En opinión del abogado, los jueces no son verdaderamente independientes porque son nombrados por el Gobierno y no por el Parlamento. | UN | ويرى المحامي أن القضاة لا يتمتعون فعلا بالاستقلالية ﻷنهم يعينون من طرف الحكومة وليس من البرلمان. |
El hecho de que los jueces no apliquen directamente la Convención en sus dictámenes sí refleja una falta de conocimiento y capacidad. | UN | وواقع أن القضاة لا يطبقون الاتفاقية مباشرة في أحكامهم، يعكس في الحقيقة نقصا في المعرفة والقدرة. |
El Estado Parte refuta la aserción de que la impugnación de la imparcialidad de los jueces no habría sido un recurso efectivo. | UN | وتعترض الدولة الطرف على أن الطعن في حياد القضاة لا يمثل سبيل انتصاف فعال. |
Afirma, además, que el acusado planteó la cuestión de la traducción de los documentos en el tribunal, pero que los jueces no prestaron atención. | UN | كما يدعي أن المتهم أثار مسألة ترجمة المستندات في المحكمة، لكن القضاة لم يعيروا ذلك اهتمام. |
Según parece, los jueces no están obligados por ley a visitar periódicamente las cárceles, aunque sí tienen, al parecer derecho a hacerlo. | UN | ويبدو أن القضاة غير ملزمين بموجب القانون بزيارة السجون على أساس دوري، على الرغم مما يبدو من أن لهم الحق في ذلك. |
Ahora bien, los jueces no sólo debían ser imparciales sino que también debían parecerlo. | UN | إلا أن القضاة لا يجب أن يتحلوا بالنزاهة فحسب بل يجب أيضاً أن يتركوا انطباعاً بنزاهتهم. |
Manifestó que los jueces no recibían formación sobre el racismo, la discriminación racial y las cuestiones religiosas. | UN | ولاحظت فرنسا أن القضاة لا يتلقون دورات تدريبية تتعلق بقضايا العنصرية والتمييز العنصري والقضايا الدينية. |
Por ejemplo, los jueces no están exentos de responsabilidad y pueden ser juzgados si cometen errores y obligados a pagar una indemnización. | UN | وذكر، على سبيل المثال، أن القضاة لا يُعفون من المسؤولية ويمكن محاكمتهم لارتكاب أخطاء وإرغامهم على دفع تعويض. |
Las condiciones de vida y de trabajo de los jueces no favorecen el respeto del principio de establecimiento de plazos razonables en la tramitación de las causas. | UN | كما أن طبيعة ظروف عيش وعمل القضاة لا تسهل احترام مبدأ الآجال المعقولة في تصريف الشؤون القضائية. |
35. El CDHM declaró que el procedimiento para la designación de los jueces no garantizaba la independencia judicial. | UN | 35- أفاد مركز حقوق الإنسان في مولدوفا بأن إجراءات تعيين القضاة لا تكفل الاستقلال القضائي. |
Añade que en Belarús los jueces no son independientes. | UN | ويضيف أن القضاة لا يتمتعون بالاستقلالية في بيلاروس. |
Añade que en Belarús los jueces no son independientes. | UN | ويضيف أن القضاة لا يتمتعون بالاستقلالية في بيلاروس. |
Tu mujer que te mantiene sale herida de un disparo... te acuestas con su hermana, vendes coches usados eso a los jueces no les gusta nada. | Open Subtitles | تنام مع أختها، تبيع السيارات المستعملة القضاة لا يستطيعون أن يتغاضون عن هذا |
Las medidas adoptadas en el caso del poder judicial habían sido drásticas y dolorosas, ya que los jueces no podían defenderse a sí mismos. | UN | وقد كانت الإجراءات التي اتخذت إزاء السلطة القضائية قاسية ومؤلمة، باعتبار أن القضاة لم يتمكنوا من الدفاع عن أنفسهم. |
El autor sostuvo también, sin dar más explicaciones, que en su caso los jueces no habían respondido a una serie de cuestiones que él había planteado. | UN | كما يزعم دون أن يقدم مزيداً من الإيضاحات، أن القضاة لم يردوا، فيما يتعلق بقضيته، على عدد من المسائل التي أثارها. |
El artículo 63 de la Convención Interamericana de Derechos Humanos podría ser aplicable, pero en los hechos los jueces no invocan esa disposición por las demoras indebidas que causa. | UN | وقد تسري المادة 63 من اتفاقية البلدان الأمريكية بشأن حقوق الإنسان، إلا أن القضاة لم يستخدموا ذلك الحكم نتيجة حالات تأخير غير ضرورية. |
los jueces no pueden ser destituidos y su mandato no termina si no es por una de las razones siguientes: | UN | القضاة غير قابلين للعزل ولا تنتهي ولايتهم إلا لأحد الأسباب الآتية: |
Nota: en estas cifras se incluyen los jueces no permanentes que fallan independientemente en algunos casos. | UN | ملاحظة: أُدرج أعلاه القضاة غير الدائمين الذين يفصلون في القضايا بصورة مستقلة. |
A mi entender, los jueces no tienen por qué aceptar un nuevo auto de acusación presentado por el fiscal después de haber recurrido a la suspensión de la causa. | UN | إنني أدرك أن القضاة ليسوا بحاجة إلى قبول الاتهام الذي يوجهه الادعاء بعد وقفه الجزئي للدعوى. |
Sus decisiones son públicas y los jueces no elegidos tienen derecho a recurrir ante el Tribunal Constitucional. | UN | وقرارات المجلس علنية ويحق للقضاة غير المنتخبين استئناف هذه القرارات أمام المحكمة الدستورية. |
se lo que todos estan pensando, pero los jueces no lo dejaran en un empate va a haber un duelo que defina al ganador y los participantes de este duelo son... son de la universidad de TRUTH, quieren verlos otra vez? | Open Subtitles | الحكام لن يدعوا اي اشكال وستكون مبارزه لمعرفة من الفائز المشاركون بتلك المبارزه |
En primer lugar, los jueces no deben permitir que sus fallos estén influenciados por opiniones o prejuicios personales, ni tener ideas preconcebidas en cuanto al asunto sometido a su estudio, ni actuar de manera que indebidamente promueva los intereses de una de las partes en detrimento de los de la otra. | UN | أولاً، يجب على القضاة ألاّ يسمحوا بأن يؤثر انحيازهم أو أحكامهم الشخصية المسبقة على حكمهم، وألاّ تكون لديهم تصورات مسبقة بخصوص القضية المعروضة أمامهم، وألاّ يتصرفوا بطريقة تؤدي على نحو غير لائق إلى تعزيز مصالح أحد الطرفين على حساب الطرف الآخر(). |
los jueces no son elegidos por el parlamento, sino que son funcionarios de carrera, seleccionados mediante oposición sobre la base de sus conocimientos y méritos. | UN | والقضاة لا ينتخبهم البرلمان ولكنهم ينتمون إلى السلك الوظيفي، ويختارون بموجب مسابقة واستعراض لمعارفهم وكفاءاتهم. |
los jueces no sólo deben ser imparciales sino que también deben parecerlo. | UN | فيجب على القضاة ألا يكتفوا بالتحلي بالحياد، بل يجب عليهم أيضاً أن يعطوا انطباعاً بذلك. |
- A los jueces no les gusta esperar. - Pero que conste... | Open Subtitles | القضاه لا يحبون الإنتظار |