Ni siquiera en los juicios por crímenes de guerra de Nuremberg y Tokio se entendió de violaciones. | UN | وحتى محاكمات جرائم الحرب في نورنبرغ وطوكيو لم تتناول هذه الجرائم. |
Subrayando que las palabras del Consejo debían tener el máximo impacto sobre el terreno, puso de relieve la oportunidad de la reunión, ya que en esa misma fecha de 1945 se habían iniciado los juicios por crímenes de guerra en Nuremberg (Alemania). | UN | وشدد على ضرورة أن يكون لأقوال المجلس أكبر قدر من التأثير في الميدان، وأشار إلى توقيت انعقاد لجلسة، فقال إنها تنعقد في اليوم نفسه من عام 1945، الذي بدأت فيه محاكمات جرائم الحرب في نورمبرغ، ألمانيا. |
La Relatora Especial ha expresado profunda preocupación respecto de los juicios por crímenes de guerra en los que, pese a la falta de pruebas fidedignas, se condenó a los acusados. | UN | ١٠١ - وقد أعربت المقررة الخاصة عن قلقها البالغ إزاء محاكمات جرائم الحرب، التي تمت فيها إدانة المدعى عليهم بالرغم من الافتقار إلى اﻷدلة الموثوق بها. |
La Oficina sigue coordinando la vigilancia de los juicios por crímenes de guerra y otros delitos que tengan repercusiones étnicas y ha proporcionado conocimientos técnicos en materia de derechos humanos a las actividades relacionadas con cuestiones de género de la Oficina de Derechos Humanos de la UNMIBH. | UN | وتواصل المفوضية تنسيق رصد محاكمات جرائم الحرب والمحاكمات اﻷخرى ذات اﻵثار اﻹثنية، وقدمت خبرة في مجال حقوق اﻹنسان إلى اﻷنشطة المتعلقة بالجنسين التي يضطلع بها مكتب حقوق اﻹنسان التابع للبعثة. |
Ha hecho además una contribución significativa al fortalecimiento de la confianza en la labor de las instituciones nacionales e internacionales, y está dispuesto a compartir su experiencia con otros países e interesados internacionales, particularmente con respecto a los juicios por crímenes de guerra internos. | UN | كما ساهمت أيضا بقدر كبير في تدعيم الثقة بعمل المؤسسات الوطنية والدولية، وهي على استعداد لتقاسم خبراتها، ولا سيما فيما يتعلق بمحاكمات جرائم الحرب المحلية، مع سائر البلدان والأطراف المؤثرة الدولية. |
El Presidente Robinson y otros magistrados del Tribunal se reunieron con los visitantes de la judicatura de Serbia para examinar diversos temas, como los de la protección de los testigos, la negociación de los cargos y la condena, la práctica en materia de imposición de penas, la gestión de causas, el proceso de las apelaciones y las normas jurídicas en los juicios por crímenes de guerra. | UN | والتقى الرئيس روبنسون وقضاة المحكمة الآخرون بالأعضاء الزائرين من السلطة القضائية الصربية لمناقشة مواضيع تشمل حماية الشهود، والتفاوض لتخفيف العقوبة، وعملية إصدار الأحكام، وإدارة القضايا، وعملية الاستئناف، والمعايير القانونية لإصدار الأحكام المتعلقة بجرائم الحرب. |
los juicios por crímenes de guerra en los que no se cumplen las normas básicas de equidad contribuyen a aumentar la incertidumbre en la comunidad serbia y repercuten negativamente en el proceso de regreso. | UN | إن محاكم جرائم الحرب التي تنتهك أسس النزاهة تسهم في إثارة الشكوك في المجتمع الصربي وتنطوي على آثار سلبية على عملية العودة. |
En el futuro, las investigaciones y los juicios deberían realizarse con la participación de representantes internacionales, lo que contribuiría a asegurar la transparencia y un proceso que convenza a la población serbia de que los juicios por crímenes de guerra trasciendan la justicia del vencedor. | UN | وينبغي أن تجري التحقيقات والمحاكمات في المستقبل بمشاركة دولية، وذلك للمساعدة في كفالة الشفافية وعملية تعيد الثقة إلى نفوس السكان الصرب بأن محاكمات جرائم الحرب تتجاوز عدالة المنتصر. |
La finalidad del seminario era ayudar a los periodistas a que adquiriesen conocimientos para informar sobre los juicios por crímenes de guerra que se celebran en el Tribunal Internacional y en los tribunales nacionales. | UN | واستهدفت الحلقة مساعدة الصحفيين على اكتساب المهارات إعداد التحقيقات الإعلامية عن محاكمات جرائم الحرب لدى المحكمة الدولية والمحاكم المحلية. |
6. Facilitar la labor de la Oficina del Fiscal en la coordinación del trabajo de los observadores que vigilan los juicios por crímenes de guerra celebrados en la ex Yugoslavia para esa Oficina y presentar sus informes sobre la vigilancia. | UN | ٦ - تسهيل عمل مكتب المدعي العام في مجال تنسيق أعمال المراقبين الذين يقومون برصد محاكمات جرائم الحرب في يوغوسلافيا السابقة لصالح ذلك المكتب وتقديم تقارير عن عملية الرصد. |
Facilitar la labor de la Oficina del Fiscal en la coordinación del trabajo de los observadores que vigilan los juicios por crímenes de guerra celebrados en la ex Yugoslavia para esa Oficina y presentar sus informes sobre la vigilancia. | UN | ٦ - تسهيل عمل مكتب المدعي العام في مجال تنسيق أعمال المراقبين الذين يقومون برصد محاكمات جرائم الحرب في يوغوسلافيا السابقة لصالح ذلك المكتب وتقديم تقارير عن عملية الرصد. |
60. La Relatora Especial ha expresado profunda preocupación respecto de los juicios por crímenes de guerra en los que, pese a la falta de pruebas fidedignas, se condenó a los acusados. | UN | ٠٦- وأعربت المقررة الخاصة عن عميق قلقها إزاء محاكمات جرائم الحرب التي أدين فيها أشخاص مدﱠعى عليهم رغم عدم توافر أدلة موثوق بها. |
los juicios por crímenes de guerra continúan por toda Croacia y están sujetos a demoras injustificadas, en particular en la fase de apelación. | UN | ٠٦ - ولا تزال محاكمات جرائم الحرب مستمرة في جميع أنحاء كرواتيا إلا أنها تتعرض لتأجيل غير معقول ولا سيما في مرحلة الاستئناف. |
El registro servirá para gestionar y administrar los juicios por crímenes de guerra en Bosnia y Herzegovina con el objetivo de hacerse cargo de las causas iniciadas en La Haya a partir de enero de 2005. | UN | ومن المقرر أن ينظم السجل ويدير محاكمات جرائم الحرب في البوسنة والهرسك، بغرض تسلم القضايا من لاهاي في كانون الثاني/يناير 2005. |
Ha tenido y seguirá teniendo especial importancia la valiosa capacidad de las misiones de la OSCE en la región para supervisar los juicios por crímenes de guerra, y en especial las causas trasladadas a los tribunales nacionales en virtud de la regla 11 bis. | UN | وقد كانت القدرات القيّمة التي اتسمت بها بعثات منظمة الأمن والتعاون في أوروبا في المنطقة مهمة على نحو خاص وستظل كذلك لرصد محاكمات جرائم الحرب وخاصة القضايا التي ستحوّل إلى المحاكم المحلية بموجب القاعدة 11 مكرر. |
La OSCE señaló que en cuatro jurisdicciones nacionales se aplicaban otras tantas leyes penales y civiles, de fondo y de procedimiento, lo que socavaba gravemente los principios de igual protección de la ley y de igualdad ante la ley en los juicios por crímenes de guerra y otros procedimientos judiciales. | UN | كما لاحظت منظمة الأمن والتعاون أن هناك أربعة ولايات قضائية وطنية تطبق قوانين موضوعية وإجرائية مدنية وجنائية مختلفة، مما يقوض، وبشكل خطير، المساواة في التمتع بحماية القانون، والمساواة أمام القانون في محاكمات جرائم الحرب وغيرها من الإجراءات أمام المحاكم. |
10. Croacia seguidamente se refirió a los juicios por crímenes de guerra instruidos en sus tribunales nacionales y señaló que se estaban llevando a cabo de manera transparente y que el número de procesos había aumentado en los últimos dos años. | UN | 10- وأضاف أن كرواتيا أولت اهتمامها فيما بعد إلى محاكمات جرائم الحرب المحلية، وهي محاكمات تجرى بطريقة شفافة، مع زيادة في عدد إجراءات الدعاوى على مدى العامين الماضيين. |
12) El error de hecho se reconoció también como posible circunstancia eximente o atenuante en algunos de los juicios por crímenes de guerra realizados después de la segunda guerra mundial. | UN | )٢١( وقد اعترف أيضا بالخطأ المادي كدفع أو ظرف مخفف محتمل في بعض محاكمات جرائم الحرب التي أُجريت بعد الحرب العالمية الثانية. |
d) La falta de suficientes reparaciones para las víctimas en los juicios por crímenes de guerra, en los que se remite a las víctimas a procesos civiles independientes, a pesar de que dichas demandas pueden presentarse y juzgarse durante procesos penales; | UN | (د) الافتقار إلى الجبر الكافي للضحايا في محاكمات جرائم الحرب، حيث يُطلب من الضخايا رفع دعاوى مستقلة وفق القانون المدني رغم أنه يمكن تقديم هذه المطالبات والفصل فيها أثناء الإجراءات الجنائية؛ |
La definición inicial de crímenes de lesa humanidad, establecida en relación con los juicios por crímenes de guerra después de la segunda guerra mundial, abarca el " asesinato, exterminio, esclavitud, deportación y otros actos inhumanos contra una población civil " . | UN | فالتعريف الأولي للجرائم المرتبكة ضد الإنسانية، الذي وضع فيما يتعلق بمحاكمات جرائم الحرب بعد الحرب العالمية الثانية، يشمل " القتل العمد والإبادة والاسترقاق وإبعاد السكان والأفعال اللاإنسانية الأخرى التي ترتكب ضد أي مجموعة من السكان المدنيين " (). |
Los magistrados del Tribunal se reunieron con los visitantes de la judicatura de Kosovo para examinar diversos temas, como la protección de los testigos, los acuerdos relativos a la responsabilidad plural y la pena, la práctica en la materia de imposición de penas, la gestión de causas, el proceso de apelación y las normas jurídicas relativas a la resolución de los juicios por crímenes de guerra. | UN | والتقى قضاة المحكمة بالأعضاء الزائرين من سلطة كوسوفو القضائية لمناقشة مواضيع تشمل حماية الشهود، والتفاوض لتخفيف العقوبة، وعملية إصدار الأحكام، وإدارة القضايا، وعملية الاستئناف، والمعايير القانونية لإصدار الأحكام المتعلقة بجرائم الحرب. |
La protección de las testigos, antes, durante y después de los juicios por crímenes de guerra, es fundamental si se quiere impartir justicia. | UN | ومن الضروري توفير الحماية للأرامل اللائي يدلين بشهاداتهن، قبل انعقاد محاكم جرائم الحرب، وأثناء انعقادها، وبعد انعقادها، إذا ما أريد للعدالة أن تأخذ مجراها. |