No podemos dejar de insistir acerca del perjuicio que causa el cierre de los mercados del Norte a los productos de nuestros países. | UN | ولا يستطيع المرء أن يؤكد بما فيه الكفاية على مدى الضرر الذي يلحقه إغلاق أسواق الشمال أمام منتجات البلدان النامية. |
Queremos decir que los esfuerzos por abrir los mercados del Norte a los productos del Sur deben proseguir. | UN | ونود القول إن الجهود الرامية إلى فتح أسواق الشمال أمام السلع الأساسية القادمة من الجنوب ينبغي أن تستمر. |
La atención que se preste a esa cooperación no debe desviar la atención de la necesidad de abrir los mercados del Norte a los productos del sur. | UN | وإن التركيز على هذا التعاون يجب ألا يحول الاهتمام عن ضرورة فتح أسواق الشمال للمنتجات من الجنوب. |
El acceso a los mercados del Norte y su entrada en ellos continuará constituyendo la clave del éxito comercial de los países en desarrollo. | UN | وسيظل الوصول إلى أسواق الشمال والدخول فيها مفتاح النجاح التجاري للبلدان النامية. |
Los africanos se encontraron con grandes obstáculos para tener acceso a los mercados del Norte y tuvieron problemas para rentabilizar los acuerdos comerciales que les eran favorables. | UN | وواجهت البلدان الأفريقية عقبات جسيمة من حيث الوصول إلى أسواق بلدان الشمال المتقدمة النمو واعترضتها مشاكل في الإفادة من الاتفاقات التجارية التي في صالحها. |
Sin embargo, esto no debería considerarse un sustituto del mejor acceso a los mercados del Norte, donde algunas de las más severas incoherencias del sistema de comercio siguen obstaculizando las perspectivas de desarrollo. | UN | بيد أنه لا ينبغي النظر إلى ذلك على أنه بديل عن تحسين الوصول إلى أسواق الشمال حيث ما زالت بعض أبرز التناقضات في النظام التجاري تعوق آفاق التنمية. |
Se convino en que, en esta tarea, la UNCTAD debería centrarse en dar prioridad a las principales BNA a que hacen frente esos países exportadores, tanto en los mercados del Norte como en los del Sur. | UN | واتُفق على أن الأونكتاد، بقيامه بذلك، ينبغي أن يركز محور اهتمامه من خلال منح الأولوية للحواجز غير التعريفية الرئيسية التي تواجه البلدان المصدرة في أسواق الشمال والجنوب على حد سواء. |
Por lo tanto, pidieron que se procediera a una mayor liberalización de las corrientes comerciales en el Sur y reiteraron su llamamiento para que se les diera mayor acceso a los mercados del Norte. | UN | ولذلك فقد دعوا إلى زيادة تحرير التدفقات التجارية داخل الجنوب وكرروا دعواتهم لزيادة إتاحة الوصول إلى أسواق الشمال. |
Por lo tanto, pidieron que se procediera a una mayor liberalización de las corrientes comerciales en el Sur y reiteraron su llamamiento para que se les diera mayor acceso a los mercados del Norte. | UN | ولذلك فقد دعوا إلى زيادة تحرير التدفقات التجارية داخل الجنوب وكرروا دعواتهم لزيادة إتاحة الوصول إلى أسواق الشمال. |
En nuestros empeños por fomentar el concepto del nuevo orden humano mundial, creemos que también debe prestarse una cuidadosa atención al establecimiento de un sistema comercial justo y equitativo, que incluya el suministro de un acceso confiable a los mercados del Norte. | UN | وفي جهودنا لتعزيز مفهوم النظام اﻹنساني العالمي الجديد، نعتقد أنه ينبغي إيلاء دراسة جادة أيضا ﻹنشاء نظام تجاري منصف وعادل، بما في ذلك تهيئة إمكانية الوصول إلى أسواق الشمال على نحو يمكن الاعتماد عليه. |
En nombre de la liberalización y de la competitividad, los efectos de la mundialización para nuestros países se traducen en la erosión, o incluso en la supresión, de los sistemas preferenciales que favorecen el acceso de nuestros productos a los mercados del Norte. | UN | وتحت شعــار تحرير التجارة والمنافسة الحرة، أدت العولمة إلى تناقص، أو حتى إزالة، اﻷفضليات التي تتيح لسلعنا اﻷساسية فرصة الوصول إلى أسواق الشمال. |
La apertura de los mercados del Norte a los productos de los países africanos debe ser uno de los objetivos de dicha Conferencia si se pretende afianzar el sistema comercial multilateral. | UN | وينبغي أن يكون فتح أسواق الشمال لمنتجات البلدان الافريقية أحد أهداف هذا المؤتمر إذا كان الغرض هو تعزيز النظام التجاري المتعدد اﻷطراف. |
En la actual situación los países africanos tienen que hacer frente a varios grandes obstáculos en lo que se refiere al acceso a los mercados del Norte. | UN | ويتبيّن من واقع الحال الآن أن البلدان الأفريقية تواجه عددا من الحواجز البالغة الشدة فيما يتعلق بالوصول إلى أسواق الشمال. |
El comercio equitativo tiene por objeto aliviar la pobreza del Sur ofreciendo a los productores más desfavorecidos que aceptan producir con arreglo a determinados criterios de sostenibilidad la oportunidad de acceso a los mercados del Norte en condiciones ventajosas. | UN | الهدف من التجارة المنصفة هو الحد من الفقر في الجنوب من خلال منح المنتجين المتضررين الذين يوافقون على إنتاج منتجات وفقاً لشروط استدامة معينة فرص الوصول إلى أسواق الشمال بشروط مؤاتية. |
Aparte de la continua importancia de los mercados del Norte para el Sur, se ha incrementado en alto grado la relevancia de los mercados del Sur para el Norte, así como para el propio Sur, en el contexto de la interdependencia mundial de las economías. | UN | فبالإضافة إلى الأهمية المتواصلة التي تتسم بها أسواق الشمال بالنسبة للجنوب، زادت أهمية أسواق الجنوب بالنسبة للشمال وكذلك للجنوب، زيادة مذهلة في سياق الترابط بين الاقتصادات على الصعيد العالمي. |
32. Las medidas ambientales -especialmente en los mercados del Norte pero también en los del Sur- que afectan a las exportaciones de los países en desarrollo son cada vez más estrictas, frecuentes y complejas. | UN | 32- من الملاحظ أن التدابير البيئية - وخاصة في أسواق الشمال ولكن أيضاً في أسواق الجنوب - التي تمس صادرات البلدان النامية أصبحت، بصورة متزايدة، صارمة ومتكررة الحدوث ومعقدة. |
La demanda de textiles étnicos se incrementaba tanto en los mercados del Norte como en los del Sur, donde los principales proveedores eran la India, China, Camboya y Turquía. | UN | ويزداد الطلب على المنسوجات الإثنية في كل من أسواق الشمال والجنوب، حيث تمثل الهند والصين وكمبوديا وتركيا المورِّدين الرئيسيين. |
La UNCTAD debería dar prioridad a las principales BNA a que hacían frente los exportadores de los PMA y otros países en desarrollo, tanto en los mercados del Norte como en los del Sur. | UN | وينبغي للأونكتاد إعطاء الأولوية للحواجز غير التعريفية الرئيسية التي تواجه المصدرين من أقل البلدان نمواً والبلدان النامية الأخرى في أسواق الشمال والجنوب على حد سواء. |
Pero si examinamos el modo en que se aplicaron los principios del sistema comercial multilateral nacido de la Ronda Uruguay resulta evidente que los compromisos no siempre se han respetado. La existencia de bloqueos múltiples obstaculiza el acceso de los productos del Sur, en general, y de los africanos, en particular, a los mercados del Norte. | UN | ولكن إذا ألقينا نظرة فاحصــة علـى الطريقة التي طبقت بها مبادئ النظام التجاري المتعــدد اﻷطراف الذي أنشئ في جولة أوروغواي للاحظنا أن الالتزامات لم يوف بها، فالعديد من العقبات يحول دون وصول منتجات بلدان الجنوب بوجه عام، ومنتجات البلدان اﻷفريقية بوجه خاص، الى أسواق الشمال. |
Se subrayó que probablemente las normas de origen representaban un factor determinante de gran importancia para el valor del acceso preferencial a los mercados del Norte para los países en desarrollo. | UN | وأكد أن من المرجح أن تشكل قواعد المنشأ أحد المحددات الرئيسية لقيمة وصول البلدان النامية التفضيلي إلى أسواق بلدان الشمال. |
Para reducir la dependencia de la región de los mercados del Norte probablemente sea necesario pasar de una especialización más vertical y un comercio basado en redes a una especialización horizontal basada en el producto y un comercio intrarregional de productos acabados. | UN | ويرجح أن يتطلب الحد من اعتماد المنطقة على أسواق بلدان الشمال التحول من تخصص يغلب عليه الطابع العمودي والتجارة الشبكية إلى تخصص أفقي قائم على المنتجات وتجارة المنتجات النهائية داخل الإقليم الواحد. |