Debido al rápido empeoramiento de los mercados financieros mundiales, cambiaron repentinamente las preferencias de los inversionistas en los mercados financieros de los Estados Unidos. | UN | وأدى التدهور السريع في اﻷسواق المالية العالمية إلى تحول مفاجئ في أفضليات المستثمرين في اﻷسواق المالية للولايات المتحدة. |
Los rumores de la muerte de su esposo están esparciendo pánico entre los inversionistas en Europa. | Open Subtitles | شائعات موت زوجكِ تنتشر بشدة بين المستثمرين في أوروبا |
El ajuste más acelerado de lo previsto después de la crisis de 1995 y un contexto internacional más favorable reestablecieron la confianza de los inversionistas en la región y el acceso concomitante a capitales extranjeros. | UN | وأدى التعديل الذي جرى بأسرع مما كان متوقعا بعد أزمة عام ١٩٩٥ ووجود مناخ دولي موات بدرجة أكبر إلى استعادة ثقة المستثمرين في المنطقة مع ما يرافق ذلك من إمكانية الحصول على رأس المال اﻷجنبي. |
Se ha procurado denodadamente reforzar el sistema de reglamentación y supervisión de los mercados de capital, esfuerzos que han contribuido a fortalecer la confianza de los inversionistas en los mercados, si bien queda todavía mucho por hacer. | UN | وبذلت جهود مكثفة لتحسين نظام إدارة أسواق رأس المال واﻹشراف عليها. وقد ساعدت هذه الجهود في بناء ثقة المستثمر في اﻷسواق، وإن كان لا يزال هناك مجال كبير للتحسين. |
Bueno, los inversionistas en compañías como Burt's Bess o Ben & Jerry no dirían eso. | TED | حسناً، تعرفون أن المستثمرون في الشركات مثل بورتس بيز أو بن وجيري لم يقولوا ذلك. |
Deberían asegurar la existencia de condiciones adecuadas para que las inversiones internacionales fuesen propicias para el desarrollo sostenible, y al mismo tiempo conservar la capacidad de los países receptores de regular la actividad de los inversionistas en sus territorios. | UN | وينبغي أن تكفل تهيئة الظروف المناسبة التي تجعل من الاستثمار الدولي وسيلة للتنمية المستدامة، مع المحافظة على قدرة البلدان المضيفة على تنظيم نشاط المستثمرين في أقاليمها. |
Los seguros de inversión otorgados por los organismos de crédito a la exportación suelen proteger contra los riesgos asegurados a los inversionistas en una sociedad de proyectos de infraestructura radicada en el extranjero, pero no a la sociedad del proyecto en sí. | UN | والمتعاد هو أن التأمين على الاستثمار الذي توفره وكالات ائتمان التصدير يحمي المستثمرين في شركة مشروع منشأة في الخارج من المخاطر المشمولة بالتأمين، ولكنه لا يحمي شركة المشروع نفسها. |
Cada uno de estos países también han debido enfrentar una situación política interna delicada, que ha socavado temporalmente la confianza de los inversionistas en la estabilidad y las perspectivas futuras de sus economías. | UN | وقد واجهت هذه البلدان أيضا ظروفا سياسية محلية حرجة، وهي ظروف قوﱠضت مؤقتا ثقة المستثمرين في استقرار تلك البلدان وفي التوقعات المستقبلية لاقتصاداتها. |
El Sr. Marshella pasó luego reseña a la experiencia de los inversionistas en este tipo de créditos, principalmente instituciones de los Estados Unidos que invierten préstamos y bonos. | UN | واستطرد موضحا تجربة المستثمرين في مجال الديون، وخاصة المؤسسات الاستثمارية بالولايات المتحدة، في مجال القروض والسندات منذ ذلك الحين. |
Es preciso equilibrar el fortalecimiento de los derechos de los inversionistas en los acuerdos de liberalización de las inversiones y la aclaración y el cumplimiento de sus obligaciones para con los particulares y las comunidades. | UN | ثمة حاجة إلى الموازنة بين تعزيز حقوق المستثمرين في اتفاقات تحرير الاستثمار وتوضيح الواجبات التي تقع على المستثمرين إزاء الأفراد والمجتمعات المحلية والوفاء بها؛ |
Pocos días después del anuncio de las nuevas medidas anticubanas, el Departamento de Estado volvía a engrasar sus mecanismos de amenazas y chantajes contra los inversionistas en Cuba. | UN | وبعد مرور أيام قلائل على إعلان هذه الإجراءات الجديدة الموجهة ضد كوبا، زادت وزارة خارجية الولايات المتحدة من سرعة آلة التهديد والابتزاز ضد المستثمرين في كوبا. |
12. En la versión revisada de los mencionados principios se da respuesta a varias cuestiones que han minado la confianza de los inversionistas en la gestión de las empresas durante los últimos años. | UN | 12- وتستجيب المبادئ المنقحة لعدد من القضايا التي قوضت ثقة المستثمرين في إدارة الشركات في السنوات الأخيرة. |
Si no se le pone coto, la actual crisis finalmente socavará la confianza de los inversionistas en las economías de esos países, y se perdería una gran parte de los progresos ya alcanzados. | UN | ولو سمح باستمرار الأزمة الراهنة، فإنها ستضعف في نهاية المطاف ثقة المستثمرين في المشاركة بنشاطهم في اقتصادات تلك البلدان وسيضيع معظم التقدم الذي تحقق من قبل. |
El cuarto estudio sobre inversionistas referido a países de África permitió conocer las tendencias de inversión, la repercusión de los inversionistas en las respectivas economías y las características y percepciones de los inversionistas. | UN | وأظهر الاستقصاء الرابع للمستثمرين، الذي شمل بلداناً أفريقية، اتجاهات الاستثمار وأثر المستثمرين في الاقتصادات المعنية وخصائص المستثمرين وتصوّراتهم. |
La legislación aprobada en agosto de 1996 garantizaba la seguridad del capital y las inversiones, la libertad para transferir capital, el respeto de los derechos de propiedad individuales y colectivos y la igualdad de trato a los inversionistas en el país. | UN | ويضمن التشريع الصادر في آب/أغسطس ١٩٩٦ أمن رؤوس اﻷموال والاستثمارات، وحرية تحويل رؤوس اﻷموال، واحترام حقوق الملكية الفردية والجماعية والمساواة في معاملة المستثمرين في البلد. |
Así, la economía palestina, debilitada por un largo período de negligencia y aislamiento, depende cada vez más de las diversas vicisitudes del proceso de paz, registrando una aceleración de la actividad empresarial y un aumento de la confianza de los inversionistas en las épocas de progreso, y padeciendo una contracción de la actividad económica y una pérdida de ingresos en los períodos de estancamiento. | UN | وبالتالي فإن الاقتصاد الفلسطيني الذي أضعفه الاهمال والعزل المتطاولين يعتمد اعتماداً متزايداً على التقلب في عملية السلام، فيشهد هذا الاقتصاد تسارعاً في نشاط المقاولين وتزايداً في ثقة المستثمرين في أثناء التقدم، ويعاني من التقلص في النشاط التجاري ومن ضياع الدخل في فترات المآزق في عملية السلام. |
Los seguros de inversión otorgados por los organismos de crédito a la exportación suelen proteger contra los riesgos asegurados a los inversionistas en una sociedad de proyectos de infraestructura radicada en el extranjero, pero no a la sociedad del proyecto en sí. | UN | ومثلما هو معتاد فان التأمين على الاستثمار الذي توفره وكالات ائتمان التصدير يحمي المستثمرين في شركة مشروع منشأة في الخارج من المخاطر المشمولة بالتأمين ، ولكنه لا يحمي شركة المشروع نفسها . |
En 1997 únicamente las empresas chinas emitieron 3.200 millones de dólares en ADR, pero el monto de las emisiones en 1998 apenas ascendió a 400 millones de dólares, ya que la crisis financiera de Asia socavó la confianza de los inversionistas en las acciones de los mercados emergentes. | UN | وفي عام ٧٩٩١ وحده، أصدرت الشركات الصينية ما قيمته ٢,٣ بليون دولار من صكوك اﻹيداع، غير أن قيمة اﻹصدارات في عام ٨٩٩١ كانت ٤,٠ بليون دولار فقط، ﻷن الازمة المالية اﻵسيوية أضعفت ثقه المستثمر في أسهم اﻷسواق الناشئة. |
los inversionistas en actividades de minería que inician negociaciones en un medio de políticas no definidas lo hacen con la idea de que los que se decidan más pronto podrán concertar acuerdos atractivos. | UN | ويتناول المستثمرون في التعدين كل صفقة في بيئة سياسية غير متشكلة، بإحساس بأن الذين يدخلون أولا سيستطيعون إبرام صفقات جذابة. |
Los países deberían revisar las políticas de inversión que dan primacía a los derechos de los inversionistas en desmedro de los derechos de los ciudadanos. Una de las alternativas existentes al respecto es renunciar a los tratados bilaterales para suscribir otros más equitativos, como han empezado a hacer algunos países en desarrollo. | UN | وينبغي للبلدان إعادة النظر في سياساتها الاستثمارية التي تضع حقوق المستثمرين فوق حقوق المواطنين.والانسحاب من المعاهدات الاستثمارية الثنائية من أجل الانضمام إلى معاهدات استثمارية أكثر توازناً، مثلما بدأت بعض البلدان النامية في القيام به، خيار في هذا الصدد. |
Se destacó que los inversionistas en los nuevos instrumentos de deudas del mercado en particular, que se veían recompensados con tipos de interés considerablemente superiores por asumir mayores riesgos, no deberían estar a salvo de las consecuencias financieras cuando se materializaban esos riesgos. | UN | وتم التركيز على أنه ينبغي، بالنسبة للمستثمرين في صكوك الديون السوقية الناشئة، لا سيما الذين يكافأون بالحصول على معدلات فائدة أعلى بكثير مقابل المجازفة الكبـيرة التي يقومون بها، ألا يحصلوا على الحماية من العواقب المالية عندما تتحول المجازفة إلى أمر واقع. |