La mayoría de los menores que reciben la asistencia de organizaciones no gubernamentales tienen entre 15 y 18 años. | UN | ومعظم الأطفال الذين تساعدهم المنظمات غير الحكومية هم ممن تتراوح أعمارهم بين 15 و18 عاماً. |
Los estudios indican que en Sri Lanka aproximadamente el 70% de los menores que se dedican a la prostitución son muchachos. | UN | وتبين البحوث أن الفتيان يمثلون في سري لانكا نسبة 70 في المائة من الأطفال الذين يمارسون البغاء. |
Las niñas representan las dos terceras partes de los menores que no van a la escuela. | UN | والبنات يشكلن ثلثي الأطفال الذين هم خارج المدرسة. |
- Realizar el seguimiento técnico a todos los menores que hayan concluido el tratamiento en internamiento y en externación. | UN | تأمين المتابعة التقنية لجميع الأحداث الذين أنهوا فترة الاصلاح في المؤسسات المغلقة والمؤسسات المفتوحة؛ |
El principal papel en materia de vigilancia de los menores que requieren la protección de los tribunales de familia es desempeñado por agentes de libertad vigilada profesionales y no profesionales. | UN | ويقوم موظفو مراقبة فنيون وغير فنيين بدور بارز في ميدان مراقبة القصر الذين يحتاجون إلى حماية في إطار محاكم اﻷسرة. |
Subsiste el problema de la edad de los menores que tienen problemas con la justicia, problema del que ya se habló en informes precedentes. | UN | 99 - إن مشكلة تحديد سن القاصرين الذين لهم مشاكل مع العدالة، التي أثيرت في التقارير السابقة، ما زالت قائمة. |
Ghana se hace eco del Relator Especial y subraya que la colaboración con el sector privado es indispensable para abolir el trabajo infantil y evitar que los menores que trabajan corran el riesgo de ser explotados sexualmente por sus superiores. | UN | إن غانا تؤيد المقررة الخاصة، وتؤكد أن التعاون مع القطاع الخاص أمر لا غنى عنه إذا أريد القضاء على عمل الأطفال وحماية القصّر الذين يعملون من التعرض لخطر الاستغلال الجنسي من جانب رؤسائهم. |
En el caso de los menores que sufren múltiples formas de discriminación, como las niñas con discapacidad, los efectos negativos se agravan. | UN | ويزداد التأثير الضار تفاقما على الأطفال الذين يعانون من أشكال متعددة من التمييز، ولا سيما الفتيات ذوات الإعاقة. |
Francia señaló también que se considera a los menores que ejercen la prostitución como delincuentes en lugar de como víctimas. | UN | ولاحظت فرنسا أيضاً أن الأطفال الذين يتعاطون البغاء يعتبرون منحرفين ومجرمين بدل أن يعتبروا ضحايا. |
21. Dada la gran abundancia de una mano de obra barata, las empresas del país no necesitan recurrir al trabajo infantil y la mayoría de los menores que trabajan lo hacen empleados por sus padres en actividades mercantiles. | UN | 21- وقال إنه نظرا إلى كثرة توافر اليد العاملة الرخيصة، لا تحتاج مؤسسات البلد إطلاقا إلى اللجوء إلى عمل الأطفال. وإن معظم الأطفال الذين يعملون إنما هم أطفال يوظفهم آباؤهم لمزاولة الأنشطة التجارية. |
Si bien en Turquía la edad mínima para el reclutamiento obligatorio se ha fijado en 20 años, el reclutamiento voluntario, que también comprende a los menores que estudian en escuelas y colegios militares, pero que no intervienen en conflictos armados, debería definirse claramente y quedar exceptuado del ámbito de aplicación del protocolo en proyecto. | UN | ولو أن السن الدنيا للتجنيد الإلزامي في تركيا قد حُددت بسن 20 عاماً، إلا أنه يجب أن يحدد بوضوح التجنيد الطوعي الذي يشمل أيضاً الأطفال الذين يدرسون في المدارس والأكاديميات العسكرية التي لا يخضعون فيها للنزاعات المسلحة، كما يجب ألا يُستثنى من نطاق مشروع البروتوكول. |
Al Comité le preocupan, entre otras cosas, la inexistencia de alternativas a la detención de los menores que han cumplido los 16 años, el encarcelamiento de niños con adultos y el hecho de que los menores detenidos no reciben ningún tipo de enseñanza oficial. | UN | وتعرب اللجنة عن قلقها إزاء أمور منها انعدام التدابير البديلة لحبس الأطفال الذين تتجاوز أعمارهم 16 سنة، ولحبس الأطفال مع البالغين، ولأن الأطفال المسجونين لا يتلقون أي نوع من التعليم الرسمي. |
El cambio fundamental que propone es que el derecho a la pensión compensatoria deje de estar vinculado al ingreso por miembro de la familia de modo que los menores que viven en una familia en la que dicho ingreso supere la cuantía mencionada también tengan derecho a él. | UN | والتغيير المقترح الأساسي هو أن الحق في التعويض لا يعود مرتبطا بالدخل لكل عضو من أعضاء الأسرة ومن ثم فإن الأطفال الذين يقيمون في أسرة يتجاوز فيها الدخل لكل عضو في الأسرة الإحصاء المذكور أعلاه سيكونون أيضا من حقهم النفقة. |
- Desarrollar el programa individual de seguimiento técnico, con los menores que hayan concluido su tratamiento de externación. | UN | إعداد البرنامج الشخصي للمتابعة التقنية في حالة الأحداث الذين ينتهي إصلاحهم في المؤسسات المفتوحة؛ |
Por lo demás, se intenta evitar el castigo de los menores que acaben de cumplir la edad de responsabilidad penal. | UN | غير أنه تبذل محاولات لتلافي معاقبة الأحداث الذين تتجاوز أعمارهم سن المسؤولية الجنائية بقليل. |
Se actúa con el máximo celo para proteger a los menores, que nunca están en contacto con los adultos y que pueden permanecer en el patio el doble de tiempo que aquéllos. | UN | وتتخذ ترتيبات قصوى من أجل حماية الأحداث الذين لا يتصلون أبداً بالكبار ويستفيدون من ضِعف الوقت المخصص لفسحة الكبار. |
En este sentido el Comité habría deseado obtener una información más precisa sobre la práctica que consiste en asimilar a los menores que se prostituyen a delincuentes. | UN | وكان بود اللجنة في هذا الصدد، أن تحصل على معلومات أدق عن العادة المتمثلة في اعتبار القصر الذين يمارسون الدعارة جانحين. |
los menores que todavía no tengan capacidad contractual plena tienen capacidad procesal dentro de los límites en que se reconozca dicha capacidad contractual. | UN | أما القصر الذين لم تُستوف فيهم الأهلية التعاقدية الكاملة بعد فيتمتعون بأهلية إقامة الدعوى في حدود الأهلية التعاقدية الممنوحة لهم. |
508. La Ley de enseñanza obligatoria se aplica a todos los menores que residen, legalmente o no, en los Países Bajos. | UN | 508- ينطبق قانون التعليم الإلزامي على جميع القاصرين الذين يقيمون في هولندا، سواء بصورة قانونية أو غير ذلك. |
Existe un tratamiento discriminatorio entre los menores que se entregan voluntariamente y los que son capturados; los primeros pueden acceder a la protección del Estado, mientras que los segundos reciben un trato penal punitivo. | UN | إذ تختلف المعاملة بين القصّر الذين يسلمون أنفسهم وأولئك الذين يلقى القبض عليهم. فبينما يمكن لمن يستسلم أن يستفيد في إطار برامج الرعاية لدى الدولة فإن من يلقى عليه القبض يتعرض للعقوبات الجنائية. |
Así pues, de ser posible se preferirá imponer una condena condicional o la libertad vigilada en lugar de una pena de prisión a los menores que no sean internados para recibir asistencia de los servicios sociales. | UN | ومن ثم، ينبغي، إن أمكن، اختيار حكم مشروط أو فترة اختبار بدلاً من السجن لﻷحداث الذين لا يوضعون تحت رعاية الدوائر الاجتماعية. |
La finalidad de la ley de 2004 es proteger la autonomía de los menores que pueden verse presionados o forzados a portar símbolos religiosos; sin embargo, la ley desconoce el derecho de los menores que han elegido libremente portar un símbolo religioso a la escuela, como parte de sus creencias. | UN | ويقصد قانون عام 2004 إلى حماية استقلالية الأحداث القُصَّر الذين يمكن أن يُضغَط عليهم أو يُجّبَروا على ارتداء رموز دينية، ومع ذلك فهو يحرم حق هؤلاء القُصَّر في أن يختاروا بحرّية ارتداء رمز ديني في المدرسة كجزء من معتقدهم الديني. |
los menores que no hayan alcanzado la edad de 14 años no tienen capacidad de obrar. | UN | ٢٣٣- لا يتمتع القاصر الذي لم يبلغ سن ١٤ عاماً بأهلية التصرف. |
En el Departamento de Asilo y Migración se había establecido un grupo de trabajo sobre los menores que viajaban no acompañados. | UN | وأُنشئ كذلك داخل إدارة اللجوء والهجرة فريق عامل معني بالقُصَّر الذين يسافرون بمفردهم. |
los menores que todavía no hayan adquirido la plena capacidad contractual están capacitados para obrar en la medida en que se les haya reconocido capacidad contractual. | UN | والقصر الذين لم يبلغوا بعد كامل الأهلية التعاقدية يملكون الأهلية من الناحية الإجرائية في إطار الحدود التي منحت لهم فيها الأهلية التعاقدية. |
Por consiguiente, los menores que disfruten de formas complementarias de protección disfrutarán, en la máxima medida posible, de todos los derechos humanos que se reconocen a los niños en el territorio perteneciente o sujeto a la jurisdicción del Estado, con inclusión de los derechos que presuponen la estancia legal en dicho territorio. | UN | لذلك يحق للأطفال المنتفعين بأشكال تكميلية من الحماية التمتع، إلى أقصى حد ممكن، بجميع حقوق الإنسان الممنوحة للأطفال الموجودين في إقليم الدولة أو الخاضعين لولايتها، بما فيها الحقوق المرتهنة بالإقامة الشرعية في إقليم تلك الدولة. |
2) los menores que hayan cumplido los 17 años podrán casarse sólo con el consentimiento de sus padres o, en su caso, sus tutores. | UN | (2) يمكن للقاصرين الذين تزيد أعمارهم عن 17 عاما أن يتزوجوا شرط موافقة أوليائهم أو الوصي عليهم وفقا للمقتضى. |