En muchos países, se rehúsa sistemáticamente la entrada a los menores no acompañados o separados de su familia o son detenidos por funcionarios de los servicios de fronteras o de inmigración. | UN | وفي بلدان كثيرة، يُحرم الأطفال غير المصحوبين أو المنفصلون عن ذويهم باستمرار من الدخول إلى البلد أو يقع احتجازهم من جانب موظفي إدارة الحدود أو الهجرة. |
iv) Tan pronto como sea posible, entrega a los menores no acompañados o separados de su familia de documentos personales de identidad. | UN | `4` وينبغي أن يحصل الأطفال غير المصحوبين والمنفصلون عن ذويهم على وثائق الهوية الشخصية بأسرع وقت ممكن؛ |
los menores no acompañados o separados de su familia tienen derecho a mantener su identidad y sus valores culturales, y, en especial, a conservar y cultivar su idioma nativo. | UN | ويحق لجميع الأطفال غير المصحوبين والمنفصلين عن ذويهم الحفاظ على هويتهم وقيمهم الثقافية، بما في ذلك الحق في الحفاظ على لغتهم الأم وتطوير ملكاتهم فيها. |
Respecto de los solicitantes de asilo, desea saber si los menores no acompañados son objeto de una reglamentación que les otorgue un trato especial. | UN | وقالت فيما يتعلق بطالبي اللجوء إنها تود معرفة ما إذا كانت توجد ترتيبات تخص القصر غير المصحوبين بذويهم بمعاملة خاصة. |
Todos los menores no acompañados acogidos en instituciones educativas reciben automáticamente una ayuda individual, antes incluso de que su situación haya sido examinada. | UN | ويستفيد جميع من يودَعون من القاصرين غير المصحوبين في مؤسسات تربوية تلقائياً من مساعدة فردية حتى قبل البت في وضعهم. |
Preocupa también al Comité que los menores no acompañados que llegan al aeropuerto puedan ser devueltos al país de origen sin intervención judicial y sin evaluación de su situación familiar. | UN | كما تشعر اللجنة بالقلق من أن الأطفال القصّر غير المصحوبين الذين يصلون إلى المطار ربما يُعادون إلى بلدانهم الأصلية دون تدخل قضائي أو تقييم لأوضاعهم العائلية. |
Se adoptarían medidas concretas en el caso de los menores no acompañados a fin de tener en cuenta sus circunstancias particulares. | UN | وستُتخذ تدابير خاصة لتحديد الظروف الفردية للأطفال غير المصحوبين. |
Deben tomarse también disposiciones en previsión de hipótesis de prejuicios o de actitudes de rechazo social de los menores no acompañados o separados. | UN | وينبغي أيضاً اتخاذ التدابير اللازمة لمعالجة ما قد يحيط بالأطفال غير المصحوبين أو المنفصلين عن ذويهم من أفكار خاطئة ووصم داخل المجتمع. |
Por consiguiente, deberá hacerse todo lo posible, incluso acelerar los procesos pertinentes, con objeto de que los menores no acompañados o separados de su familia sean puestos en libertad y colocados en otras instituciones de alojamiento. | UN | وبناءً عليه، ينبغي بذل كل الجهود الممكنة، بما فيها الإسراع بإجراء العمليات ذات الصلة، الكفيلة بضمان الإفراج الفوري عن الأطفال غير المصحوبين أو المنفصلين عن ذويهم وإيداعهم في مؤسسات مناسبة أخرى. |
Trato de los menores no acompañados y separados de su familia fuera de su país de origen | UN | معاملة الأطفال غير المصحوبين والمنفصلين عن ذويهم خارج بلدهم المنشأ |
En muchos países, se rehúsa sistemáticamente la entrada a los menores no acompañados y separados de su familia o son detenidos por funcionarios de los servicios de fronteras o de inmigración. | UN | وفي بلدان كثيرة، يُحرم الأطفال غير المصحوبين أو المنفصلون عن ذويهم باستمرار من الدخول إلى البلد أو يقع احتجازهم من جانب موظفي إدارة الحدود أو الهجرة. |
iv) Tan pronto como sea posible, entrega de documentos personales de identidad a los menores no acompañados y separados de su familia. | UN | `4` وينبغي أن يحصل الأطفال غير المصحوبين والمنفصلون عن ذويهم على وثائق الهوية الشخصية بأسرع وقت ممكن؛ |
los menores no acompañados y separados de su familia tienen derecho a mantener su identidad y sus valores culturales, y, en especial, a conservar y cultivar su idioma nativo. | UN | ويحق لجميع الأطفال غير المصحوبين والمنفصلين عن ذويهم الحفاظ على هويتهم وقيمهم الثقافية، بما في ذلك الحق في الحفاظ على لغتهم الأم وتطوير ملكاتهم فيها. |
Nº 6. Trato de los menores no acompañados y separados de su familia fuera de su país de origen 459 | UN | التعليق العام رقم 6: معاملة الأطفال غير المصحوبين والمنفصلين عن ذويهم خارج بلدهم المنشأ 391 |
Trato de los menores no acompañados y separados | UN | التعليق العام رقم 6: معاملة الأطفال غير المصحوبين والمنفصلين |
Hay indicaciones de que se podría reunir con sus familias a la quinta parte del total de los menores no acompañados. | UN | وهناك من اﻷدلة ما يفيد أن ما يصل إلى خمس القصر غير المصحوبين يمكن ضمهم ﻷسرهم. |
Se ha dado prioridad a la protección y prestación de asistencia a los menores no acompañados y a la cuestión del reclutamiento de niños y adolescentes para las milicias. | UN | وأعطيت أولوية لحماية ومساعدة القصر غير المصحوبين ومسألة تجنيد اﻷطفال والمراهقين. |
También se dará prioridad a la protección de los menores no acompañados y a su asistencia, así como al problema de los niños soldados. | UN | وأعطيت اﻷولوية لحماية ومساعدة القصر غير المصحوبين ومسألة تجنيد اﻷطفال. |
Se prestará especial atención a las posibilidades de retorno de los menores no acompañados. | UN | وسيمنح اهتمام خاص لإمكانيات عودة القاصرين غير المصحوبين بمرافق. |
los menores no acompañados también tienen derecho a servicios y medidas en el marco de la legislación que rige los aspectos de educación y salud. | UN | كما يحق للأطفال القصّر غير المصحوبين التمتع بالخدمات والتدابير المنصوص عليها في التشريعات التي تنظم التعليم والصحة. |
A los menores no acompañados deberá asignárseles un tutor legal encargado de atenderlos fuera de los centros de detención. | UN | وينبغي أن يعيّن للأطفال غير المصحوبين بمرافق وصي قانوني يُعهد إليه واجب رعاية الطفل خارج مرافق الاحتجاز. |
Deben tomarse también disposiciones en previsión de posibles prejuicios o de actitudes de rechazo social de los menores no acompañados y separados. | UN | وينبغي أيضاً اتخاذ التدابير اللازمة لمعالجة ما قد يحيط بالأطفال غير المصحوبين أو المنفصلين عن ذويهم من أفكار خاطئة ووصم داخل المجتمع. |
Se indica que es preciso satisfacer las necesidades de los niños refugiados, particularmente las de los menores no acompañados. | UN | وهي تسترعي النظر الى تلبية الحاجات الخاصة للاطفال اللاجئين، ولا سيما اﻷطفال القصﱠر غير المصحوبين بأحد. |
Los cuidados constituyen una forma especial de protección de los menores no atendidos por sus padres y de los adultos que no pueden cuidarse a sí mismos ni defender sus derechos y prestaciones. | UN | أما الوصاية فهي شكل خاص من أشكال الحماية يقصد بها حماية الأطفال الذين لا ينعمون برعاية أولياءهم والكبار العاجزين عن قضاء حاجاتهم بأنفسهم وعن الدفاع عن حقوقهم ومصالحهم. |
Con todo, no deja de preocuparle que los menores no acompañados y los niños con familias en situación irregular solo tengan acceso a los servicios de salud de urgencia. | UN | ومع ذلك، لا تزال تشعر بالقلق لأن القُصر غير المصحوبين وأطفال الأسر الذين لا يتمتعون تتمتع بوضع قانوني والذين لا يحصلون إلاّ على الرعاية الصحية الطارئة. |
Se han adoptado medidas especiales para evitar que los menores no acompañados se transformen en víctimas de explotación. | UN | وقد اعتُمدت تدابير خاصة لتجنُّب وقوع القُصَّر غير المصحوبين ضحايا للاستغلال. |
Aun cuando no pueda afirmarse que todos los menores no acompañados estén recibiendo adiestramiento, sí puede afirmarse que todos ellos son susceptibles de recibirlo, y esto vale tanto para el norte como para el sur del país. | UN | ورغم أنه لا يمكن القول بأن جميع القُصﱠر غير المصحوبين يتلقون تدريبا عسكريا، فإن من الممكن القول بأن جميع القُصﱠر غير المصحوبين هم أهداف محتملة لهذا التدريب. ويصدق ذلك على الشمال بمثل صدقه على الجنوب. |
Se dio prioridad a los menores no acompañados cuyos parientes en un tercer país podían ocuparse de ellos. | UN | ومنحت اﻷولوية القصوى للقصر غير المصحوبين الذين لهم أقرباء في بلد ثالث يمكن أن يتولوا رعايتهم. |
Los municipios, que son los responsables de facilitar alojamiento y atención a los menores no acompañados, conciertan voluntariamente acuerdos con la Junta de Migración para desempeñar esta responsabilidad, y reciben una compensación del Estado. | UN | وتبادر البلديات المحلية المسؤولة عن إيواء الأحداث غير المصحوبين ورعايتهم إلى إبرام اتفاقات مع مجلس الهجرة لتيسير القيام بمهامها والحصول على تعويض مادي من الدولة. |
En el futuro, el permiso especial de residencia para los menores no acompañados perdería su validez cuando el extranjero cumpliera los 18 años. | UN | وفي المستقبل، ستنتهي صلاحية رخصة الإقامة الخاصة بالقصّر غير المصحوبين عندما يبلغ الأجنبي سن 18. |
Con frecuencia se detiene o deporta a las víctimas de la trata, incluidos los menores no acompañados, sin tener en cuenta su situación ni los riesgos que pueden enfrentar al ser devueltos a sus países de origen. | UN | وغالبا ما يتعرض ضحايا الاتجار، بمن فيهم القصَّر غير المرافَقين، للاحتجاز والترحيل دون اعتبار لوضعهم وللمخاطر التي قد يتعرضون لها إذا أعيدوا إلى بلدانهم الأصلية. |