El comercio interior se lleva a cabo a través de los mercados tradicionales y de los establecimientos modernos. | UN | يُضطلع بالتجارة الخارجية عبر الأسواق التقليدية والمؤسسات الحديثة. |
:: La producción de copias: En los mercados tradicionales, el tamaño de una empresa está constreñido por los costos marginales de los materiales y los recursos, que cada vez son más elevados. | UN | :: الإنتاج عن طريق النسخ: في الأسواق التقليدية تفرض التكاليف الهامشية المتزايدة للمواد والموارد قيودا على حجم المؤسسة. |
Además, la liberalización y la mundialización también habían conllevado repercusiones negativas para las mujeres al destruir los mercados tradicionales debido a las nuevas reglamentaciones y limitaciones. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، كان للتحرير والعولمة أثر سلبي على المرأة بهدم الأسواق التقليدية بسبب القوانين والقيود الجديدة. |
Sabemos que es necesario reanudar las negociaciones de Doha para reducir la dependencia de los mercados tradicionales. | UN | إننا نعلم أن من الضروري استئناف مفاوضات الدوحة لتخفيف الاعتماد على الأسواق التقليدية. |
Cabe esperar que ello facilite el acceso a los mercados tradicionales y las visitas familiares de los residentes de ambos países que viven cerca de la frontera. | UN | ويؤمل أن ييسر ذلك وصول سكان البلدين الذين يعيشون قرب الحدود إلى الأسواق التقليدية وإجراء الزيارات العائلية. |
Muchos niños eran consumidores, ya que tenían acceso, no solo a los mercados tradicionales, sino también a los nuevos. | UN | غير أن الكثير من الأطفال هم من المستهلكين، حيث إنهم لا يلجون الأسواق التقليدية فحسب بل إنهم يدخلون أيضاً أسواقاً جديدة. |
A pesar de la escasez, la producción agrícola en muchas partes del país es todavía considerable; sin embargo los suministros no llegan a los mercados tradicionales en la actual situación de seguridad. | UN | ورغم النقص، فلا يزال الإنتاج الزراعي في أجزاء كثيرة من البلد كبيرا؛ لكن الإمدادات لا تصل إلى الأسواق التقليدية في ظل الحالة الأمنية الحالية. |
6. Los expertos señalaron que la cuota de los países en desarrollo en los mercados tradicionales de productos básicos se había reducido en alrededor de una quinta parte desde principios del decenio de 1970. | UN | 6- أشار الخبراء إلى أن حصة البلدان النامية في الأسواق التقليدية للسلع الأساسية انخفضت بحوالي خُمس منذ أوائل السبعينات. |
Nuestras perspectivas económicas han empeorado con la disminución de los precios de los productos básicos, la pérdida de los mercados tradicionales, el deterioro de las preferencias y la reducción de los niveles de la asistencia oficial para el desarrollo y la inversión extranjera directa. | UN | لقد تراجعت توقعاتنا الاقتصادية مع تراجع أسعار السلع الأساسية، وفقدان الأسواق التقليدية وتبـدد الخيارات وتدنـي مستويات المساعدة الإنمائية الرسمية والاستثمارات الأجنبية المباشرة. |
En los países en desarrollo, por lo que se refiere a los alimentos frescos, los mercados tradicionales tienden a ser más baratos y a ofrecer una mejor relación precio calidad. | UN | وفيما يتعلق بالمواد الغذائية الطازجة في البلدان النامية، تميل الأسواق التقليدية إلى أن تكون أرخص وتدر عائداً مالياً أفضل. |
Subrayó la importancia de adoptar un enfoque flexible y pragmático, y de acoger positivamente a todas las posibles entidades asociadas para contribuir a la tarea de satisfacer las necesidades de los ciudadanos que no cuenten con medios para acudir a los mercados tradicionales en busca de financiación para la vivienda. | UN | وأكد على أهمية اعتماد نهج مرن وعملي ورحب بجميع الشركاء المحتملين للمساعدة في مهمة الوفاء باحتياجات المواطنين الذين لا يستطيعون تحمل تكلفة التمويل الإسكاني من الأسواق التقليدية. |
Subrayó la importancia de adoptar un enfoque flexible y pragmático, y de acoger positivamente a todas las posibles entidades asociadas para contribuir a la tarea de satisfacer las necesidades de los ciudadanos que no cuenten con medios para acudir a los mercados tradicionales en busca de financiación para la vivienda. | UN | وأكد على أهمية اعتماد نهج مرن وعملي ورحب بجميع الشركاء المحتملين للمساعدة في مهمة الوفاء باحتياجات المواطنين الذين لا يستطيعون تحمل تكلفة التمويل الإسكاني من الأسواق التقليدية. |
No obstante, la gradual intensificación de los vínculos económicos Sur-Sur registrada en el último decenio ha contribuido en cierta medida a cambiar la naturaleza de la integración de los PMA en la economía mundial y su dependencia de los mercados tradicionales. | UN | غير أن تعميق الروابط الاقتصادية بين بلدان الجنوب تدريجياً خلال العقد الماضي قد ساعد إلى حد ما على تغيير طبيعة اندماج أقل البلدان نمواً في الاقتصاد العالمي واعتمادها على الأسواق التقليدية. |
42. El comercio interior centroafricano se realiza a través de los mercados tradicionales y los establecimientos modernos. | UN | 42- تمارس التجارة الداخلية في أفريقيا الوسطى من خلال الأسواق التقليدية والمرافق الحديثة. |
La integración regional en las esferas del comercio y las finanzas, así como el mejoramiento de la infraestructura regional, pueden contribuir a crear una dinámica regional de crecimiento y mayores espacios económicos, reduciendo así la dependencia respecto a los mercados tradicionales para extraer más beneficios del comercio. | UN | ويمكن للتكامل الإقليمي في مجالي التجارة والتمويل، وتحسين الهياكل الأساسية الإقليمية أن يساعد على تنشيط النمو الإقليمي وخلق مجالات اقتصادية أوسع، والحد، بالتالي من درجة الاعتماد على الأسواق التقليدية لجني فوائد أكبر من التجارة. |
b) El apoyo a los mercados tradicionales y al por mayor; | UN | (ب) دعم الأسواق التقليدية وأسواق الجملة؛ |
11. Sin embargo, para los PMA siguen siendo fundamentales los mercados tradicionales del Norte, cuyo proceso de recuperación influirá directa e indirectamente en las perspectivas de futuro crecimiento de los PMA. | UN | 11- بيد أن الأسواق التقليدية في الشمال تبقى ضرورية لأقل البلدان نمواً، وستكون لعملية التعافي في هذه الأسواق آثار مباشرة وغير مباشرة على توقعات نمو أقل البلدان نمواً. |
3. La cuota de los países en desarrollo en los mercados tradicionales de productos básicos ha disminuido en alrededor de una quinta parte desde los primeros años setenta y sólo unos pocos de estos países han registrado un crecimiento en el caso de productos dinámicos, como los aceites de origen vegetal, el pescado, las hortalizas, las flores cortadas y las aves de corral. | UN | 3- وقد انخفض نصيب البلدان النامية في الأسواق التقليدية للسلع الأساسية بحوالي الخُمس منذ أوائل السبعينات، ولم تستفد سوى بلدان نامية قليلة من نمو المنتجات الحيوية مثل الزيوت النباتية والأسماك والخضروات والزهور والدواجن. |
Sin embargo, la fabricación y el tráfico de metanfetamina se han propagado fuera de los mercados tradicionales de Asia y África septentrional (por ejemplo, a África meridional), aunque la difusión de la droga en Europa sigue siendo limitada. | UN | غير أن صنع الميثامفيتامين والاتجار به قد انتشر ليشمل أسواقا أخرى غير الأسواق التقليدية في آسيا وشمال أفريقيا (مثل أفريقيا الجنوبية)، رغم أن انتشار هذا العقار في أوروبا لا يزال محدودا. |
Un representante de una asociación agrícola con sede en el Golán sirio ocupado también observó que en la actualidad resulta prácticamente imposible comercializar manzanas cultivadas localmente en vista de la desintegración del mercado sirio y la falta de acceso a los mercados tradicionales en el Territorio Palestino ocupado a causa de las políticas y prácticas israelíes de ocupación. | UN | 95 - وأشار أحد ممثلي رابطة زراعية موجودة في الجولان السوري المحتل أيضا إلى أن من المستحيل تقريبا الآن تسويق التفاح المنتج محليا، نظرا لاضطراب الأسواق السورية، وتعذر الوصول إلى الأسواق التقليدية في الأرض الفلسطينية المحتلة بسبب سياسات وممارسات الاحتلال الإسرائيلي. |