Se alegó, en favor de la propuesta que los mensajes de datos eran procesados, además de ser consignados, archivados y comunicados. | UN | وذكر تأييدا لهذا الاقتراح، أن رسائل البيانات لا تنتج وتخزن وتبلغ فحسب، وانما هي تعالج كذلك. |
El papel de las redes es importante especialmente en lo que respecta a la admisibilidad de los mensajes de datos como prueba y a su valor probatorio. | UN | فللدور الذي تقوم به هذه الشبكات أهمية خاصة فيما يتعلق بمقبولية رسائل البيانات بوصفها أدلة وسندات إثبات. |
APLICACIÓN DE LOS REQUISITOS JURÍDICOS A los mensajes de datos | UN | الفصل الثاني ـ تطبيق الاشتراطات القانونية على رسائل البيانات |
A los mensajes de datos Artículo 4. | UN | المادة ٤ - الاعتراف القانوني برسائل البيانات |
La Ley Modelo de 1996 es una propuesta general sobre el tratamiento jurídico que debe dársele a los mensajes de datos y la seguridad jurídica que se les debe proporcionar a las relaciones comerciales realizadas a través de éstos. | UN | فالقانون النموذجي لسنة 1996 يقدم مقترحا عاما بشأن المعاملة القانونية لرسائل البيانات والأمان القانوني اللازم للعلاقات التجارية التي تستخدم هذه الرسائل. |
Se dijo que los mensajes de datos, para quedar comprendidos en el artículo 5, debían preservarse sin alteración alguna y en la forma en que hubiesen sido recibidos. | UN | وقيل إنه، لكي تكون رسائل البيانات مشمولة بالمادة ٥، فإنه ينبغي الاحتفاظ بها بالشكل الذي وردت به دون تحريف. |
Artículo 9. Admisibilidad y fuerza probatoria de los mensajes de datos | UN | المادة ٩ ـ قبول رسائل البيانات وحجيتها في الاثبات |
En realidad, con arreglo al párrafo 3 los cesionarios tendrían la facultad unilateral de hacer cesar los mensajes de datos y obtener que dichos mensajes sean sustituidos por documentos de papel. | UN | وفي الواقع، بمقدور المرسل إليه بموجب الفقرة ٣ أن يقوم من جانبه فقط بإنهاء رسائل البيانات واستبدالها باﻷوراق. |
Contiene las disposiciones que pueden considerarse los elementos fundamentales necesarios para que los mensajes de datos tengan el mismo valor que los documentos escritos. | UN | وهو يشمل ما يمكن اعتباره العناصر الرئسية المطلوبة من أجل إعطاء رسائل البيانات نفس المركز الذي تتمتع به المستندات الورقية. |
Parece que el Grupo de Trabajo ha encontrado problemas en cuanto a la forma de tratar los mensajes de datos en operaciones realizadas a través de la Internet. | UN | ويبدو أن الفريق العامل واجه مشاكل في التعامل مع رسائل البيانات في التبادلات التي تجري عبر الإنترنت. |
Otra de las propuestas consistía en vincular la definición del ámbito de aplicación a los tipos de utilización de los mensajes de datos que se mencionaban en el proyecto de artículo 10. | UN | وكان ثمة اقتراح آخر بربط تعريف نطاق الانطباق بأنواع استعمال رسائل البيانات المذكورة في مشروع المادة 10. |
El Consejo de Estado reconoce que los mensajes de datos dan fe de las afirmaciones allí consignadas por quien los suscribe. | UN | واعتبر مجلس الدولة أنَّ رسائل البيانات تؤيد إقرارات من يوقّعون عليها. |
** La Comisión sugiere el siguiente texto para los Estados que deseen limitar el ámbito de aplicación de la presente Ley a los mensajes de datos internacionales. | UN | " ** تقترح اللجنة النص التالي على الدول التي قد ترغب في قصر انطباق هذا القانون على رسائل البيانات الدولية : |
Una de ellas fue que en su redacción actual el proyecto de artículo 4 podría interpretarse erróneamente en el sentido de sugerir que los mensajes de datos carecían básicamente de fiabilidad. | UN | وكان أحد الشواغل هو أنه قد يساء فهم مشروع المادة ٤ بصياغتها الراهنة على أنها توحي بأن عدم الموثوقية سمة متأصلة في رسائل البيانات. |
Otra preocupación fue que el proyecto de artículo 4 se basaba en el concepto erróneo de que la información tenía eficacia jurídica, cuando en realidad se atribuía esa eficacia a los mensajes de datos. | UN | وتمثل شاغل ثالث في أن مشروع المادة ٤ قائم على تصور خاطىء بأن المعلومات لها مفعول قانوني، في حين أن رسائل البيانات هي التي يسند اليها المفعول القانوني. |
En respuesta, se observó que se trataba de una declaración normativa necesaria por la que se reiteraba, en el contexto de los requisitos probatorios, el principio incorporado en el proyecto de artículo 4, de que no se discriminara contra los mensajes de datos. | UN | وذكر ردا على ذلك أن الجملة ضرورية كبيان يتعلق بالسياسة هدفه التأكيد في سياق مقتضيات الاثبات على المبدأ الذي يجسده مشروع المادة ٤ والقاضي بعدم التمييز ضد رسائل البيانات. |
Ámbito de aplicaciónLa Comisión sugiere el siguiente texto para los Estados que deseen limitar el ámbito de aplicación de la presente Ley a los mensajes de datos internacionales. | UN | ** تقترح اللجنة النص التالي على الدول التي قد ترغب في قصر انطباق هذا القانون على رسائل البيانات الدولية: |
Capítulo II. APLICACIÓN DE LOS REQUISITOS JURÍDICOS A los mensajes de datos | UN | الفصل الثاني - تطبيق الاشتراطات القانونية على رسائل البيانات |
A los mensajes de datos Artículo 5. | UN | المادة ٥ - الاعتراف القانوني برسائل البيانات |
Reconocimiento jurídico de los mensajes de datos | UN | الاعتراف القانوني برسائل البيانات |
D. Valor probatorio de los mensajes de datos | UN | دال - القيمة اﻹثباتية لرسائل البيانات |
Por un lado, se afirmó que todos los mensajes de datos eran necesariamente singulares, incluso si reproducían otro mensaje de datos anterior, dado que todos ellos se enviaban en fechas distintas de las de los anteriores mensajes dirigidos a la misma persona. | UN | وذكر، من ناحية، أن جميع رسائل البيانات هي بالضرورة فريدة من نوعها، حتى ولو كانت تكرارا لرسالة بيانات سابقة، ﻷن كل رسالة بيانات ترسل في وقت مختلف عن وقت إرسال أية رسالة بيانات سابقة إلى الشخص ذاته. |
De acuerdo con una opinión, como la definición de intercambio electrónico de datos implicaba necesariamente que los mensajes de datos se comunicaban electrónicamente de computadora a computadora, el uso de un sistema de telecomunicaciones que actuaba como intermediario era inherente al intercambio electrónico de datos. | UN | وكان أحد اﻵراء أنه بالنظر الى أن تعريف التبادل الالكتروني للبيانات يعني ضمنا، بالضرورة، أن وسائل البيانات ترسل الكترونيا من حاسوب الى حاسوب، فإن استخدام نظام للاتصالات السلكية واللاسلكية كوسيط متأصل في التبادل الالكتروني للبيانات. |
Por consiguiente, el transportador tiene que confiar en el mensaje de datos, a menos que se haya convenido entre el titular de un derecho adquirido mediante un mensaje de datos y el transportador que los mensajes de datos ya no serán válidos a los efectos de la entrega de las mercancías. | UN | ولذا سيعتمد الناقل على رسالة البيانات إلا اذا تم الاتفاق بين صاحب الحق المكتسب بواسطة رسالة البيانات والناقل على عدم صلاحية رسائل البيانات بعد ذلك ﻷغراض تسليم البضائع. |