Ello se conseguirá especialmente mediante la mejora de las funciones en el ámbito de la igualdad de género, que se completarán mediante este proyecto de ley y reforzando los mecanismos institucionales que apliquen el marco jurídico correspondiente. | UN | وسيتحقق هذا على وجه الخصوص من خلال تحسين الإجراءات في مجال المساواة بين الجنسين، والتي سيستوفيها ذلك القانون، وكذلك من خلال تعزيز الآليات المؤسسية التي ستقوم بتنفيذ الإطار القانوني في هذا المجال. |
Reiteramos la necesidad de desarrollar y fortalecer los mecanismos institucionales que permitan la aplicación completa de la Convención. | UN | ونشدد على ضرورة مواصلة تطوير وتعزيز الآليات المؤسسية التي ستمكن من التنفيذ التام للاتفاقية. |
Gracias al informe del Secretario General, tenemos hoy una idea de todas las medidas que ha adoptado cada país africano, así como de los mecanismos institucionales que se establecieron a nivel regional. | UN | وبتقرير الأمين العام، لدينا اليوم فكرة عن كل التدابير التي اتخذها كل بلد أفريقي، وعن الآليات المؤسسية التي وضعت على المستوى الإقليمي. |
El Gobierno de Filipinas, en estrecha cooperación con el sector privado y las organizaciones no gubernamentales, ha adoptado programas para prevenir la violencia contra las mujeres y ha mejorado la aplicación de las medidas legislativas y judiciales y ha fortalecido los mecanismos institucionales que se ocupan del problema. | UN | وقد اعتمدت حكومتها، بالتعاون الوثيق مع القطاع الخاص والمنظمات غير الحكومية، برامج لمنع العنف ضد المرأة، وحسّنت تطبيق التدابير التشريعية والقضائية، ودعمت الآليات المؤسسية التي تتناول هذه المشكلة. |
En términos generales, figuran bajo la rúbrica del derecho económico internacional, que ante todo trata de los principios y los mecanismos institucionales que sustentan fenómenos de la economía internacional. | UN | وتندرج بصورة عامة في خانة القانون الاقتصادي الدولي، الذي يتناول أساسا المبادئ والآليات المؤسسية التي تقوم التطورات على أساسها داخل الاقتصاد الدولي. |
Tras observar que se ha llevado a cabo un estudio sobre la integración de las cuestiones de género en la política gubernamental, desea saber si se ha adoptado una decisión sobre los mecanismos institucionales que regirán el funcionamiento de la Comisión encargada de las cuestiones de género y de la equidad social. | UN | وفي معرض الإشارة إلى إجراء دراسة بشأن إدماج المنظور الجنساني في السياسات العامة للحكومة، استفسرت عما إذا كان قد اتخذ قرار بشأن الآليات المؤسسية التي ستعمل في إطارها اللجنة المعنية بالمنظور الجنساني والمساواة الاجتماعية. |
Entre los mecanismos institucionales que se habían establecido figuraban: un comité sobre la igualdad de oportunidades encargado de vigilar el cumplimiento de la legislación; un comité sobre la imagen de la mujer en los medios de información, establecido en el marco del Consejo Nacional de la Mujer y la Familia; y un comité nacional para la promoción de las mujeres de las zonas rurales. | UN | ومن بين الآليات المؤسسية التي أنشئت: إنشاء لجنة معنية بتكافؤ الفرص لرصد الامتثال للتشريعات؛ ولجنة معنية بصورة المرأة في وسائط الإعلام داخل المجلس الوطني للمرأة والأسرة؛ ولجنة وطنية للنهوض بالمرأة الريفية. |
Entre los mecanismos institucionales que se habían establecido figuraban: un comité sobre la igualdad de oportunidades encargado de vigilar el cumplimiento de la legislación; un comité sobre la imagen de la mujer en los medios de información, establecido en el marco del Consejo Nacional de la Mujer y la Familia; y un comité nacional para la promoción de las mujeres de las zonas rurales. | UN | ومن بين الآليات المؤسسية التي أنشئت: إنشاء لجنة معنية بتكافؤ الفرص لرصد الامتثال للتشريعات؛ ولجنة معنية بصورة المرأة في وسائط الإعلام داخل المجلس الوطني للمرأة والأسرة؛ ولجنة وطنية للنهوض بالمرأة الريفية. |
El enfoque de los mecanismos institucionales que se están desarrollando para poner en práctica el concepto de la responsabilidad de proteger se limitará a delitos específicos. | UN | وسيقتصر تركيز الآليات المؤسسية التي توضَع لتنفيذ مفهوم مسؤولية الحماية على جرائم محددة(). |
98. Está previsto que el Ombudsman, el Comité de Igualdad de Género del Parlamento y el Ministerio de Derechos Humanos y Derechos de las Minorías sean los mecanismos institucionales que más aporten a la mejora de la situación de la mujer. | UN | 98- ومن المؤكد أن الآليات المؤسسية التي يُنتظر أن تساهم بأكثر من غيرها في تحسين وضع المرأة هي أمين المظالم، ولجنة المساواة بين الجنسين في البرلمان، ووزارة حقوق الإنسان وحقوق الأقليات. |
36. Con la creación en el año 1999 del Ministerio de la Mujer, constituye la respuesta nacional a todas las recomendaciones internacionales para fortalecer los mecanismos institucionales que garanticen los derechos y libertades fundamentales. | UN | 36- ويشكل إنشاء وزارة شؤون المرأة في عام 1999 الاستجابة الوطنية لجميع التوصيات الدولية الرامية إلى تعزيز الآليات المؤسسية التي تكفل الحقوق والحريات الأساسية. |
Entre los mecanismos institucionales que podrían tomarse en consideración se cuentan los que se necesitan para los marcos reglamentarios y jurídicos para aplicar políticas relativas a incentivos; normas de eficiencia energética y rotulado de equipo, e invitaciones al sector privado y a las comunidades para que contribuyan al logro de los objetivos propuestos. | UN | 32 - وتشمل الآليات المؤسسية التي يمكن النظر فيها الآليات المطلوبة لوضع أطر تنظيمية وقانونية لتنفيذ سياسات تتعلق بالحوافز؛ وتحديد معايير للكفاءة في استخدام الطاقة، ووضع بطاقات إرشادية على المعدات؛ ودعوة القطاع الخاص والمجتمعات المحلية الى المساهمة في تحقيق الأهداف المنشودة. |
e) Alentando a los mecanismos institucionales que facilitan la incorporación de los resultados comprobados de las investigaciones en los marcos normativos a que apoyen la ordenación sostenible de los bosques, por ejemplo el examen de los criterios de recolección, las políticas forestales y las normas relativas a la madera en los países en desarrollo; | UN | (هـ) تشجيع الآليات المؤسسية التي من شأنها أن تيسر إدراج نتائج البحوث المُثبتة في أطر السياسات العامة بغرض دعم تنفيذ الإدارة المستدامة للغابات، من قبيل استعراض مدونات قطع الأشجار والسياسات العامة الحرجية ومعايير الأخشاب في البلدان النامية؛ |
Al igual que con el mandato del Asesor Especial sobre la Prevención del Genocidio, el enfoque de los mecanismos institucionales que se están desarrollando para poner en práctica el concepto de la responsabilidad de proteger se limitará a delitos específicos. Un enfoque más amplio sobre la protección de derechos de las minorías como instrumento para la protección contra los conflictos tendrá que ser la tarea de otros mecanismos. | UN | 68 - وكما هي الحال في ولاية المستشار الخاص المعني بمنع الإبادة الجماعية، سيقتصر تركيز الآليات المؤسسية التي توضَع لتنفيذ مفهوم مسؤولية الحماية على جرائم محددة() وينبغي أن تركِّز آليات أخرى، على نطاق أوسع، على أشكال حماية حقوق الأقليات بوصفها أدوات للحماية من النزاعات. |