Según su postura, había que agotar los medios pacíficos antes de poder aplicar medidas en virtud del Artículo 41 de la Carta. | UN | ووفقا لرؤية هذا الوفد، فإنه يتعين استنفاد الوسائل السلمية قبل إمكانية تنفيذ تدابير بموجب أحكام المادة 41 من الميثاق. |
Las sanciones sólo deben aplicarse como último recurso cuando se hayan agotado todos los medios pacíficos de resolver una controversia. | UN | كما لا ينبغي عدم فرض الجزاءات إلا كملاذ أخير بعد استنفاذ كل الوسائل السلمية في تسوية النزاعات. |
La comunidad internacional debe utilizar, primero, los medios pacíficos diplomáticos, humanitarios y de otra índole. | UN | وينبغي أن يبدأ المجتمع الدولي باستخدام الوسائل الدبلوماسية والإنسانية وغيرها من الوسائل السلمية. |
Una dependencia mayor de las aeronaves no tripuladas también puede llevar a conceder menor importancia a los medios pacíficos para solucionar controversias. | UN | كما أشار إلى أن ازدياد الاعتماد على الطائرات المسيّرة قد يؤدي إلى تقلص التركيز على الوسائل السلمية لحل المنازعات. |
El Gobierno Real de Tailandia seguirá de cerca esta evolución positiva y prestando su asistencia al proceso de paz por todos los medios pacíficos a su alcance. | UN | وستواصل حكومــــة تايلند الملكية رصد التطورات الايجابية وتقديم المساعدة بكل الوسائل السلمية لعملية السلام. |
Corresponde al Consejo de Seguridad utilizar todos los medios pacíficos para ahorrarnos una segunda guerra del Golfo Pérsico. | UN | واﻷمر مفـــــوض لمجلس اﻷمن لاستخدام جميع الوسائل السلمية ليجنبنا وقوع حرب خليجية ثانية في الخليج الفارسي. |
No existe otra alternativa que los medios pacíficos para solucionar las controversias y los desacuerdos. | UN | ولا بديل عن الوسائل السلمية لتسوية النزاعات والخلافات المستجدة. |
Respecto al mantenimiento de la paz y el arreglo de las controversias, las Naciones Unidas deberían favorecer el recurso a los medios pacíficos en la mayoría de los casos. | UN | وفيما يتعلق بصون السلام وتسوية المنازعات، يجب أن تشجع اﻷمم المتحدة في معظم الحالات على اللجوء إلى الوسائل السلمية. |
La disponibilidad de armas alienta a ciertos grupos a prescindir de los medios pacíficos para resolver las controversias y a recurrir a la violencia. | UN | إن توافر اﻷسلحة يُشجع بعض الجماعات على تخطي الوسائل السلمية في تسوية المنازعات واللجوء إلى العنف. |
Las sanciones no deben imponerse sino después de que se hayan agotado todos los medios pacíficos de resolver una controversia determinada. | UN | ولا ينبغي فرضها ما لم تستنفد كافة الوسائل السلمية لحل نزاع معين. |
Continuaremos abogando por la utilización de los medios pacíficos y el diálogo para resolver el conflicto. | UN | ونحن لا نزال نؤيد الوسائل السلمية والحوار لحل هذا النزاع. |
Las sanciones deben considerarse únicamente un último recurso utilizable una vez agotados todos los medios pacíficos de arreglo de controversias y una vez determinada la existencia de una amenaza para la paz o un quebrantamiento de ésta. | UN | وينبغي ألا ينظر في الجزاءات إلا على اعتبار أنها ملجأ أخيرا، بعد أن تكون جميع الوسائل السلمية لتسوية المنازعات قد استنفدت وبعد أن يتقرر بجلاء وجود تهديد للسلم أو انتهاك له. |
Es decir, muy claramente quedó expuesta la voluntad de esta Organización de resolver por todos los medios pacíficos factibles los conflictos entre pueblos, naciones, o Estados. | UN | وبعبارة أخرى ، كان من الواضح تماما أن المنظمة ستسعى إلى استعمال كل الوسائل السلمية لحل الصراعات بين الشعوب أو الدول. |
Las sanciones sólo deben utilizarse cuando se hayan agotado todos los medios pacíficos de solución de controversias. | UN | وذكر أنه لا يجب اللجوء إلى الجزاءات إلا بعد استنفاد جميع الوسائل السلمية لحل المنازعات. |
:: El Consejo afirma también que seguirá considerando todos los medios pacíficos que lleven a los Emiratos Árabes Unidos a recobrar su soberanía sobre las tres islas. | UN | :: كما أكد المجلس على الاستمرار بالنظر في كافة الوسائل السلمية التي تؤدي إلى إعادة حق دولة الإمارات العربية المتحدة في جزرها الثلاث. |
Tarde o temprano habrá que volver a empezar; volver a empezar dejando atrás la violencia y el terror y optando por los medios pacíficos. | UN | فعاجلا أو آجلا، سوف يلزم الأخذ ببداية جديدة، بداية تترك وراءها العنف والإرهاب وتعتنق الوسائل السلمية. |
:: Estudió todos los medios pacíficos que podrían restablecer el derecho de los Emiratos Árabes Unidos sobre sus tres islas; | UN | :: النظر في كافة الوسائل السلمية التي تؤدي إلى إعادة حق دولة الإمارات العربية المتحدة في جزرها الثلاث. |
:: Toma en consideración todos los medios pacíficos que permitan al Estado de los Emiratos Árabes Unidos restablecer sus derechos sobre las tres islas; | UN | :: النظر في كافة الوسائل السلمية التي تؤدي إلى إعادة حق دولة الإمارات العربية المتحدة في جزرها الثلاث. |
Toma nota de que, para resolver los conflictos, debe seguir insistiéndose principalmente en recurrir a los medios pacíficos y no a la fuerza. | UN | ويلاحظ أنه ينبغي، عند حل الصراعات، مواصلة التركيز، بالدرجة اﻷولى، على استخدام السبل السلمية عوضا عن القوة. |
Las sanciones únicamente deberían aplicarse tras haber agotado todos los medios pacíficos y teniendo siempre en cuenta los intereses de los terceros Estados. Además, deberían tener una duración limitada. | UN | وأضاف أنه ينبغي ألا تُفرض الجزاءات إلا بعد استنفاد جميع الطرق السلمية مع مراعاة مصالح الدول الأخرى، كما ينبغي أن يكون للجزاءات إطار زمني محدد. |
Además, representa un obstáculo y una limitación para la solución de controversias mediante el fomento del diálogo, la comprensión mutua y los medios pacíficos. | UN | كما أنها تعيق وتقيِّد تسوية المنازعات عن طريق النهوض بالحوار المتبادل والتفاهم والوسائل السلمية. |
No obstante, un participante lamentó la tendencia del Consejo a ceder a las presiones públicas y a renunciar a los medios pacíficos y recurrir a medidas coercitivas antes de que se hubieran agotado los medios pacíficos. | UN | إلا أن أحدهم أعرب عن أسفه لنزعة المجلس إلى الخضوع أمام الضغوط العامة، أي التخلي عن التدابير السلمية واللجوء إلى التدابير القسرية قبل استنفاد التدابير الأولى. |
El Sr. MACEDO (México) toma nota del aumento reciente de las operaciones de mantenimiento de la paz y de la complejidad de las tareas que se les encomiendan, y observa que si bien la utilización constante de los medios pacíficos para solucionar controversias es un signo alentador, representa el síntoma más evidente de que no han desaparecido las causas profundas de los conflictos internacionales. | UN | ٧٨ - السيد ماسيدو )المكسيك(: أشار إلى الزيادة اﻷخيرة في عدد عمليات حفظ السلام وتشعب المهام الموكولة إليها، فقال إنه بالرغم من أن الاستخدام المستمر للوسائل السلمية في تسوية المنازعات يعد علامة مشجعة، فإنه يعد أيضا أوضح إشارة إلى أن اﻷسباب الكامنة للصراعات الدولية لم تختف. |
Sólo debe recurrirse a ellas en última instancia, una vez que han fracasado todos los medios pacíficos de resolución de controversias; sólo deben estar vigentes por un plazo determinado, y debe haber un seguimiento continuo de su impacto. | UN | وينبغي عدم استعمالها إلا كملجأ أخير بعد إخفاق جميع وسائل الحل السلمي للمنازعات؛ وينبغي ألا تظل سارية إلا لفترة محددة؛ وينبغي رصد آثارها بصفة مستمرة. |