Actualmente, el 7% de los marroquíes vive en el extranjero, y las remesas que envían constituyen un alto porcentaje de los ingresos nacionales del país. | UN | ويعيش حاليا ٧ في المائة من المغاربة في الخارج وتشكل تحويلاتهم من الخارج حصة كبيرة من الدخل القومي. |
La Misión no puede funcionar con independencia de los marroquíes. | UN | فلم يكن مسموحا للبعثة بالعمل بصورة مستقلة عن المغاربة. |
En lo que concierne al Frente POLISARIO, éste sólo limita la libertad de circulación para señalar a la atención el hecho de que los marroquíes violan esa libertad. | UN | أما جبهة البوليساريو، فقد قيدت حرية الحركة لا لشيء إلا لتلفت الانتباه إلى انتهاك المغاربة لذلك الحق. |
los marroquíes habían manipulado la inscripción de votantes, excluyendo a miles de saharahuis, y habían sembrado el terror entre la población del Sáhara Occidental. | UN | فقد تلاعب المغاربة بتسجيل الناخبين، مستثنين آلاف الصحراويين وأرهبوا السكان المحليين في الصحراء الغربية. |
los marroquíes los han condenado y han rechazado a sus perturbadores. | UN | وقد شجبها المغاربة ونددوا بالواقفين وراءها. |
Sin embargo, la otra parte en el conflicto seguía ocultando información sobre los marroquíes desaparecidos. | UN | غير أن الطرف الآخر في الصراع لا يزال يخفي المعلومات المتعلقة بالمفقودين من المغاربة. |
Túnez animó a Marruecos a proseguir sus esfuerzos en favor del bienestar de todos los marroquíes. | UN | وشجعت تونس المغرب على مواصلة جهوده لتوفير الرفاه لجميع المغاربة. |
La acción humanitaria, prestando asistencia a las víctimas de desastres naturales, asistencia durante el mes de ramadán, apoyo a los marroquíes residentes en el extranjero y apoyo a las asociaciones; | UN | العمل الإنساني، بما في ذلك تقديم العون إلى ضحايا الكوارث الطبيعية، وتوفير المساعدة خلال شهر رمضان، والتواصل مع المغاربة القاطنين في الخارج، وتقديم المساعدة إلى الرابطات؛ |
Los saharauis son marroquíes y reconocidos como tales por todos los marroquíes. | UN | وأضافت أن الصحراويين هم مغاربة ويعترف بهم جميع المغاربة على هذا النحو. |
Se han introducido colonos en el Territorio con el propósito de alterar la composición de la población, y han aumentado los actos de agresión por parte de los marroquíes contra el pueblo saharaui. | UN | وتم إدخال مستوطنين في الإقليم لتغيير التركيبة السكانية، وتزايد عدوان المغاربة على الشعب الصحراوي. |
El Comité recomienda asimismo al Estado parte que, de conformidad con el artículo 67 de la Convención, adopte medidas efectivas en relación con los marroquíes expulsados del territorio de Argelia. | UN | وتوصيها أيضاً بأن تتخذ، وفقاً للمادة 67 من الاتفاقية، تدابير فعالة لفائدة المغاربة المطرودين من الأراضي الجزائرية. |
Ese instrumento lo considera como patrimonio común de todos los marroquíes, sin excepción. | UN | واعتبرها رصيداً مشتركاً بين جميع المغاربة دون استثناء. |
Es para los argelinos. No para los marroquíes. | Open Subtitles | حظر التجوال على الجزائريين، و ليس المغاربة |
Con respecto a los idiomas que se hablaban en Marruecos, el representante dijo que desde el siglo VIII todos los marroquíes compartían el mismo idioma, es decir el árabe, aunque también se hablaban otros idiomas como el bereber y el español. | UN | وفيما يتعلق باللغات التي يتم التحدث بها في المغرب، قال الممثل إنه منذ القرن الثامن يشترك جميع المغاربة في لغة واحدة هي العربية، بالرغم من تحدثهم بلغات أخرى مثل البربرية والاسبانية. |
Con respecto a los idiomas que se hablaban en Marruecos, el representante dijo que desde el siglo VIII todos los marroquíes compartían el mismo idioma, es decir el árabe, aunque también se hablaban otros idiomas como el bereber y el español. | UN | وفيما يتعلق باللغات التي يتم التحدث بها في المغرب، قال الممثل إنه منذ القرن الثامن يشترك جميع المغاربة في لغة واحدة هي العربية، بالرغم من تحدثهم بلغات أخرى مثل البربرية والاسبانية. |
En el verano de 1994 hubo una interrupción de aproximadamente 10 semanas cuando los marroquíes cuestionaron la presencia de observadores de la Organización de la Unidad Africana, pese a que esa cuestión había quedado resuelta un año antes. | UN | وقد حدث تعطيل لمدة ٠١ أسابيع في صيف ٤٩٩١ عندما عارض المغاربة في حضور مراقبين عن منظمة الوحدة اﻷفريقية، على الرغم من أن الموضوع كان مقررا منذ عام مضى. |
En Marruecos, el FNUAP está respaldando un nuevo proyecto de investigación para recopilar datos sobre los marroquíes que viven en el extranjero. | UN | وفي المغرب، يوفر صندوق اﻷمم المتحدة للسكان الدعم لمشروع بحثي جديد يعنى بجمع البيانات عن المغاربة الذين يعيشون في الخارج. |
6. El censo de la población de 1994 revela que los marroquíes residentes en el medio rural son desde entonces menos numerosos que los residentes en el medio urbano: el 48,6% vive en el campo y el 51,4% en las ciudades. | UN | 6- ويتبيّن من تعداد السكان لعام 1994 أن المغاربة الذين يعيشون في المناطق الريفية أصبحوا أقل عدداً من المغاربة الذين يعيشون في المناطق الحضرية: 48.6 في المائة في الأرياف مقابل 51.4 في المائة في المدن. |
Para que se pueda poner fin al trágico conflicto que ha enfrentado a los marroquíes con sus hermanos saharianos durante más de 25 años, debe haber un referéndum libre e imparcial para la libre determinación. | UN | ولوضع حد للصراع المأساوي الذي أثار المغاربة ضد إخوانهم الصحراويين لمدة تربو على 25 عاما، يجب إجراء استفتاء حر وعادل على تقرير المصير. |
La intervención de una patrulla de la policía local puso en fuga a los agresores, que antes de irse dejaron tendido en el suelo a uno de los marroquíes, golpeándolo con una barra de hierro. | UN | ولدى تدخل إحدى دوريات الشرطة المحلية، لاذ المعتدون بالفرار؛ ولكن بعد أن طرحوا أحد المغربيين أرضاً وضربوه بقضيب حديدي. |
41. El Comité observa con satisfacción que en la Constitución de Marruecos se reconoce a los marroquíes residentes en el extranjero el derecho a votar y a presentarse a las elecciones. | UN | 41- تلاحظ اللجنة بارتياح أن الدستور المغربي يعترف للمغاربة المقيمين بالخارج بحق الانتخاب والترشّح للانتخابات. |