Deberían simplificarse los mecanismos de denuncia para que los migrantes puedan presentar sus denuncias ante una oficina gubernamental. | UN | وينبغي تبسيط آليات تقديم الشكاوى لكي يتمكن المهاجرون من تسجيل شكاواهم لدى مكتب حكومي واحد. |
los mecanismos de denuncia y los recursos contra las violaciones del derecho a la no discriminación por agentes e instituciones de los sectores público y privado deben ser igualmente accesibles a las personas pertenecientes a las minorías. | UN | كما ينبغي أن تكون آليات تقديم الشكاوى وسبل الانتصاف عند وقوع انتهاكات للحق في عدم التمييز من جانب أطراف فاعلة ومؤسسات في القطاعين العام والخاص متاحة بسهولة للأشخاص المنتمين إلى أقليات. |
También era evidente que los presos no confiaban en ninguno de los mecanismos de denuncia a su disposición. | UN | كما اتضح أنه ليس لدى النزلاء أي ثقة في أي من آليات الشكاوى المتاحة لهم. |
El presente folleto describe los mecanismos de denuncia de que disponen las personas pertenecientes a minorías que consideren que sus derechos han sido violados. | UN | ويصف هذا الكتيب آليات التظلم المتاحة لأعضاء الأقليات الذين يعتقدون أن حقوقهم انتُهكت. |
Aunque la Oficina de Ética no tiene el mandato de tramitar denuncias de faltas de conducta, asesora sobre las normas de conducta de la Organización y dirige a los funcionarios a los mecanismos de denuncia competentes. | UN | وبينما لا تشمل ولاية مكتب الأخلاقيات استلام تقارير عن سوء السلوك، فإنه يقدم المشورة بشأن معايير السلوك في المنظمة، ويوجه الموظفين إلى آليات الإبلاغ ذات الصلة. |
Los reclusos pueden acceder fácilmente a los mecanismos de denuncia. | UN | ويستطيع السجناء الوصول بسهولة إلى آليات تقديم الشكاوى. |
Acceso a los mecanismos de denuncia | UN | الوصول إلى آليات تقديم الشكاوى |
Acceso a los mecanismos de denuncia | UN | الوصول إلى آليات تقديم الشكاوى |
Informaciones sobre los mecanismos de denuncia a los que pueden acudir las mujeres cuyos derechos han sido vulnerables o que hayan sido víctimas de acoso sexual en el lugar de trabajo | UN | تقديم معلومات عن آليات تقديم الشكاوى المتاحة للنساء اللواتي تعرضن للاغتصاب أو وضعن ضحايا للتحرش الجنسي في مكان العمل |
Las víctimas deben estar informadas de la importancia que tiene el señalar oportunamente el maltrato a la atención de las autoridades. La facilidad de acceso a los mecanismos de denuncia es vital para alentar que se recurra al sistema judicial. | UN | وينبغي إعلامهم بأهمية جلب انتباه السلطات إلى وقوع التعدي في حينه، وسهولة الوصول إلى آليات تقديم الشكاوى أمر حاسم لتشجيع اللجوء إلى النظام القضائي. |
El Comité pide también al Estado parte que en su próximo informe periódico incluya información detallada sobre las disposiciones jurídicas y su seguimiento y aplicación; la igualdad de remuneración por un trabajo de igual valor; y los mecanismos de denuncia e información estadística sobre su utilización por las mujeres y sus resultados. | UN | كما تطلب اللجنة إلى الدولة الطرف أن تقدم في تقريرها الدوري المقبل معلومات مفصلة عن الأحكام القانونية وعن رصدها وإنفاذها؛ وعن الأجر المتساوي لقاء العمل المتساوي القيمة؛ وعن آليات تقديم الشكاوى ومعلومات إحصائية عن استخدام المرأة لهذه الآليات وما أسفر عنه ذلك من نتائج. |
Las víctimas suelen desconocer los mecanismos de denuncia existentes y, por lo tanto, no confían en que sus denuncias se tramitarán efectivamente, o bien temen presentarlas. | UN | وإن الضحايا، بسبب جهلهم غالبا لوجود آليات الشكاوى الحالية، لا ثقة لديهم بأن شكاويهم ستعالج كما يجب أو أنهم يخشون عواقب تقديمها. |
Por último, se describen los mecanismos de denuncia que están disponibles en cuatro de los tratados para las personas que consideren que se han violado sus derechos. | UN | ويصف الكتيب، في الختام، آليات الشكاوى المتاحة، بموجب أربعة من المعاهدات، للأفراد الذين يعتقدون أن حقوقهم قد انتُهكت. |
Expresaron la esperanza de poder utilizar plenamente en el futuro los mecanismos de denuncia establecidos en virtud de la Convención. Capítulo IV | UN | وأعربوا عن أملهم في أن يستطيعوا الاستفادة بشكل تام من آليات الشكاوى المنصوص عليها في الاتفاقية في المستقبل. |
El Ministerio de Justicia ha publicado un manual sobre los mecanismos de denuncia de los órganos creados en virtud de tratados de derechos humanos, entre ellos el Comité. | UN | ونشرت وزارة العدل كتيباً عن آليات التظلم التابعة لهيئات معاهدات حقوق الإنسان، ومن بينها اللجنة. |
los mecanismos de denuncia de los proveedores de servicios constituyen un importante primer paso, pero pueden no solucionar la cuestión de manera concluyente. | UN | وتشكل آليات التظلم التي يتيحها مقدمو الخدمات خطوة أولى مهمة، لكنها قد لا تستطيع تسوية القضية بشكل قاطع. |
El Comité lamenta que no se disponga de información suficiente sobre las condiciones imperantes en los centros de detención de niños y sobre los mecanismos de denuncia independientes. | UN | وتأسف اللجنة لعدم توافر معلومات كافية عن الظروف السائدة في مرافق احتجاز الأطفال وعن آليات التظلم المستقلة. |
Además de proporcionar formación estandarizada para todo el personal de las Naciones Unidas, la Misión creó un módulo para los coordinadores locales de las actividades dirigidas a prevenir la explotación y el abuso sexuales en la zona de la Misión, con objeto de fortalecer los mecanismos de denuncia, responder con eficacia a las denuncias presentadas y prestar apoyo a las víctimas de abusos. | UN | وإضافة إلى التدريب الموحد لجميع موظفي الأمم المتحدة صممت البعثة نموذجا تدريبيا للمنسقين المعنيين بمنع الاستغلال والاعتداء الجنسيين في منطقة البعثة، يهدف إلى تعزيز آليات الإبلاغ والتصدي بفعالية للاتهامات المبلغ عنها، وتوفير الدعم لضحايا الاعتداءات. |
En noviembre de 2012 se organizó un taller en Estambul (Turquía) para debatir sobre los mecanismos de denuncia, la situación de los países y la recaudación de fondos para el proyecto piloto. | UN | وعقدت حلقة عمل في اسطنبول، تركيا، في تشرين الثاني/نوفمبر 2012 لمناقشة آليات الإبلاغ والحالات القطرية وجمع الأموال للمشروع التجريبي. |
Exhorta también al Estado parte a que promueva la utilización por las mujeres de los mecanismos de denuncia vigentes en casos de posible discriminación en el mercado de trabajo. | UN | وتحث الدولة الطرف على تشجيع النساء على الاستعانة بآليات الشكوى في الحالات التي يمكن أن يحدث فيها تمييز في سوق العمل. |
De hecho, la presencia de un abogado en la comisaría de policía no solo puede disuadir a los agentes de infligir torturas u otros tratos o penas crueles, inhumanos y degradantes, sino que también es fundamental para ayudar a las personas privadas de libertad a ejercer sus derechos, en particular el de acceso a los mecanismos de denuncia. | UN | والواقع أن حضور محامٍ في قسم الشرطة لا يردع فحسب الشرطة عن ممارسة التعذيب أو غيره من ضروب المعاملة أو العقوبة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة، وإنما يمثل أيضاً عاملاً أساسياً لممارسة الحقوق المكفولة للمحرومين من حريتهم، بما فيها الوصول إلى آليات تقديم الشكوى. |
Aun cuando recientemente algunos casos de tortura han llegado a los tribunales, el Relator Especial pudo observar que, en general, la mayoría de los mecanismos de denuncia son ineficaces. | UN | وبينما وصلت إلى المحاكم في الآونة الأخيرة بعض القضايا المتعلقة بالتعذيب، فقد خلص المقرر الخاص إلى أن معظم آليات معالجة الشكاوى هي آليات غير فعالة. |
En particular, asegurar que se establezcan de forma apropiada los mecanismos de denuncia para los migrantes irregulares que se contemplan en la Directiva sobre sanciones a los empleadores, con el fin de facilitar su utilización efectiva y no penalizar en la práctica a los denunciantes a causa de su situación administrativa. | UN | وبصفة خاصة، ضمان التنفيذ الصحيح لآليات تقديم الشكاوى المتاحة أمام المهاجرين غير النظاميين على النحو المنصوص عليه في التوجيه المتعلق بالعقوبات التي توقع على أصحاب العمل للتمكين من تطبيقها بشكل فعال وتجنب معاقبة مقدمي الشكاوى في الواقع بسبب أوضاعهم الإدارية. |
47. Letonia proporcionó información sobre los documentos de política, las leyes y los mecanismos de denuncia establecidos para combatir los delitos relacionados con la identidad. | UN | 47- قدَّمت لاتفيا معلومات عن وثائق السياسات والقوانين وآليات الإبلاغ التي وضعت من أجل مكافحة الجرائم المتصلة بالهوية. |
La oradora instó a que se adoptaran medidas en la esfera legislativa, la supervisión, la investigación, la formación, los mecanismos de denuncia, se promoviera un cambio de actitud y de conducta, y se asignaran recursos. | UN | ودعت إلى اتخاذ إجراءات في مجالات التشريع والرصد والبحوث والتدريب وآليات التظلم على نحو يشجع التغيير في المواقف والسلوك، وفي مجال توزيع الموارد. |
El Comité también recomienda al Estado parte que le facilite información sobre los métodos para informar a las personas, especialmente a los extranjeros, de sus derechos en caso de actos de racismo o de discriminación racial, así como de los mecanismos de denuncia (art. 6). | UN | وتوصي اللجنة الدولة الطرف كذلك بموافاتها بمعلومات عن الأساليب التي تمكن من إبلاغ الأشخاص، وبخاصة الأجانب، بحقوقهم فيما يتعلق بالأعمال العنصرية أو ذات الصلة بالتمييز العنصري وبآليات تقديم الشكاوى (المادة 6). |
Se señaló que la eficacia de los mecanismos de denuncia en las instituciones de régimen cerrado era un aspecto fundamental que había que seguir mejorando. | UN | ويعتبر كفالة فعالية آليات الشكوى في المؤسسات المغلقة مجالاً بالغ الأهمية ويتطلب المزيد من التحسين. |
Para crear conciencia acerca de la explotación y el abuso sexuales y dar a conocer los mecanismos de denuncia de base comunitaria, la Misión impartió capacitación a dirigentes religiosos y en escuelas y comunidades locales ubicadas en las cercanías de las instalaciones de las Naciones Unidas. | UN | ولزيادة الوعي بشأن الاستغلال والاعتداء الجنسيين، وبآليات الإبلاغ المجتمعية، قدمت البعثة التدريب للمدارس وللقادة الدينيين وللمجتمعات المحلية الموجودة على مقربة من منشآت الأمم المتحدة. |
El Comité también pide al Estado Parte que en su próximo informe periódico incluya información pormenorizada sobre: las disposiciones jurídicas y su seguimiento y aplicación; la igualdad de remuneración por un trabajo de igual valor; y los mecanismos de denuncia e información estadística relativa a la utilización de éstos por las mujeres, y sus resultados. | UN | وتطلب اللجنة إلى الدولة الطرف أيضا أن تقدم في تقريرها الدوري المقبل معلومات مفصلة عن: الأحكام القانونية ورصدها وإنفاذها؛ ودفع أجور متساوية لقاء العمل المتعادل القيمة؛ وآليات الشكوى والمعلومات الإحصائية المتعلقة باستخدام المرأة لها ونواتجها. |