De modo similar, deben mejorarse los mecanismos de adopción de decisiones de esas instituciones. | UN | وبالمثل، ينبغي تحسين آليات صنع القرار في تلك المؤسسات. |
La inclusión de personas desplazadas en los mecanismos de adopción de decisiones es esencial para asegurar soluciones duraderas a largo plazo. | UN | وقال إن إدراج الأشخاص المشردين في آليات صنع القرار أمر أساسي لكفالة إيجاد حلول مستدامة وطويلة الأجل. |
Estos encargados de adoptar decisiones a escala local se han referido a la falta de capacitación e información disponible que les permita encarar sus nuevas responsabilidades en el umbral de la mundialización de los problemas ambientales y socioeconómicos y la descentralización de los mecanismos de adopción de decisiones. | UN | ويؤكد صناع القرار المحليون هؤلاء أن هناك نقصا في التدريب والمعلومات المتاحة لهم لمواجهة مسؤولياتهم الجديدة وهم على عتبة عولمة المشاكل البيئية والاجتماعية والاقتصادية ولامركزية آليات صنع القرار. |
La OSSI recomendó también que se estudiaran y subsanaran las deficiencias en los mecanismos de adopción de decisiones y rendición de cuentas y las demoras en la ejecución de los proyectos. | UN | وأوصى المكتب أيضا بمعالجة وتحسين آليات اتخاذ القرار والمساءلة وتلافي حالات التأخير في تنفيذ المشاريع. |
a) Modificar la naturaleza intergubernamental de los mecanismos de adopción de decisiones, supervisión y verificación de la Organización; | UN | (أ) ألا يحدث تغييراً في الطبيعة الحكومية لعمليات وآليات صنع القرار والإشراف على المنظمة ومتابعتها؛ |
La propia estructura de la política es un factor importante que influye en la situación de la mujer dentro de los mecanismos de adopción de decisiones. | UN | والبنيان السياسي ذاته عامل أساسي مؤثر في وضع المرأة في أجهزة صنع القرار. |
El PNUMA, por ejemplo, participa en varias actividades de proyección hacia los jóvenes, entre las que se encuentran la sensibilización, el fomento de la capacidad, el intercambio de información y la facilitación de la participación de los jóvenes en los mecanismos de adopción de decisiones. | UN | ويشارك برنامج الأمم المتحدة للبيئة مثلاً في عدد من أنشطة الخدمات الميدانية للشباب بما فيها إزكاء الوعي وبناء القدرات وتبادل المعلومات وتيسير إشراك الشباب في آليات صنع القرار. |
56. Se deben mejorar los mecanismos de adopción de decisiones del sistema. | UN | 56 - واستطرد قائلا إنه ينبغي تحسين آليات صنع القرار في النظام. |
Así pues, las mujeres forman parte de los mecanismos de adopción de decisiones que afectan a las reformas constitucionales y jurídicas, así como los procesos de creación de instituciones durante la consolidación de la paz y en situaciones posteriores a conflictos. | UN | وبذلك أشركت المرأة في آليات صنع القرار التي تؤثر في الإصلاحات الدستورية والقانونية فضلا عن عمليات بناء المؤسسات في حالات بناء السلام وما بعد النزاع. |
IV. Participación en los mecanismos de adopción de decisiones vinculados a las | UN | رابعاً - المشاركة في آليات صنع القرار المرتبطة بالمؤسسات الحكومية والمؤسسات غير |
La participación de las mujeres en los mecanismos de adopción de decisiones solo se podrá lograr mediante la integración de la perspectiva de género en la actividad general. | UN | ولا يمكن أن تتحقق أي زيادة حقيقية في مشاركة المرأة في آليات صنع القرار أو في مستويات الإدارة العليا إلا عن طريق المراعاة الكاملة للمنظور الجنساني. |
IV. Participación en los mecanismos de adopción de decisiones vinculados a las instituciones y los procesos estatales y no estatales que afectan a los | UN | رابعاً - المشاركة في آليات صنع القرار المرتبطة بالمؤسسات والعمليات الحكومية وغير الحكومية التي تؤثر على الشعوب الأصلية |
IV. Participación en los mecanismos de adopción de decisiones vinculados a las instituciones y los procesos estatales y no estatales que afectan a los pueblos | UN | رابعاً - المشاركة في آليات صنع القرار المرتبطة بالمؤسسات والعمليات الحكومية وغير |
IV. Participación en los mecanismos de adopción de decisiones vinculados a las instituciones y los procesos estatales y no estatales que afectan a los pueblos indígenas | UN | رابعاً - المشاركة في آليات صنع القرار المرتبطة بالمؤسسات والعمليات الحكومية وغير الحكومية التي تؤثر على الشعوب الأصلية |
El orador luego se refirió a la participación en los mecanismos de adopción de decisiones vinculados a las instituciones estatales y no estatales pertinentes, y los procesos que afectaban a los pueblos indígenas. | UN | ثم أشار إلى المشاركة في آليات صنع القرار المرتبطة بالمؤسسات التابعة للدولة والمؤسسات ذات الصلة غير التابعة لها والعمليات التي تؤثر على الشعوب الأصلية. |
125. Se están realizando investigaciones de los mecanismos de adopción de decisiones en la familia rural, haciendo hincapié en las estrategias de la mujer rural para resolver los problemas y la función que desempeña en la gestión y producción agrícolas. | UN | ١٢٥ - يجري البحث حاليا في آليات صنع القرار في اﻷسر الزراعية، ﻹبراز الاستراتيجيات الكفاحية للمرأة الريفية ودورها في إدارة المزرعة وانتاجها. |
d) Una participación popular insuficiente en los mecanismos de adopción de decisiones en las esferas política, económica y social. | UN | (د) عدم كفاية المشاركة الشعبية في آليات صنع القرار في الميادين السياسية والاقتصادية والاجتماعية؛ |
La OSSI recomendó también que se estudiaran y subsanaran las deficiencias en los mecanismos de adopción de decisiones y rendición de cuentas y las demoras en la ejecución de los proyectos. | UN | وأوصى المكتب أيضا بمعالجة وتحسين آليات اتخاذ القرار والمساءلة وتلافي حالات التأخير في تنفيذ المشاريع. |
Estas estructuras no solo garantizan las sostenibilidad e integridad, sino que también facilitan una mayor participación de los interesados y fortalecen los mecanismos de adopción de decisiones. | UN | ففضلا عن ضمان الاستدامة والنزاهة، تمكّن هذه الهياكل من زيادة انخراط المشاركين وتعزيز آليات اتخاذ القرار. |
225. Las nuevas autoridades no indígenas se apresuraron a crear un orden político administrativo diferente que reemplazase a las autoridades indígenas tradicionales y a los mecanismos de adopción de decisiones que durante siglos habían guiado a esas sociedades. | UN | 225- سارعت سلطات الشعوب غير الأصلية الجديدة إلى نظام سياسي - إداري ليحل محل سلطات الشعوب الأصلية وآليات صنع القرار التقليدية فيها التي استرشدت بها هذه المجتمعات على مدى قرون. |
No obstante, debido al hecho fundamental de la situación relativamente desfavorecida de la mujer en los mecanismos de adopción de decisiones y en las estructuras de poder, esas conquistas jurídicas no han quedado plenamente reflejadas en la vida política y social. | UN | ونظرا إلى الحقيقة المعروفة للجميع، وهي وضع المرأة غير المواتي نسبيا في أجهزة صنع القرار وهياكل السلطة، فإن هذه التطورات القانونية لم تنعكس بشكل كامل على الحياة الاجتماعية والسياسية. |