Muchos de los tratados contienen sus propias disposiciones en materia de competencia, por ejemplo, para someter los litigios relativos a su interpretación o aplicación a la Corte Internacional de Justicia. | UN | ذلك أن الكثير من هذه المعاهدات يتضمن أحكاما خاصة بها متعلقة بالاختصاص، تقضي، على سبيل المثال، باحالة المنازعات المتعلقة بتفسيرها أو تطبيقها إلى محكمة العدل الدولية. |
En la actualidad, los litigios relativos a las condiciones de trabajo, las relaciones de trabajo, el acceso a la formación profesional y la promoción profesional se resuelven ante las instancias civiles, con arreglo a las disposiciones del Código del Trabajo. | UN | وفي الوقت الراهن، تُحل المنازعات المتعلقة بظروف العمل، وعلاقات العمل، والحصول على التدريب المهني والترقية المهنية أمام السلطات المدنية طبقا ﻷحكام قانون العمل. |
El poder legislativo va un paso más allá. Para asegurar el respeto y el ejercicio efectivo de esos derechos y libertades, se creó un Tribunal Constitucional en virtud de la Ley Nº 14 de 1973 con objeto de supervisar la interpretación de las disposiciones de la Constitución y resolver los litigios relativos a la constitucionalidad de las leyes, decretos y normas. | UN | ولم يكتف المشرع بذلك، بل أحاط تلك الحقوق والحريات بسياج منيع يكفل لها الاحترام والتطبيق الفعلي ويحميها من أي مخالفة لها إذ أنشأ المحكمة الدستورية بموجب القانون رقم 14 لسنة 1973. وهي هيئة قضائية تختص بتفسير النصوص الدستورية وبالفصل في المنازعات المتعلقة بدستورية القوانين والمراسيم بقوانين واللوائح. |
El Estado parte debería conceder una asistencia jurídica adecuada a las aldeas sami en los litigios relativos a los derechos sobre la tierra y los derechos de pastoreo e introducir en la ley disposiciones que prevean una carga flexible de la prueba en las causas relativas a los derechos sobre la tierra y los derechos de pastoreo de los sami, en particular cuando otras partes posean información pertinente. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تقدم مساعدة قانونية كافية إلى قرى الصاميين في المنازعات القضائية المتعلقة بالحقوق في الأراضي وفي الرعي، وأن تسن تشريعات تنص على أعباء مرنة للإثبات في القضايا المتعلقة بحقوق الصاميين في الأراضي وفي الرعي، ولا سيما عندما تمتلك أطراف أخرى معلومات ذات صلة. |
b) los litigios relativos a contratos administrativos; | UN | (ب) النزاعات المتعلقة بالعقود الإدارية؛ |
19. El Tribunal Constitucional, creado en virtud de la Ley Nº 14 de 1973, tiene la jurisdicción exclusiva de interpretar las disposiciones de la Constitución y de dirimir en los litigios relativos a la constitucionalidad de leyes, decretos ley u ordenanzas y reglamentos. | UN | 19- كما أنشئت المحكمة الدستورية بموجب القانون رقم 14 لسنة 1973، وهي هيئة قضائية تختص دون غيرها بتفسير النصوص الدستورية وبالفصل في المنازعات المتعلقة بدستورية القوانين والمراسيم بقوانين واللوائح. |
20. El Tribunal Constitucional, creado en virtud de la Ley Nº 14 de 1973, tiene la jurisdicción exclusiva de interpretar las disposiciones de la Constitución y de dirimir en los litigios relativos a la constitucionalidad de leyes, decretos ley u ordenanzas y reglamentos. | UN | 20- كما أنشئت المحكمة الدستورية بموجب القانون رقم 14 لسنة 1973، وهى هيئة قضائية تختص دون غيرها بتفسير النصوص الدستورية، وبالفصل في المنازعات المتعلقة بدستورية القوانين والمراسيم بقوانين واللوائح ويكون حكم المحكمة الدستورية ملزماً للكافة ولسائر المحاكم. |
El Tribunal Constitucional se creó en virtud de la Ley Nº 12/2008 de 18 de junio a fin de reforzar y potenciar esta protección constitucional. El Tribunal Constitucional es competente para resolver los litigios relativos a la constitucionalidad de los textos legislativos y reglamentarios. | UN | وقد تمت تقوية وتعزيز هذه الحماية الدستورية بإنشاء المحكمة الدستورية العليا بالقانون رقم 12 لسنة 2008 الصادر في 18 حزيران/يونيه 2008 والتي تختص بالفصل في المنازعات المتعلقة بدستورية القوانين واللوائح. |
22. El Tribunal Constitucional, creado en virtud de la Ley Nº 14, de 1973, tiene la jurisdicción exclusiva de interpretar las disposiciones de la Constitución y de dirimir en los litigios relativos a la constitucionalidad de leyes, decretos ley u ordenanzas y reglamentos. | UN | 22- كما أنشئت المحكمة الدستورية بموجب القانون رقم 14 لسنة 1973، وهى هيئة قضائية تختص دون غيرها بتفسير النصوص الدستورية، وبالفصل في المنازعات المتعلقة بدستورية القوانين والمراسيم بقوانين واللوائح ويكون حكم المحكمة الدستورية ملزماً للكافة ولسائر المحاكم. |
d) En los litigios relativos a los derechos de autor y los derechos de propiedad industrial entre las partes a que se hace referencia en el inciso a) de este párrafo; | UN | (د) المنازعات المتعلقة بحقوق التأليف والنشر وحقوق الملكية الصناعية بين الأطراف المشار إليها في البند (أ) من هذه الفقرة؛ |
i) En los litigios relativos a aeronaves y los regidos por la ley de aviación, salvo aquellos relativos al transporte de pasajeros; | UN | (ط) المنازعات المتعلقة بالطائرات والمنازعات التي يحكمها قانون الطيران، باستثناء المنازعات المتعلقة بنقل الركاب؛ |
Si un Estado realiza una transacción mercantil con una persona natural o jurídica extranjera, y si en virtud de las normas aplicables de derecho internacional privado los litigios relativos a esa transacción mercantil corresponden a la jurisdicción de un tribunal de otro Estado, el Estado no podrá hacer valer la inmunidad de jurisdicción ante ese tribunal en ningún proceso basado en dicha transacción mercantil. | UN | 1 - إذا دخلت دولة ما في معاملة تجارية مع شخص أجنبي طبيعي أو اعتباري، وكانت المنازعات المتعلقة بالمعاملة التجارية تقع، بمقتضى قواعد القانون الدولي الخاص الواجبة التطبيق، ضمن ولاية محكمة دولة أخرى، لا يجوز للدولة أن تحتج بالحصانة من تلك الولاية في دعوى تنشأ عن تلك المعاملة التجارية. |
Si un Estado realiza una transacción mercantil con una persona natural o jurídica extranjera, y si en virtud de las normas aplicables de derecho internacional privado los litigios relativos a esa transacción mercantil corresponden a la jurisdicción de un tribunal de otro Estado, el Estado no podrá hacer valer la inmunidad de jurisdicción ante ese tribunal en ningún proceso basado en dicha transacción mercantil. | UN | 1 - إذا دخلت دولة ما في معاملة تجارية مع شخص أجنبي طبيعي أو اعتباري، وكانت المنازعات المتعلقة بالمعاملة التجارية تقع، بمقتضى قواعد القانون الدولي الخاص الواجبة التطبيق، ضمن ولاية محكمة دولة أخرى، لا يجوز للدولة أن تحتج بالحصانة من تلك الولاية في دعوى تنشأ عن تلك المعاملة التجارية. |
a) En los litigios relativos a temas de propiedad, matrimonio, familia, derechos personales, derechos de autor y otros asuntos, salvo en litigios para los que la ley prevea la competencia de otro tribunal; | UN | (أ) في المنازعات المتعلقة بالملكية، الزواج، والأسرة، والحقوق الشخصية، وحقوق التأليف والنشر، وغيرها من المسائل، إلا في المنازعات التي ينص فيها القانون على اختصاص محكمة أخرى؛ |
b) En los litigios relativos a correcciones o respuestas a informaciones publicada en los medios de información, y a demandas de vulneración de los derechos personales en esos medios. | UN | (ب) في المنازعات المتعلقة بالتصحيح أو الرد على أي معلومات في وسائل الإعلام والالتماسات المتعلقة بانتهاك الحقوق الشخصية والمرتكب من خلال وسائل الإعلام. |
c) En los litigios relativos a la solución obligatoria, la quiebra y la liquidación de entidades comerciales, independientemente de la capacidad de la otra parte o del momento en que se iniciara el litigio, a menos que en la ley se establezca lo contrario; | UN | (ج) في المنازعات المتعلقة بما هو إلزامي من التسوية والإفلاس وتصفية الكيانات التجارية، بغض النظر عن صفة الطرف الآخر أو الوقت الذي بدأ فيه النزاع، ما لم ينص القانون على خلاف ذلك؛ |
g) En los litigios relativos a distorsiones de la competencia, abusos de posición monopolística o dominante en el mercado y celebración de acuerdos monopolísticos; | UN | (ز) المنازعات المتعلقة بتشويه المنافسة وإساءة استغلال المنصب الاحتكاري أو المهيمن على السوق والدخول في اتفاقات احتكارية؛ |
El Estado parte debería conceder una asistencia jurídica adecuada a las aldeas sami en los litigios relativos a los derechos sobre la tierra y los derechos de pastoreo e introducir en la ley disposiciones que prevean una carga flexible de la prueba en las causas relativas a los derechos sobre la tierra y los derechos de pastoreo de los sami, en particular cuando otras partes posean información pertinente. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تقدم مساعدة قانونية كافية إلى قرى الصاميين في المنازعات القضائية المتعلقة بالحقوق في الأراضي وفي الرعي، وأن تسن تشريعات تنص على أعباء مرنة للإثبات في القضايا المتعلقة بحقوق الصاميين في الأراضي وفي الرعي، ولا سيما عندما تمتلك أطراف أخرى معلومات ذات صلة. |
El Estado parte debería conceder una asistencia jurídica adecuada a las aldeas sami en los litigios relativos a los derechos sobre la tierra y los derechos de pastoreo e introducir en la ley disposiciones que prevean una carga flexible de la prueba en las causas relativas a los derechos sobre la tierra y los derechos de pastoreo de los sami, en particular cuando otras partes posean información pertinente. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تقدم مساعدة قانونية كافية إلى قرى الصاميين في المنازعات القضائية المتعلقة بالحقوق في الأراضي وفي الرعي، وأن تسن تشريعات تنص على أعباء مرنة للإثبات في القضايا المتعلقة بحقوق الصاميين في الأراضي وفي الرعي، ولا سيما عندما تمتلك أطراف أخرى معلومات ذات صلة. |
68. El Comité de Derechos Humanos recomendó a Suecia que concediera una asistencia jurídica adecuada a las aldeas sami en los litigios relativos a los derechos sobre la tierra y los derechos de pastoreo e introdujera en la ley disposiciones que previeran una carga flexible de la prueba en estos casos. | UN | 68- وأوصت اللجنة المعنية بحقوق الإنسان بأن تقدم السويد مساعدة قانونية كافية إلى قرى الصاميين في المنازعات القضائية المتعلقة بالحقوق في الأراضي وفي الرعي، وأن تسن تشريعات تنص على عبء إثبات مرن في هذه القضايا(145). |