء على الاعتداءات المرتكبة ضد الأطفال في المنازعات المسلحة. |
El ACNUR siguió prestando asistencia en los campamentos de refugiados de Tindouf en estrecha colaboración con los interlocutores internacionales, las organizaciones no gubernamentales y las autoridades del país anfitrión. | UN | وواصلت المفوضية تقديم المساعدة في مخيمات اللاجئين في تندوف بالتعاون الوثيق مع الشركاء الدوليين والمنظمات غير الحكومية وسلطات البلد المضيف. |
El ACNUR siguió prestando asistencia en los campamentos de refugiados de Tindouf en estrecha colaboración con los interlocutores internacionales, las organizaciones no gubernamentales y las autoridades del país anfitrión. | UN | وواصلت المفوضية تقديم المساعدة في مخيمات اللاجئين في تندوف بالتعاون الوثيق مع الشركاء الدوليين والمنظمات غير الحكومية وسلطات البلد المضيف. |
Es importantes mantener un amplio consenso entre todos los interlocutores internacionales acerca de la necesidad de que las Naciones Unidas desempeñen un papel más importante en el Afganistán. | UN | ومن المهم الحفاظ على توافق واسع في الآراء بين جميع الشركاء الدوليين فيما يتعلق بضرورة التنفيذ الكامل لما بدأناه هناك. ولتحقيق هذه الغاية، نحن بحاجة إلى قيام الأمم المتحدة بدور أقوى في أفغانستان. |
El Gobierno de Ucrania sigue plenamente empeñado en cooperar con los otros dos Estados afectados y con todos los interlocutores internacionales a fin de mitigar el legado de la tragedia de Chernobyl. | UN | وما زالت حكومة أوكرانيا ملتزمة التزاما كاملا بالتعاون مع الدولتين المتضررتين الأخريين، فضلا عن التعاون مع الشركاء الدوليين كافة، بغية تخفيف تركة مأساة تشيرنوبيل. |
Elogia al Gobierno de la República Centroafricana por la labor llevada a cabo en la preparación de su participación en la Comisión de Consolidación de la Paz y pone de relieve el hecho de que esta última debe desempeñar una función plena en la movilización y coordinación de los interlocutores internacionales pertinentes. | UN | وأشاد بحكومة جمهورية أفريقيا الوسطى لما اضطلعت به من أعمال للتحضير لتعاملها مع لجنة بناء السلام؛ وأكد على وجوب أن تضطلع اللجنة بدور تام في حشد الشركاء الدوليين ذوي الصلة والتنسيق فيما بينهم. |
No obstante, la aplicación eficaz de estas estrategias depende de la movilización de los recursos por parte del Gobierno y del apoyo de los interlocutores internacionales. | UN | غير أن تنفيذ هاتين الاستراتيجيتين بصورة فعالة يتوقف على مدى توفق الحكومة في حشد الموارد اللازمة، فضلاً عن دعم الشركاء الدوليين. |
Instamos a todos los interlocutores internacionales a que continúen prestando ese valioso apoyo, especialmente teniendo en cuenta la decisión de los Estados de la región de crear un fondo, de conformidad con el artículo 6 del Pacto. Se tratará de un mecanismo adecuado para prestar apoyo. | UN | كما نحث أيضا الشركاء الدوليين كافة على هذه المشاركة الإيجابية، وخاصة بعد قرار دول منطقة البحيرات الكبرى بإنشاء صندوق بموجب الفصل السادس من الميثاق المنتظر بدء نفاذه، وسيعني هذا الأمر وجود آلية مناسبة للدعم. |
65. Asimismo, la Alta Comisionada insta a los interlocutores internacionales a seguir apoyando al Gobierno en la resolución de los problemas relativos a los derechos humanos y, en particular, a contribuir a financiar el programa de resarcimientos. | UN | 65- كما تحث المفوضة السامية الشركاء الدوليين على مواصلة دعم الحكومة في ما تبذله من جهود للتصدي لتحديات حقوق الإنسان، ومساعدتها على وجه الخصوص في تمويل برنامج التعويضات. |
Si bien reconocemos el reciente compromiso contraído por la Unión Europea de eliminar derechos aduaneros sobre todos los artículos menos las armas, instamos a todos los interlocutores internacionales a eliminar en el futuro todos los obstáculos al comercio, en particular las crestas arancelarias y la progresividad arancelaria. | UN | وبينما نسجل اعترافنا بالتزام الاتحاد الأوروبي الأخير بإلغاء الرسوم الجمركية على " جميع السلع فيما عدا الأسلحة " ، فإننا نحث جميع الشركاء الدوليين على إزالة كافة الحواجز الأخرى التي تعترض التجارة - وبخاصة التعريفات الجمركية الباهظة وتصاعد التعريفات. |
La Unión Europea promueve de manera activa la comprensión intercultural e interreligiosa, tanto en Europa como entre los interlocutores internacionales " . (A/62/PV.17, pág. 24) | UN | فالاتحاد الأوروبي ناشط في تعزيز التفاهم بين الثقافات والأديان، داخل أوروبا ومع الشركاء الدوليين على حد سواء " . A/62/PV.17)، الصفحة 31(. |
El Facilitador y muchos de los interlocutores internacionales indicaron que las Naciones Unidas deberían centrarse en ayudar a las partes a cumplir, de forma simultánea, las tareas pendientes relacionadas con las elecciones, el desarme y la reunificación, y contribuir al mismo tiempo a la consolidación de la paz. | UN | ونصح الميسر والعديد من المحاورين الدوليين الأمم المتحدة بأن تركز على مساعدة الأطراف على العمل بصورة متزامنة على تنفيذ المهام المتبقية المتعلقة بالانتخابات، ونزع السلاح وإعادة التوحيد، مع المساعدة أيضا على توطيد السلام. |
Cuarto, hemos establecido una buena relación con los interlocutores internacionales principales, quienes valoran más ahora el imperativo de trabajar en un marco de VIH/SIDA concebido y ejecutado a nivel nacional. | UN | رابعا، أقمنا علاقات حسنة مع شركاء دوليين رئيسيين يقدرون بشكل أفضل ضرورة العمل من خلال إطار للإيدز يصمم وينفذ على المستوى الوطني. |
Otra es la tendencia de los interlocutores internacionales a partir demasiado de prisa. | UN | ومن أوجه الضعف الأخرى ميل بعض الجهات الدولية الفاعلة إلى التسرع في الترك. |
Se espera que la Comisión apoye el desarrollo de las estrategias de consolidación de la paz y construya un consenso entre los interlocutores internacionales para su ejecución. La Comisión debe trabajar en estrecha colaboración con otros órganos de las Naciones Unidas. | UN | 10 - وأوضح قائلا إن المتوقع من لجنة بناء السلام أن تدعم رسم استراتيجيات لبناء السلام، وأن تبني توافقا في الآراء بين الفعاليات الدولية لتنفيذ تلك الاستراتيجيات، وسوف تعمل بالتعاون الوثيق مع هيئات الأمم المتحدة. |