Además, los límites de la responsabilidad están sujetos a revisión de manera regular. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، تخضع حدود المسؤولية لمراجعة منتظمة. |
Además, los límites de la responsabilidad están sujetos a revisión de manera regular. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، تخضع حدود المسؤولية القانونية لمراجعة منتظمة. |
Hasta el momento, 33 países habían ratificado las Reglas de Hamburgo y varios otros países habían alineado los límites de la responsabilidad previstos en su derecho interno con los límites establecidos en Hamburgo. | UN | فحتى الآن، صدَّق على قواعد هامبورغ 33 بلدا وقام عدد من البلدان الأخرى بمواءمة حدود المسؤولية المنصوص عليها في قوانينها الوطنية مع الحدود المنصوص عليها في قواعد هامبورغ. |
Sin embargo, si han de celebrarse consultas oficiosas, deben comprender exclusivamente el proyecto de artículo 18, sin las complicaciones agregadas asociadas con los límites de la responsabilidad. | UN | واستطرد قائلا إنه في حالة عقد مشاورات غير رسمية فإنه ينبغي أن تقتصر على تناول مشروع المادة 18 دون إضافة تعقيدات أخرى ترتبط بحدود المسؤولية. |
Por consiguiente, el Grupo de Trabajo acordó que, en la presente etapa, no se podía adoptar ninguna decisión acerca de los límites de la responsabilidad. | UN | ومن ثم خلص الفريق العامل إلى أن اتخاذ قرار بشأن حدود المسؤولية متعذر في المرحلة الراهنة. |
Se invitó al Grupo de Trabajo a no rechazar categóricamente toda propuesta de incremento de los límites de la responsabilidad sino que más bien buscara soluciones para mejorar la transacción convenida a este respecto. | UN | ودُعي الفريق العامل إلى ألاَّ يرفض أي اقتراح بزيادة مقادير حدود المسؤولية رفضا تاما، بل أن يستكشف سبل زيادة تحسين الحل التوفيقي الذي توصل إليه سابقا بشأن هذه المسألة. |
Cualquier enmienda debe abordar más específicamente los límites de la responsabilidad. | UN | إذ أن أي تعديل ينبغي أن يتناول حدود المسؤولية بصورة أكثر تحديدا. |
Sería preferible mantener el proyecto de artículo 81 en sus términos actuales y permitir que fueran los tribunales quienes determinen los límites de la responsabilidad, en caso de producirse controversias. | UN | ومن الأفضل ترك مشروع المادة 81 بصيغته الراهنة والسماح للمحاكم بتحديد حدود المسؤولية في حالة أي نزاع. |
b) los límites de la responsabilidad para el eliminador no serán inferiores a dos millones de unidades contables por un incidente cualquiera. | UN | (ب) بالنسبة لمتعهد التصريف، وبالنسبة لأي حادث واحد، لا تقل حدود المسؤولية عن مليوني وحدة حسابية لكل حادثة واحدة. |
b) los límites de la responsabilidad para el eliminador no serán inferiores a dos millones de unidades contables por un incidente cualquiera. | UN | (ب) بالنسبة لمتعهد التصريف، وبالنسبة لأي حادث واحد، لا تقل حدود المسؤولية عن مليوني وحدة حسابية لكل حادثة واحدة. |
b) los límites de la responsabilidad para el eliminador no serán inferiores a dos millones de unidades contables por un incidente cualquiera. | UN | (ب) بالنسبة لمتعهد التصريف، وبالنسبة لأي حادث واحد، لا تقل حدود المسؤولية عن مليوني وحدة حسابية لكل حادثة واحدة. |
Además, la tendencia a elevar los límites de la responsabilidad a niveles cada vez más elevados, aun cuando se mantenga un límite máximo a la responsabilidad del explotador, es también un factor causante del aumento del costo de las primas. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن الاتجاه إلى رفع حدود المسؤولية القانونية إلى مستويات أعلى باطراد، حتى وإن تم الإبقاء على المسؤولية القانونية للمشغِّل دون حد أقصى معين هو أيضاً عامل في رفع تكاليف الأقساط. |
Las personas asistidas por un abogado tienen derecho a darle instrucciones sobre cómo defender el caso, dentro de los límites de la responsabilidad profesional, y a prestar testimonio en su propio nombre. | UN | فالأشخاص الذين يستعينون بمحامين لديهم الحق في توجيه المحاميين بشأن سير المحاكمات، في حدود المسؤولية المهنية، وفي الإدلاء بإفاداتهم بالأصالة عن أنفسهم. |
Examen a fondo de los límites de la responsabilidad | UN | مواصلة النظر في حدود المسؤولية |
134. Se recordó al Grupo de Trabajo que había ya intercambiado pareceres acerca de los límites de la responsabilidad. | UN | 134- ذُكِّر الفريق العامل بأن ما قام به حتى الآن هو تبادل عام للآراء حول حدود المسؤولية. |
84. Se recordó que la última parte del apartado 6.7.1 figuraba entre corchetes, dado que aún no se había decidido si una disposición imperativa respecto de los límites de la responsabilidad debería tener efectos vinculantes para una parte o para dos partes, es decir, si cualquiera de las partes podía o no incrementar sus respectivas responsabilidades. | UN | 84- وأشير إلى أن الجزء الأخير من الفقرة الفرعية 6-7-1 قد وُضع بين معقوفتين لأنه لم يتقرر بعد ما إذا كان ينبغي لأي من الأحكام الإلزامية المتعلقة بحدود المسؤولية أن يكون إلزاميا " بالنسبة لجهة واحدة أو لجهتين " ، أي ما إذا كان ينبغي أن يسمح لأي من الطرفين بزيادة مسؤولياته. |
Conclusiones provisionales sobre los límites de la responsabilidad del porteador | UN | استنتاجات مؤقتة بشأن الحد من مسؤولية الناقل: |
Además, los límites de la responsabilidad de las partes en diversos artículos podrían plantear problemas, ya que todavía no se han ultimado los detalles relativos a garantizar las firmas y, mientras eso no ocurra, la aplicación de esas disposiciones sería sumamente riesgosa. | UN | كذلك فإن حدود مسؤولية الأطراف في عدة مواد من شأنها أن تفسح مجالا لبعض المشكلات والصعوبات، حيث من الواضح أن الجوانب التقنية لضمان التوقيعات ليست كاملة حتى الآن، والى أن يستكمل ذلك سيكون تطبيق هذه الأحكام منطويا على مخاطرة كبيرة. |
Las opiniones coincidieron en que no sería apropiado, en esta etapa, fijar en el proyecto de instrumento cantidades para los límites de la responsabilidad. | UN | واتفق عموما على أنه سيكون من غير المناسب إدراج أي مبلغ لحدود المسؤولية في مشروع الصك في هذه المرحلة. |
1/ En el momento de la firma del Convenio, la ex Checoslovaquia presentó, de conformidad con el artículo 26, la fórmula para convertir la cuantía de la responsabilidad a que se hace referencia en el párrafo 2 de ese artículo en moneda checoslovaca y para calcular los límites de la responsabilidad que se aplicarían en el territorio de Checoslovaquia expresados en moneda nacional. | UN | (1) أعلنت تشيكوسلوفاكيا السابقة، لدى توقيعها على الاتفاقية، أنه وفقا للمادة 26 لن تسري صيغة تحويل مبالغ الديون المشار اليها في الفقرة 2 من تلك المادة على العملة التشيكوسلوفاكية، كما ستحدد قيمة الحد الأقصى للمسؤولية الذي يتعين تطبيقه في أراضي تشيكوسلوفاكيا محسوبا بالعملة التشيكوسلوفاكية. |
No obstante, las disposiciones del Protocolo no constituyen una respuesta concreta a la cuestión de si la responsabilidad por todos los tipos de daños ha de ser cubierta hasta los límites de la responsabilidad que se indican en el párrafo 2 del anexo B. | UN | بيد أن أحكام البروتوكول لم تقدم جوابا محددا على السؤال المطروح وهو ما إذا كان يلزم تغطية المسؤولية عن جميع أنواع الأضرار بكامل قيمة الحدود المالية الواردة بالمرفق باء فقرة 2. |
2. Sin perjuicio de lo dispuesto en el artículo 61, la indemnización total debida por todas las personas mencionadas en el párrafo anterior no podrá exceder de los límites de la responsabilidad establecidos en el presente Convenio. | UN | 2 - دون مساس بالمادة ٦1، لا يجوز أن تتجاوز المسؤولية الإجمالية لهؤلاء الأشخاص جميعا الحدود الإجمالية للمسؤولية بمقتضى هذه الاتفاقية. |
El debate ha demostrado que un número de delegaciones encuentran que algunos de los proyectos de artículos más importantes son insatisfactorios, incluidos los que se aplican al transporte terrestre y a los límites de la responsabilidad del porteador, especialmente las cantidades de los límites. | UN | وقد ظهر من المناقشة من عدداً من الوفود أنها ترى بعض مشاريع المواد الأكثر أهمية غير مرضية، ويشمل هذا ما يتعلق بالنقل البري وما يتعلق بحدود مسؤولية الناقل، وخاصة مقادير التحديد. |
Por tal razón, es importante fijar los límites de la responsabilidad financiera a un nivel suficientemente alto, teniendo presentes la magnitud del riesgo que entraña la actividad y la razonable posibilidad de que los seguros cubran una parte importante del mismo. | UN | ولهذا السبب، من المهم وضع حدود للمسؤولية المالية في مستوى عالٍ بما فيه الكفاية، مع مراعاة حجم الخطر الذي ينطوي عليه النشاط والإمكانية المعقولة لتغطية جزء كبير من هذا النشاط عن طريق التأمين. |