ويكيبيديا

    "los llamamientos a" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • الدعوات إلى
        
    • للدعوات إلى
        
    • النداءات إلى
        
    • النداءات الداعية إلى
        
    • النداءات الموجهة إلى
        
    • مناشدات
        
    • الدعوات المتعلِّقة
        
    • الدعوات لاتخاذ
        
    • بالدعوات إلى
        
    • النداءات من أجل
        
    • والدعوات إلى
        
    • على الدعوات
        
    • بالنداءات من
        
    • الأصوات الداعية إلى
        
    • للدعوات التي
        
    Los complicados en esos hechos no hicieron ningún esfuerzo por escuchar los llamamientos a entablar un diálogo pacífico. UN ولم يبذل المتورطـــون جهدا لسماع الدعوات إلى الحوار السلمي.
    Israel sigue negándose a escuchar la voz de la comunidad internacional y pasa por alto los llamamientos a poner fin esta política expansionista. UN وكما حدث من قبل، فإن إسرائيل ترفض الإصغاء إلى صوت المجتمع الدولي وتتجاهل الدعوات إلى وضع نهاية لسياستها التوسعية.
    Con este fin, expresamos nuestro apoyo a los llamamientos a la celebración de un cuarto período extraordinario de sesiones dedicado al desarme. UN ولهذه الغاية، نعرب عن تأييدنا للدعوات إلى عقد دورة استثنائية رابعة مكرسة لنزع السلاح.
    los llamamientos a la moderación y a la paz, que se escucharon de todas partes no contribuyeron mucho a calmar los espíritus. UN وأسهمت النداءات إلى توخي الاعتدال والجنوح إلى السلم التي تعالت من كل صوب إلى تهدئة النفوس إلى حد كبير.
    El orador, aunque simpatizaba con los llamamientos a la prudencia para limitar las listas de oradores, recordó a los participantes que sería difícil coordinar quién iba a hablar sobre cada tema porque las delegaciones solían recibir instrucciones y a menudo textos preparados de las capitales de sus países acerca de muchas de las cuestiones que se sometían al Consejo. UN وقال إنه رغم تعاطفه مع النداءات الداعية إلى التحفظ في تحديد قائمة المتكلمين، فإنه يذكر المشاركين بأن التنسيق سيكون صعبا في تحديد من سيتكلم في موضوع ما لأن من عادة الوفود أن تكون قد تلقت من عواصمها تعليمات ونصوصا جاهزة في الغالب بشأن كثير من المسائل المعروضة على المجلس.
    Por último, el orador se hace eco de los llamamientos a las autoridades iraníes para que permitan al Relator Especial visitar el país. UN وكرر في نهاية كلمته النداءات الموجهة إلى السلطات الإيرانية بالسماح للمقرر الخاص بزيارة البلد.
    los llamamientos a la comunidad internacional, y en particular a los organismos especializados, siguen siendo la única esperanza de Georgia de que pueda rectificarse esta terrible situación. UN وقالت إن مناشدات المجتمع الدولي، وخاصة الوكالات المتخصصة، تبقى أمل بلدها الوحيد في تصحيح هذا الوضع المزري.
    Hemos tomado nota de los llamamientos a los países para que infundan un mayor sentido de pertenencia a la aplicación de los ocho Objetivos de Desarrollo del Milenio. UN وقد لاحظنا الدعوات إلى أن تتولى البلدان ملكية أكبر لتنفيذ الأهداف الإنمائية الثمانية للألفية.
    60. Además, los participantes hicieron propuestas para mejorar los llamamientos a la acción y las promesas de acción. UN 60- وعلاوة على ذلك، اقترح المشاركون سبلاً لتعزيز الدعوات إلى اتخاذ الإجراءات والتعهدات باتخاذ الإجراءات.
    Hacemos hincapié en que los llamamientos a favor de la transparencia en el desarme no menoscaban la seguridad de los Estados-nación. UN ونؤكد على أن الدعوات إلى الشفافية في ميدان نزع السلاح لا تنتقص بالضرورة من أمن الدول القومية.
    A este respecto, rechazamos todos los llamamientos a favor de la despenalización de las drogas que se han manifestado aquí y en otros lugares, y en particular la legalización de las drogas por parte de algunos países. UN وفي هذا الشأن نرفض كل الدعوات إلى إباحة تعاطي المخدرات التي بدأت تظهر هنا وهناك، بل وقيام بعض الدول فعلا بإباحة تعاطي المخدرات.
    Nueva Zelandia acogió con beneplácito los compromisos asumidos en el Plan de Aplicación de Johannesburgo sobre temas oceánicos y continúa instando a los Estados a que hagan todo lo posible por garantizar que se cumplan los llamamientos a la acción que se incluyen en ese plan. UN وقد رحبت نيوزيلندا بالتعهدات المقطوعة في خطة تنفيذ جوهانسبرغ المتعلقة بقضايا المحيطات، وهي تواصل حث الدول على بذل كل جهد لكفالة تلبية كل الدعوات إلى العمل التي تتضمنها الخطة.
    En el contexto más amplio de la necesidad de controlar la proliferación indeseada de las armas convencionales, la Unión Europea respalda los llamamientos a que se llegue a un acuerdo internacional sobre el tráfico de armamentos. UN وفي هذا السياق الأوسع، سياق الحاجة إلى السيطرة على الانتشار غير المرغوب فيه للأسلحة التقليدية، يؤيد الاتحاد الأوروبي الدعوات إلى اتفاق دولي بشأن الاتجار بالأسلحة.
    Este acto incalificable, que ha sacudido a la conciencia mundial, ha adquirido características preocupantes de una apuesta por lo peor y de un avance precipitado, en que no se han atendido los llamamientos a la moderación y la razón. UN ومن المقلق أن هذا العمل الذي يعجز عنه الوصف، والذي هز ضمير العالم، له سمات الرهان الطائش، والاندفاع المتهور، ولا يوجد للدعوات إلى ضبط النفس والدعوات إلى التعقل أي تأثير على المعنيين.
    El Gobierno sigue haciendo caso omiso de los llamamientos a una moratoria en la aplicación de la pena de muerte de conformidad con las resoluciones pertinentes de la Asamblea General. UN 36 - وما زالت حكومة العراق تتجاهل النداءات إلى وقف العمل بتنفيذ عقوبة الإعدام وفقا لقرارات الجمعية العامة ذات الصلة.
    Si se continúa desarrollando armas nucleares, puede que algunos se sientan inclinados a desoír los llamamientos a renunciar a la posibilidad de crear sus propios arsenales nucleares o que, como mínimo, presten menos apoyo a las iniciativas de no proliferación. UN وإذا استمر تطوير الأسلحة النووية، فقد يجنح بعض الدول إلى تجاهل النداءات الداعية إلى التخلي عن فكرة إقامة ترساناته النووية أو على الأقل إلى فتور دعمه للجهود المبذولة في مجال عدم الانتشار.
    los llamamientos a China y Francia para que acaten la opinión internacional y pongan fin a sus programas de ensayos no cesarán hasta que no terminen los ensayos. UN ولن تتوقف النداءات الموجهة إلى الصين وفرنسا بالانصياع إلى الرأي العام الدولي وبإنهاء برامجهما ﻹجراء التجارب، حتى تتوقف هذه التجارب.
    Alemania recordó además que Karl LaGrand había sido ejecutado el 24 de febrero de 1999, pese a todos los llamamientos a la clemencia y las numerosas gestiones diplomáticas realizadas por el Gobierno de Alemania al más alto nivel; que la ejecución de Walter LaGrand en el Estado de Arizona se había fijado para el 3 de marzo de 1999 y que la solicitud de indicación urgente de medidas provisionales había sido presentada en favor de esta persona. UN ٢٣٠ - وذكرت ألمانيا أيضا أن كارل لاغراند أعدم في ٢٤ شباط/فبراير ١٩٩٩، رغم جميع مناشدات الاسترحام والوساطات الدبلوماسية المتعددة التي بذلتها الحكومة اﻷلمانية على أعلى المستويات؛ وأن تاريخ إعدام ولتر لاغراند في ولاية أريزونا كان قد حدد له ٣ آذار/ مارس ١٩٩٩؛ وأن التقرير العاجل لطلب التدابير المؤقتة قدم لمصلحة هذا الفرد اﻷخير.
    9. Alienta también a las organizaciones asociadas al programa de trabajo de Nairobi a que apoyen la aplicación efectiva de dicho programa de trabajo informando sobre las medidas y los resultados relacionados con el cumplimiento de las promesas de acción y atendiendo a los llamamientos a la acción; UN 9- يشجع أيضاً المنظمات الشريكة لبرنامج عمل نيروبي على دعم فعالية تنفيذه بالإبلاغ عن الإجراءات التي تتخذ والنتائج التي تتحقق في إطار الوفاء بما التزم به من إجراءات وبتلبية الدعوات المتعلِّقة باتخاذ إجراءات؛
    Reforzar los llamamientos a la acción y las promesas de acción; UN تعزيز الدعوات لاتخاذ الإجراءات والتعهدات باتخاذ الإجراءات؛
    En muchos países, la gente es indiferente o incluso hostil ante los llamamientos a un mayor apoyo financiero y material a las Naciones Unidas. UN فالناس في العديد من البلدان إما أنهم لا يأبهون بالدعوات إلى تقديم مزيد من الدعم المالي والمادي لﻷمم المتحدة، أو أنهم يعارضونها.
    Las operaciones del Organismo deben descansar sobre una sólida base financiera y Chipre se suma a los llamamientos a aportar contribuciones complementarias y aumentar el volumen de las contribuciones a fin de ayudar al Organismo a hacer frente a la situación imperante y a prestar asistencia a millones de refugiados palestinos. UN وينبغي أن تكون عمليات الوكالة مبنية على أساس مالي آمن، وسيشترك بلده في النداءات من أجل مساهمات إضافية ومتزايدة لمساعدة الوكالة في إيجاد حل للوضع الحالي وفي مساعدة ملايين الفلسطينيين المعرضين للمعاناة.
    los llamamientos a favor de ese tipo de negociaciones cuentan con un fuerte respaldo de Moldova. UN والدعوات إلى إجراء هذه المفاوضات مدعومة من جمهورية مولدوفا.
    Se requieren importantes asignaciones para cumplir lo dispuesto en la resolución 66/288, en la que la Asamblea General hizo suyos los llamamientos a fortalecer el compromiso del PNUMA en los principales órganos de coordinación de las Naciones Unidas y su empoderamiento para dirigir las actividades encaminadas a formular estrategias a nivel de todo el sistema de Naciones Unidas sobre el medio ambiente. UN وثمة حاجة إلى مخصصات كبيرة للامتثال لقرار الجمعية العامة رقم 66/288 الذي صدقت بمقتضاه الجمعية العامة على الدعوات التي تنادي بتعزيز مشاركة برنامج البيئة في الهيئات الرئيسية للتنسيق في الأمم المتحدة، وتفويضه بقيادة الجهود التي تبذل لصياغة استراتيجيات على نطاق منظومة الأمم المتحدة بشأن البيئة.
    No obstante la legislación relativa a los llamamientos a la generosidad pública, las asociaciones de utilidad pública reconocidas como tales podrán, una vez al año y sin autorización previa, hacer un llamamiento a la generosidad pública o a cualquier otro medio autorizado para recaudar fondos. UN وتستثنى الجمعيات المعترف بكونها ذات منفعة عامة من أحكام التشريع المتعلق بالنداءات من أجل السخاء العام، إذ يمكنها أن تقوم، مرة في السنة، ودون الحصول على إذن مسبق، أن توجه نداء من أجل السخاء العام أو أن تلجأ إلى أي وسيلة مأذونة تحقق لها إيرادات.
    A pesar de los llamamientos a garantizar la protección social universal en tiempos de crisis, algunos gobiernos redujeron las partidas presupuestarias correspondientes, al tiempo que prestaban grandes sumas a entidades financieras privadas. UN ورغم الأصوات الداعية إلى كفالة الحماية الاجتماعية للجميع في أوقات الأزمات، فإن بعض الحكومات خفضت اعتمادات الميزنية المخصصة لهذه المجالات بينما قامت بإقراض مبالغ كبيرة للمؤسسات المالية الخاصة.
    14. Dado que no cabe duda de que la actual crisis financiera y económica internacional afectará a la capacidad de prestación de servicios del Organismo, apoya los llamamientos a los países donantes para satisfacer las necesidades de su presupuesto básico y financiación de emergencia. UN 14 - وحيث إن الأزمة الاقتصادية والمالية الدولية الحالية سوف تؤثر بلا شك على قدرة الوكالة على تقديم الخدمات، أعرب عن دعمه للدعوات التي تنادي البلدان المانحة بتلبية احتياجات ميزانيتها الأساسية وتمويلاتها للطوارئ.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد