Pero Australia, Nueva Zelandia, Norteamérica y Europa occidental son, en realidad, el destino de tan sólo una parte de los migrantes del mundo. | UN | ولكن استراليا ونيوزيلندا وأمريكا الشمالية وأوروبا الغربية هي في الواقع مقصد مجرد جزء من المهاجرين في العالم. |
América acoge aproximadamente el 20% de los migrantes del mundo, que proceden de todos los rincones del planeta. | UN | وتستضيف أمريكا ما يناهز 20 في المائة من المهاجرين في العالم، الذين يأتون إلينا من جميع أرجاء المعمورة. |
Según las estadísticas de la Naciones Unidas, los Estados Unidos albergan al 20% de los migrantes del mundo. | UN | ووفقا لإحصاءات الأمم المتحدة، تحتضن الولايات المتحدة 20 في المائة من المهاجرين في العالم. |
La tendencia de los migrantes del mismo origen a vivir en comunidades muy unidas en el país de destino facilita el establecimiento de instituciones de autoayuda y de asociaciones de voluntarios. | UN | وييسر اتجاه المهاجرين من نفس المنشأ على العيش في مجتمعات وثيقة العلاقة في الوجهة المقصودة عملية تطوير مؤسسات العون الذاتي والجمعيات التطوعية. |
El hecho de trabajar en la prevención primaria, secundaria y terciaria permite abordar tanto los factores que modifican la situación personal como los factores que modifican la situación estructural, que son fundamentales para que los migrantes del África subsahariana puedan reducir su riesgo potencial de verse infectados con el VIH. | UN | إن العمل على الأصعدة الأوَّلـي والثاني والثالث للوقاية بدون انقطاع يسمح بمعالجة كل من العوامل المغيّرة للأشخاص والعوامل المغيّرة للهياكل، وهي عوامل أساسية في تمكين المهاجرين من إفريقيا جنوب الصحراء من تقليل الخطرالكامن لإصابتهم بفيروس نقص المناعة البشرية. |
los migrantes del campo a la ciudad también pueden transmitir valores sociales progresistas que contribuyen al empoderamiento social. | UN | كما أصبح المهاجرون من الريف إلى المدن في كثير من الأحيان قادرين على نقل قيم اجتماعية تقدمية تؤدي إلى التمكين الاجتماعي. |
El orador acoge con satisfacción el notable esfuerzo realizado por todas las partes durante las negociaciones en favor de los migrantes del mundo. | UN | وأشاد بالجهود الواسعة التي تبذلها جميع أطراف المفاوضات لخدمة المهاجرين في العالم قاطبة. |
Para acabar, se dirigen a los Gobiernos recomendaciones sobre la manera de garantizar y mejorar el disfrute por los migrantes del derecho a una vivienda adecuada. | UN | ويختم بتوجيه توصيات إلى الحكومات بشأن سبل ضمان وتحسين التمتع بحق المهاجرين في السكن اللائق. المحتويات |
Casi la mitad de los migrantes del mundo hoy son mujeres. | UN | والنساء يشكلن حاليا قرابة نصف عدد المهاجرين في العالم. |
Los migrantes internacionales se concentran cada vez más en el mundo desarrollado: se estima que el 60% de los migrantes del mundo vive en países desarrollados, en su mayoría en un número reducido de ellos. | UN | وهناك تركيز متزايد للمهاجرين الدوليين في العالم المتقدم النمو، فحوالي 60 في المائة من المهاجرين في العالم يعيشون في البلدان المتقدمة النمو. |
:: En la actualidad, alrededor de 60% de los migrantes del mundo viven en países desarrollados | UN | - ' ' وفي الوقت الراهن، يعيش ما يقارب 60 في المائة من المهاجرين في العالم في العالم المتقدم النمو. |
El tratado no puede suponer una ventaja significativa para los trabajadores migrantes y sus familiares mientras no lo ratifiquen los Estados industrializados que reciben la mayoría de los migrantes del mundo entero. | UN | ولا يمكن أن تحقق المعاهدة أي جدوى للعمال المهاجرين وأسرهم ما لم تصدق عليها الدول الصناعية التي تستقبل معظم المهاجرين في جميع أنحاء العالم. |
El fenómeno de la migración podía comprenderse mejor en el contexto de la globalización, ya que el 93% de los migrantes del mundo eran migrantes económicos. | UN | ويمكن فهم مسألة الهجرة على أفضل نحو في سياق العولمة، إذ إن 93 في المائة من مجموع المهاجرين في العالم يهاجرون لأسباب اقتصادية. |
La mayoría de los migrantes del mundo viven en Europa (56 millones), Asia (50 millones) y América del Norte (41 millones). | UN | ويعيش معظم هؤلاء المهاجرين في أوروبا (56 مليونا) وآسيا (50 مليونا) وشمال أمريكا (41 مليونا). |
En la medida en que determinan las condiciones de vida de los migrantes y su coexistencia con la comunidad local, la discriminación y la xenofobia se consideran factores decisivos de la exclusión de los migrantes del acceso a una vivienda adecuada. | UN | 89 - ويؤثر التمييز وكره الأجانب في الظروف المعيشية للمهاجرين وفي تعايشهم مع المجتمع المحلي. ولذلك، فقد حددا باعتبارهما عاملين رئيسيين في استثناء المهاجرين من الحصول على السكن اللائق. |
Expresando su preocupación por las medidas que, incluso en el contexto de las políticas encaminadas a reducir la migración irregular, tratan este fenómeno como delito y no como infracción administrativa, con la consiguiente denegación a los migrantes del pleno disfrute de sus derechos humanos y libertades fundamentales, | UN | وإذ يُعرب عن قلقه إزاء ما يتخذ من تدابير، بما في ذلك في سياق السياسات الهادفة إلى الحد من الهجرة غير النظامية، تتعامل مع هذه الهجرة بوصفها عملاً إجرامياً بدلاً من اعتبارها مخالفات إدارية، ما يؤدي إلى حرمان المهاجرين من التمتع الكامل بحقوق الإنسان والحريات الأساسية الخاصة بهم، |
Expresando su preocupación por las medidas que, incluso en el contexto de las políticas encaminadas a reducir la migración irregular, tratan este fenómeno como delito y no como infracción administrativa, con la consiguiente denegación a los migrantes del pleno disfrute de sus derechos humanos y libertades fundamentales, | UN | وإذ يُعرب عن قلقه إزاء ما يتخذ من تدابير، بما في ذلك في سياق السياسات الهادفة إلى الحد من الهجرة غير النظامية، تتعامل مع هذه الهجرة بوصفها عملاً إجرامياً بدلاً من اعتبارها مخالفات إدارية، ما يؤدي إلى حرمان المهاجرين من التمتع الكامل بحقوق الإنسان والحريات الأساسية الخاصة بهم، |
Expresando su preocupación por las medidas que, incluso en el contexto de las políticas encaminadas a reducir la migración irregular, tratan la migración irregular como un delito y no como una infracción administrativa, con la consiguiente denegación a los migrantes del pleno disfrute de sus derechos humanos y libertades fundamentales, | UN | وإذ يعرب عن قلقه إزاء ما يتخذ من تدابير، بما في ذلك في سياق السياسات الهادفة إلى الحد من الهجرة غير النظامية، تتعامل مع هذه الهجرة بوصفها عملاً إجرامياً بدلاً من اعتبارها مخالفات إدارية، ما يؤدي إلى حرمان المهاجرين من التمتع الكامل بحقوق الإنسان والحريات الأساسية الخاصة بهم، |
Es esencial un lugar seguro para las personas en movimiento, lo que subraya la importancia de la planificación para ciudades en rápido crecimiento que puedan integrar y apoyar a los migrantes del medio rural al urbano y a los pobres de las zonas urbanas. | UN | ومن الضروري كفالة مكان آمن للأشخاص المتنقلين، الأمر الذي يبرز أهمية التخطيط للمدن المتنامية بسرعة والتي يمكنها إدماج المهاجرين من المناطق الريفية إلى المناطق الحضرية وكذلك فقراء المناطق الحضرية وتقديم الدعم لهم. |
Expresando su preocupación por las medidas que, incluso en el contexto de las políticas encaminadas a reducir la migración irregular, tratan la migración irregular como un delito y no como una infracción administrativa, con la consiguiente denegación a los migrantes del pleno disfrute de sus derechos humanos y libertades fundamentales, | UN | وإذ يعرب عن قلقه إزاء ما يتخذ من تدابير، بما في ذلك التدابير المتخذة في سياق السياسات الهادفة إلى الحد من الهجرة غير النظامية، تتعامل مع هذه الهجرة بوصفها عملاً إجرامياً بدلاً من اعتبارها مخالفات إدارية، ما يؤدي إلى حرمان المهاجرين من التمتع الكامل بحقوق الإنسان والحريات الأساسية الخاصة بهم، |
También se alentó a los empleadores a que adoptaran medidas de fomento como planes de viviendas dignas o prestaciones para ello, subsidios para transportes y atención de salud a todos los trabajadores, en particular a los migrantes del campo, que son mayoritariamente mujeres. | UN | وشُجّع أرباب العمل كذلك على توفير تسهيلات لجميع العمال، وبخاصة منهم المهاجرون من الريف وغالبيتهم من النساء في مجالات مثل الإسكان والنقل والرعاية الصحية والإفادة من البرامج والاستحقاقات المتصلة بذلك. |
También hay que reconocer que los migrantes del campo sufren discriminación, pues se les suele estigmatizar como pobres o atrasados, y por eso afrontan obstáculos formales o informales que dificultan su participación en la vida urbana, y los deja indefensos ante la explotación y los abusos. | UN | ويواجه المهاجرون من القرى الذين وسموا مراراً بالفقر أو التخلف عوائق رسمية وغير رسمية تحول دون مشاركتهم التامة في الحياة الحضرية، الأمر الذي يجعل الهجرة أمراً خطيراً والمهاجرين عرضة للاستغلال والإيذاء. |