ويكيبيديا

    "los inversores extranjeros en" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • المستثمرين الأجانب في
        
    • للمستثمرين الأجانب في
        
    No obstante, Jordania continúa atrayendo el interés de los inversores extranjeros en el sector de la tecnología de la información debido a su gran número de trabajadores muy cualificados. UN غير أن من الجدير بالملاحظة أن الأردن مازالت تثير اهتمام المستثمرين الأجانب في قطاع تكنولوجيا المعلومات نظرا إلى المجموعـة الكبيرة مـن العاملين ذوي المهارة العالية لديها.
    En segundo lugar, a fin de promover los objetivos de desarrollo, los AII deberían recalcar las responsabilidades de los inversores extranjeros en el país receptor. UN وثانيهما، وجوب تشديد اتفاقات الاستثمار الدولية تشديداً أكبر على مسؤوليات المستثمرين الأجانب في البلدان المضيفة كي تسير قُدماً بالأهداف الإنمائية.
    Por ejemplo, en Kenya la liberalización activó la entrada de capital extranjero respaldada por la creciente participación de los inversores extranjeros en la bolsa. UN ففي كينيا على سبيل المثال، شجع التحرير على تدفق رأس المال الداخل تدعمه مشاركة متعاظمة من المستثمرين الأجانب في سوق الأوراق المالية.
    La legislación relativa a los derechos de los pueblos indígenas de la Federación de Rusia se elaboró en el marco de las reformas políticas y económicas de ese país, que, a su vez, estuvieron influenciadas por las preferencias y las políticas de los inversores extranjeros en Rusia. UN وقد سُنت التشريعات المتعلقة بحقوق الشعوب الأصلية في الاتحاد الروسي في سياق الإصلاحات السياسية والاقتصادية للبلاد، التي تأثرت بدورها بسياسات المستثمرين الأجانب في روسيا وأفضلياتهم.
    Además, a los inversores extranjeros en el país se les brinda la garantía de que podrán invertir en igualdad de condiciones y se les conceden franquicias fiscales y aduaneras específicas. UN وبالإضافة لذلك تقدم للمستثمرين الأجانب في البلد ضمانات تتيح لهم إمكانية القيام بأنشطة الاستثمار بشروط مناظرة لمواطني طاجيكستان ويمنحون مزايا محددة فيما يتعلق بالضرائب والجمارك.
    Además, como todos los inversores extranjeros en instrumentos de deuda interna de los países en desarrollo son acreedores privados, la cantidad de acreedores privados en el mercado de la deuda interna se hace más grande. UN علاوة على ذلك، ونظرا إلى أن جميع المستثمرين الأجانب في صكوك الدين المحلي للبلدان النامية هم دائنون من القطاع الخاص، فإن العدد الكبير من الدائنين من القطاع الخاص في الديون المحلية يصبح أكبر حجما.
    Aun cuando el aumento de la participación de los inversores extranjeros en los mercados nacionales de capital puede ser beneficiosa, también puede aumentar el potencial de inestabilidad y contagio, como ponen de manifiesto los ciclos de expansión y repliegue de los flujos de cartera. UN وفي حين أن زيادة مشاركة المستثمرين الأجانب في أسواق رأس المال المحلية يمكن أن تعود بالفائدة، يمكنها أيضا أن تزيد احتمالات عدم الاستقرار وانتشار عدوى ذلك، كما يتضح من نمط التوسع والتقشف في تدفقات حافظات الأوراق المالية.
    En tercer lugar, el compromiso continuado de los países miembros de la CESPAO de efectuar reformas económicas, tales como la apertura a los inversores extranjeros en los países del CCG y el aumento de las actividades de privatización, en Egipto, Jordania y el Líbano, por ejemplo, mejoraría el entorno y atraería recursos financieros, tanto nacionales como extranjeros, a los mercados de valores de la región. UN ثالثا، فإن استمرار التزام البلدان الأعضاء في الإسكوا بمبادرات الإصلاح الاقتصادي، مثل فتح الاقتصاد أمام المستثمرين الأجانب في بلدان مجلس التعاون الخليجي وتعزيز أنشطة الخصخصة في الأردن ولبنان ومصر مثلاً، سيحسن بيئة الأعمال ويجذب الموارد المالية المحلية والأجنبية إلى أسواق الأسهم في المنطقة.
    Los gobiernos deben establecer los límites de lo que ha de privatizarse y lo que ha de mantenerse en el dominio público como la mejor manera de perseguir objetivos sociales más amplios, y luego decidir si van a hacer participar a los inversores extranjeros en los sectores privatizados. UN وينبغي للحكومات أن تحدد الخط الفاصل بين ما يجب خصخصته وما يجب أن يبقى في القطاع العام كطريقة أفضل لتحقيق الأهداف الاجتماعية الأعم، ثم البت فيما إذا كان ينبغي أم لا إشراك المستثمرين الأجانب في الصناعات التي تخضع للخصخصة.
    Los gobiernos deben establecer los límites de lo que ha de privatizarse y lo que ha de mantenerse en el dominio público, como la mejor manera de perseguir objetivos de sociedad más amplios, y luego decidir si van a hacer participar a los inversores extranjeros en los sectores privatizados. UN فالحكومات بحاجة إلى تحديد الخط الفاصل بين ما ينبغي خصخصته وما ينبغي تركه للقطاع العام، كوسيلة أفضل للسعي إلى تحقيق أهداف اجتماعية أوسع نطاقاً، وبالتالي البت في إشراك أو عدم إشراك المستثمرين الأجانب في القطاعات التي تمت خصخصتها.
    La mayoría de los inversores extranjeros en Eslovenia provienen de la UE: el 29,9%, de Austria; el 10,9%, de Alemania; el 9,8%, de Francia y el 7,5%, de Italia; y, entre los países que no pertenecen a la UE, el 11,2% provienen de Suiza. UN وتجيء غالبية المستثمرين الأجانب في سلوفينيا من الاتحاد الأوروبي: 29.9 في المائة من النمسا، و10.9 في المائة من ألمانيا، و9.8 في المائة من فرنسا، و7.5 في المائة من إيطاليا، ومن غير بلدان الاتحاد الأوروبي 11.2 في المائة من سويسرا.
    La ponente dio ejemplos de tales políticas empresariales e indicó que los inversores extranjeros en Jamaica exhibían una clara conciencia social en esta materia (especialmente en los servicios financieros, la minería y las telecomunicaciones). UN ولإعطاء أمثلة على هذه السياسات العامة للشركات، أوضحت أن المستثمرين الأجانب في جامايكا يظهرون وعيهم الاجتماعي في هذا المجال (لا سيما في مجال الخدمات المالية، والتعدين، والاتصالات السلكية واللاسلكية).
    Las instituciones multilaterales, regionales y nacionales pertinentes pueden considerar funciones e instrumentos que les permitan mitigar mejor los riesgos que enfrentan los inversores extranjeros en los proyectos de infraestructura de los países en desarrollo. UN ويمكن أن تقوم المؤسسات ذات الصلة من المؤسسات الإقليمية والوطنية المتعددة الأطراف باستعراض المهام والأدوات التي تسمح لها أن تخفف بشكل أفضل من المخاطر التي تواجه المستثمرين الأجانب في مشاريع الهياكل الأساسية للبلدان النامية.
    Efectivamente, los países receptores siguen regulando la inversión extranjera mediante su legislación interna, y no por la imposición directa de obligaciones a los inversores extranjeros en los AII; por ejemplo, en lo referente a las responsabilidades sociales que tienen en su calidad de empresas. UN وهذا يعني أن البلدان المستضيفة للاستثمار تستمر في تنظيم الاستثمار الأجنبي بالاعتماد على تشريعاتها الداخلية وليس عن طريق فرض التزامات مباشرة على المستثمرين الأجانب في اتفاقات الاستثمار الدولية، كتلك التي تتعلق بالمسؤولية الاجتماعية لشركاتهم.
    La Corte Suprema de Justicia destaca que la seguridad ciudadana es una de sus mayores preocupaciones, pues no solo tiene que ver con la percepción de la población, sino también con la confianza de los inversores extranjeros en Nicaragua. UN 55 - وتؤكد محكمة العدل العليا أن أمن المواطنين هو واحد من أكبر دواعي القلق لديها، لأنه يرتبط ليس فحسب بتصور السكان، ولكن أيضا بمدى ثقة المستثمرين الأجانب في نيكاراغوا.
    Al mismo tiempo, hay varias preocupaciones relacionadas con el papel de los inversores extranjeros en este sector que es preciso abordar. UN وهناك في الوقت نفسه عدد من دواعي القلق المتعلقة بدور المستثمرين الأجانب في هذا القطاع والتي تحتاج إلى معالجة().
    Sin embargo, dada la naturaleza " sensible " de las industrias extractivas, la mayoría de los países en desarrollo ricos en petróleo y gas restringen la entrada o las operaciones de los inversores extranjeros en la actividad extractiva, y existe una tendencia hacia la renacionalización o renegociación de los contratos de inversión. UN على أنه نظراً للطابع " الحساس " للصناعات الاستخراجية فإن معظم البلدان النامية الغنية بالنفط والغاز تفرض قيوداً على دخول أو اشتغال المستثمرين الأجانب في قطاع الاستخراج، وهناك اتجاه نحو إعادة تأميم عقود الاستثمار أو إعادة التفاوض بشأنها.
    b) ¿Qué políticas promueven efectivamente la participación de los inversores extranjeros en el desarrollo de los recursos humanos y el fortalecimiento de la capacidad técnica? ¿Qué medidas se ha observado que estimulan y refuerzan las vinculaciones con la economía nacional? ¿Cómo puede estimularse y hacerse más efectiva la responsabilidad social de las empresas? UN (ب) ما هي السياسات الناجعة في تشجيع مشاركة المستثمرين الأجانب في تنمية الموارد البشرية وبناء القدرات التكنولوجية؟ وما هي التدابير التي تبين أنها تشجع وتعمّق الروابط بالاقتصاد المحلي؟ وكيف يمكن تشجيع الشركات على تحمل المسؤولية الاجتماعية وجعلها أكثر كفاءة؟
    Por sector, la parte de los inversores extranjeros en los compromisos totales en los países en desarrollo fue la más elevada en las telecomunicaciones (35%), seguidas de la energía (30%), agua y alcantarillado (25%) e infraestructura del transporte (19%). UN وحسب الصناعة، فإن نصيب المستثمرين الأجانب في مجموع الالتزامات في البلدان النامية كان الأعلى في الاتصالات السلكية واللاسلكية (35 في المائة)، تليها الطاقة (30 في المائة)، فالمياه والصرف الصحي (25 في المائة)، ثم الهياكل الأساسية في مجال النقل (19 في المائة).
    Las fluctuaciones de la balanza de ingresos procedentes de las inversiones se explican por el hecho de que los beneficios obtenidos por los inversores extranjeros en Nueva Zelandia, así como los beneficios variables obtenidos por las inversiones neozelandesas en el extranjero, corren parejos con el ciclo económico en Nueva Zelandia. UN وظهرت تقلبات في ميزان إيرادات الاستثمار نتيجة للأرباح التي استحقت للمستثمرين الأجانب في نيوزيلندا، ومختلف الأرباح التي حصلت عليها نيوزيلندا من الاستثمارات الخارجية.
    Varios participantes recomendaron que se promoviera la inversión y se simplificaran los procedimientos para invertir en otros países, en particular mediante el establecimiento de un único punto de contacto para los inversores extranjeros en los países receptores. UN أوصى مناقشون عدة بضرورة تعزيز ترويج الاستثمار وتبسيط الإجراءات أمام المستثمرين عند دخولهم البلدان، وخاصة عن طريق إنشاء مركز اتصال واحد للمستثمرين الأجانب في البلدان المضيفة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد