La Junta también ofrece fondos para cuestiones de derecho de la familia, en las que la mayoría de los litigantes son mujeres. | UN | ويوفر المجلس أيضا تمويلا لقانون الشؤون اﻷسرية حيث معظم المتقاضين من النساء. |
Pero los tribunales de apelación son siempre órganos colegiados porque, entre otras razones, ofrecen así a los litigantes una mejor garantía que las decisiones adoptadas por un juez único. | UN | بيد أن محاكم الاستئناف هي دائما هيئات كليــة، بالنظر إلى أنها، بين أسباب أخرى، تمنح المتقاضين ضمانا أفضل مما تمنحه للقرارات التي يتخذها قاضـي فـرد. |
El Estado garantizará que los litigantes tengan acceso a los órganos judiciales y que las causas se fallen rápidamente. | UN | وتكفل الدولة تقريب جهات القضاء من المتقاضين وسرعة الفصل في القضايا. |
Un Tribunal tiene el derecho y la obligación de proteger en forma independiente la integridad del proceso y cerciorarse de que los litigantes estén competentemente representados. | UN | وتتمتع المحكمة بحق ومسؤولية مستقلين فيما يتعلق بحماية سلامة إجراءاتها وضمان تمثيل كامل الأهلية للمتقاضين أمامها. |
Acto seguido el juez requerirá a los litigantes que le aporten las pruebas en que se basan sus demandas; el juez civil tiene, en todo caso, la posibilidad de recoger, de forma autónoma, o de completar, las pruebas aportadas por las partes. | UN | وتقتضي من الأطراف المتنازعة بعدئذ تزويد القاضي بالأدلة التي تثبت دعواهم؛ وللقاضي المدني على كل حال سلطة القيام على نحو مستقل بجمع أو تكملة الأدلة المقدمة من الطرفين. |
En este sentido, los litigantes asumen el control del resultado de la causa. | UN | وفي هذا الصدد، يتمكن المتقاضون من التحكّم في نتائج قضاياهم. |
Además, las disposiciones de ambos códigos se aplican a todos los litigantes, sin distinción entre hombres y mujeres. | UN | هذا وتسري أحكام القانونين على جميع المتقاضين لا فرق في ذلك بين الرجال والنساء. |
No hay abogados defensores que asistan a los litigantes en el proceso. | UN | وليس هناك محامون يساعدون المتقاضين أمام المحاكم. |
Habida cuenta especialmente de la confusión de sus múltiples procedimientos solapados, es justo que parte de la responsabilidad de desentrañar esta maraña corresponda a los litigantes. | UN | وفي ظل ما يُسبِّبه تعدد الإجراءات المزدوجة من فوضى، فإن المتقاضين يتحملون جانباً من المسؤولية في فكّ التشابك. |
Asimismo, se opinó que había que alentar a los litigantes de las causas pendientes a que utilizaran sistemas informales para el arreglo de sus controversias. | UN | وقيل أيضا إنه ينبغي تشجيع المتقاضين في الدعاوى التي تنتظر البت فيها على استخدام النظم غير الرسمية لحل نزاعاتهم. |
Asistencia jurídica gratuita para las víctimas de violencia en el hogar y para los litigantes más desfavorecidos | UN | المساعدة القانونية المجانية لضحايا العنف العائلي، المتقاضين الأقل ثراء |
La organización sigue estando comprometida con la mejora de la igualdad entre los litigantes ante los tribunales de las Naciones Unidas. | UN | وتظل المنظمة على التزامها بتحسين تكافؤ وسائل الدفاع بين المتقاضين أمام محاكم الأمم المتحدة. |
Hoy, esos tribunales cuentan con un procedimiento prescrito que no solo garantiza un orden procesal, sino que alienta a los litigantes a acudir a esos tribunales con la expectativa de obtener justicia, a semejanza de los tribunales convencionales. | UN | وتعمل هذه المحاكم الآن وفق إجراءات محددة لا تضمن تنظيم الإجراءات فحسب ولكنها تمنح المتقاضين أيضاً ثقة في إمكانية الوصول إلى تلك المحاكم وتوقّع إقامة العدل من تلك المحاكم على غرار المحاكم التقليدية. |
los litigantes son tratados con arreglo a este principio, que dimana del sagrado Corán, la Sunna (práctica) del Profeta y la práctica de los califas ortodoxos. | UN | وتلتزم بهذا المبدأ في المعاملة بين المتقاضين مستلهمة أحكامها من القرآن الكريم والسنة النبوية الشريفة وعمل الخلفاء الراشدين. |
El propósito de este principio es unificar el poder judicial y consagrar así el principio de la igualdad de los litigantes y evitar los problemas derivados de la incertidumbre al determinar la instancia competente. | UN | والهدف هو توحيد جهة القضاء في الدولة بما يحقق فوائد أهمها ضمان مبدأ المساواة بين المتقاضين وتجنب المشاكل الناشئة عن صعوبة تحديد الجهة ذات الولاية بالدعوى. |
Los 50 estados se dividen en 89 distritos, de forma que los litigantes puedan tener fácil acceso a algún tribunal de primera instancia. | UN | وتنقسم الولايات الخمسون إلى 89 مقاطعة حتى يتسنى للمتقاضين الوصول إلى القضاء بسهولة. |
También asegura a los litigantes todas las garantías, como un proceso público, la presencia de un abogado defensor u otras garantías en virtud de la legislación de Kuwait, que se conforman a las normas internacionales de justicia. | UN | كما وفّر للمتقاضين كافة الضمانات القانونية من علنية المحاكمات ووجود محام وغيرها من الضمانات التي كفلها المشرّع الكويتي، اتساقا مع معايير العدالة الدولية. |
La Ley de los tribunales swazis establece que la jurisdicción de estos tribunales se limita a los casos en que todos los litigantes son swazis y se someten a la jurisdicción de dichos tribunales. | UN | وينص قانون المحاكم السوازية على حصر اختصاص هذه المحاكم في القضايا التي تكون فيها جميع الأطراف المتنازعة سوازية وموافقة على اختصاص المحكمة. |
los litigantes tienen igual derecho a litigar. El Juez estará obligado a respetar el principio de igualdad entre las partes conforme a lo previsto en la Sharía y en las leyes en vigor. | UN | المتقاضون متساوون في ممارسة حق التقاضي ويلتزم القاضي بإعمال مبدأ المساواة بين الخصوم في هذا الحق متقيداً في ذلك بأحكام الشريعة الإسلامية والقوانين النافذة. |
2.2. Un juez garantizará que su conducta, tanto fuera como dentro de los tribunales, mantiene y aumenta la confianza del público, de la abogacía y de los litigantes en la imparcialidad del juez y de la judicatura. 2.3. | UN | 2-2- على القاضي أن يتأكّد من أن سلوكه، سواء داخل المحكمة أو خارجها، يُحافظ على ثقة عامة الناس والمهن القانونية والأطراف المتقاضية في حياد القاضي والسلطة القضائية ويعزّز تلك الثقة. |
Debe haber algún aspecto especial que merezca la atención del Tribunal en su función pública de interpretar y aclarar la ley y mantener la regularidad procesal en los tribunales inferiores sin lesionar los derechos privados de los litigantes. | UN | ولا بد من وجود بعض الجوانب الخاصة التي تبرر اهتمام المحكمة، بما يتفق ودورها العام في تطوير القوانين وإيضاحها، وفي الحفاظ على اﻷصول اﻹجرائية المتبعة في المحاكم اﻷدنى درجة، وترجيح الحقوق الخاصة للخصوم. |
Para salvaguardar la igualdad entre los litigantes, en el artículo 223 del Código se establece que, durante el procedimiento, los tribunales no pueden oír a un litigante ni aceptar documentos sobre su causa sin notificárselo al otro litigante y el incumplimiento de este precepto anula e invalida el proceso. | UN | ومن أجل ضمان المساواة بين الخصوم قررت المادة 223 أنه لا يجوز للمحكمة أثناء المداولة أن تسمع أحد الخصوم أو أن تقبل أوراقاً في الخصومة دون إطلاع الخصم الآخر وإلا كان العمل باطلاً. |
El Consejo examina los asuntos de los litigantes que no han quedado satisfechos con las decisiones del Tribunal Superior y que han recurrido ante el Rey. | UN | ويراجع المجلس حالات المتنازعين الذين لم يرضوا عن قرارات المحكمة العليا وطعنوا فيها لدى الملك. |
El orador, recordando que muchos tribunales y sistemas judiciales encontraron formas de adaptación para abogados y jueces con discapacidad, desea saber por qué no se puede hacer lo mismo para los testigos y los litigantes. | UN | وأشار إلى أن الكثير من المحاكم والنظم القضائية وجدت طرقا لتوفير الترتيبات اللازمة للمحامين والقضاة المعاقين، وتساءل عن السبب في عدم إمكانية فعل نفس الشيء للشهود والمتقاضين. |
Este principio está relacionado con el de la independencia del poder judicial: la posición institucional de los jueces se mantiene ajena a todo tipo de vuelcos políticos o partidistas, e inspira confianza y tranquilidad a los litigantes. | UN | وهذا المبدأ مرتبط بمبدأ استقلال القضاء بحيث يكون المركز الوظيفي للقضاة بمعزل عن التقلبات السياسية والحزبية ويمنح الثقة والاطمئنان للمتقاضيين. |
Los 50 Estados se dividen en 89 distritos, de forma que los litigantes puedan tener fácil acceso a algún tribunal de primera instancia. | UN | وقد قسمت الولايات الخمسين إلى ٨٩ مقاطعة حتى يتسنى للمتنازعين اللجوء إلى محاكم قريبة يسهل الوصول إليها. |