El Estado Parte sostuvo que ambas quejas se referían al mismo asunto, ya que se basaban en los mismos hechos y en los mismos argumentos jurídicos. | UN | ودفعت الدولة الطرف بأن الشكوايين تتعلقان بنفس المسألة وتستندان إلى نفس الوقائع ونفس الحجج القانونية. |
3. Con sujeción al Reglamento, la Sala podrá oír cargos contra más de un acusado respecto de los mismos hechos. | UN | ٣- يجوز للدائرة، مع مراعاة اللائحة، النظر في التهم الموجهة ضد أكثر من متهم واحد والناشئة عن نفس الوقائع. |
Por lo tanto, como ambos oficiales fueron juzgados y condenados, no es posible ahora juzgarlos de nuevo por los mismos hechos. | UN | وعليه، وحيث إن الضابطين حُوكما وعوقبا، فإنه يستحيل الآن إجراء محاكمة جنائية أخرى ضدهما على أساس الوقائع نفسها. |
Entonces, el juez de Bir Mourad Raïs volvió a abrir la causa y lo juzgó de nuevo por los mismos hechos y basándose en las mismas actuaciones. | UN | فأعاد قاضي محكمة بير مراد الرايس فتح القضية ذاتها وفصَل فيها ثانيةً في ضوء الوقائع ذاتها وعلى أساس المحاضر ذاتها. |
:: se alienta a Colombia que realice en la práctica las consultas pertinentes en los casos en que varios Estados partes estén realizando una investigación, un proceso o una actuación judicial respecto de los mismos hechos (art. 42, párr. 5). | UN | :: إجراء المشاورات المناسبة في الحالات التي تقوم فيها عدة دول أطراف بإجراء تحقيق أو ملاحقة أو باتخاذ إجراءات قضائية بشأن السلوك ذاته (المادة 42 (5)). |
Los motivos coinciden con los aducidos por el autor ante el Comité y se refieren a los mismos hechos. | UN | وهذه الأسباب هي الأسباب نفسها التي احتج بها صاحب البلاغ لدى اللجنة، وتتصل أيضاً بالوقائع نفسها. |
3. Con sujeción al Reglamento, la Sala podrá oír cargos contra más de un acusado respecto de los mismos hechos. | UN | ٣- يجوز للدائرة، مع مراعاة اللائحة، النظر في التهم الموجهة ضد أكثر من متهم واحد والناشئة عن نفس الوقائع. |
El Estado Parte explica que la razón por la cual la disposición aplicable puede modificarse, después de la acusación pero antes de comenzar el juicio, es que no se imputa al acusado un nuevo delito; se trata simplemente de elegir la disposición apropiada aplicable a los mismos hechos. | UN | وتوضح الدولة الطرف أن السبب في إمكانية تغيير النص المنطبق وذلك بعد صدور قرار الاتهام ولكن قبل البدء في المحاكمة، هو أن المدعى عليه لا يتهم بارتكاب جريمة جديدة، والمسألة هي مجرد اختيار النص الملائم الذي ينطبق على نفس الوقائع. |
Cuando así ocurra, los resultados tendrán la misma categoría que cualquier otra decisión o sentencia judicial y deberán excluir la posibilidad de enjuiciamiento por los mismos hechos. | UN | وحيثما يحدث ذلك، ينبغي أن تكون للناتج نفس وضعية أي قرار أو حكم قضائي آخر، وينبغي أن يحول الناتج دون الملاحقة القضائية بشأن نفس الوقائع. |
Cuando así ocurra, los resultados tendrán la misma categoría que cualquier otra decisión o sentencia judicial y deberán excluir la posibilidad de enjuiciamiento por los mismos hechos. | UN | وحيثما يحدث ذلك، ينبغي أن تكون للناتج نفس وضعية أي قرار أو حكم قضائي آخر، وينبغي أن يحول الناتج دون الملاحقة القضائية بشأن نفس الوقائع. |
En fecha no precisada, el autor presentó una solicitud al Tribunal Europeo de Derechos Humanos en relación con los mismos hechos. | UN | 2-10 وفي تاريخ غير محدد، قدم صاحب البلاغ طلباً إلى المحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان بالاستناد إلى الوقائع نفسها. |
Con sujeción al reglamento, la Sala podrá oír cargos contra más de un acusado respecto de los mismos hechos. Artículo 62 | UN | ٣ - للدائرة، مع مراعاة اللائحة، النظر في التهم الموجهة ضد أكثر من متهم واحد والناشئة عن الوقائع نفسها. |
No era razonable esperar que si recurrieran actualmente al Tribunal Supremo Administrativo, basándose en los mismos hechos y fundamentos de derecho, dicho Tribunal fuera a pronunciar una decisión diferente. | UN | ومن غير المعقول أن يتوقع صدور حكم مختلف عن المحكمة اﻹدارية العليا إذا ما قام هؤلاء اﻷشخاص اﻵن برفع دعوى أمام هذه المحكمة استناداً إلى الوقائع نفسها وعلى أساس نفس الحجج القانونية. |
4. Con sujeción al Reglamento, la Sala de Primera Instancia podrá oír cargos contra más de un acusado respecto de los mismos hechos. | UN | ٤ - يجوز للدائرة الابتدائية، مع مراعاة القواعد، النظر في التهم الموجهة ضد أكثر من متهم واحد والناشئة عن الوقائع ذاتها. |
En el presente caso, la solicitud ante el Tribunal Europeo había sido presentada por el mismo autor, estaba fundada en los mismos hechos y guardaba relación, por lo menos en parte, con los mismos derechos sustantivos que los invocados ante el Comité. | UN | وفي هذه الحالة، قام الطلب المقدم من صاحب الشكوى نفسه إلى المحكمة الأوروبية على أساس الوقائع ذاتها ويتعلق في جانب منه على الأقل بالحقوق الأساسية نفسها المستشهد بها أمام اللجنة. |
En el caso en cuestión, la solicitud que tenía ante sí el Tribunal Europeo había sido presentada por el mismo autor, se basaba en los mismos hechos y guardaba relación con los mismos derechos sustantivos que los mencionados en la comunicación presentada al Comité. | UN | وفي هذه القضية موضع الخلاف، فإن الطلب المقدم إلى المحكمة الأوروبية مقدم من صاحب الشكوى نفسه، ويقوم على أساس الوقائع ذاتها ويتعلق بالحقوق الأساسية نفسها المحتج بها أمام اللجنة. |
5. Si un Estado Parte que ejerce su jurisdicción con arreglo a los párrafos 1 ó 2 del presente artículo ha recibido notificación, o tomado conocimiento por otro conducto, de que otros Estados Parte están realizando una investigación, un proceso o una actuación judicial respecto de los mismos hechos [o hechos conexos], las autoridades competentes de esos Estados Parte se consultarán, según proceda, a fin de coordinar sus medidas. | UN | 5- اذا أُبلغت الدولة الطرف التي تمارس ولايتها القضائية بمقتضى الفقرة 1 أو 2 من هذه المادة، أو علمت بطريقة أخرى، بأن أي دول أطراف أخرى تجري تحقيقا أو ملاحقة أو تتخذ اجراء قضائيا بشأن السلوك ذاته [أو ما يتصل به]، وجب على السلطات المختصة في تلك الدول الأطراف أن تتشاور فيما بينها، حسب الاقتضاء، بهدف تنسيق ما تتخذه من إجراءات. |
Además, sostuvo que las cuestiones relacionadas con el Acuerdo Tácito también tendrían que dirimirse mediante arbitraje, ya que se referían a los mismos hechos. | UN | كما رأت أنَّ المسائل المتعلقة بالاتفاق الضمني ينبغي أن تُقرَّر عن طريق التحكيم أيضاً على اعتبار أنها ترتبط بالوقائع نفسها. |
1.1. Las dos comunicaciones presentadas se refieren a los mismos hechos. | UN | 1-1 يتعلق البلاغان المقدمان بالوقائع ذاتها. |
Existe un concurso ideal de delitos cuando los mismos hechos son susceptibles de varias calificaciones diferentes. | UN | ويكون هناك تعدد حقيقي للجرائم عندما تخضع نفس الأفعال لتكييفات قانونية متعددة. |
La solicitud de realización de una investigación no impide que se pueda presentar una comunicación individual en relación con los mismos hechos. | UN | ولا يحول تقديم طلبات تحقيق دون تقديم بلاغات فردية تتعلق بنفس الوقائع. |
Las anteriores medidas, al ser proferidas por una autoridad administrativa, son públicas y pueden ser informadas a todas las entidades vigiladas. Ello, sin perjuicio de la responsabilidad que por los mismos hechos se derive en el ámbito del derecho penal. | UN | ومتى صدرت التدابير السالفة عن سلطة إدارية، فإنها تُنشر ويمكن إبلاغها إلى جميع الكيانات الخاضعة للإشراف، وذلك دون الإخلال بالمسؤولية التي تترتب على الأفعال ذاتها في القانون الجنائي. |
Conforme a su jurisprudencia, " mismo asunto " debe entenderse como un asunto referente al mismo autor, los mismos hechos y los mismos derechos sustantivos. | UN | وحسب السوابق القانونية للجنة يجب أن تفهم عبارة المسألة ذاتها بأنها تعني الصلة بنفس صاحب البلاغ، ونفس الوقائع ونفس الحقوق الجوهرية. |
En interés de una adecuada administración de la justicia, podrá formular cargos conjuntamente contra los acusados del mismo delito o de delitos diferentes que resulten de los mismos hechos. | UN | وضمانا لحسن سير العدالة، يجوز للمدعي العام أن يقرر توجيه تهمة مشتركة إلى أشخاص متهمين بنفس الجريمة أو بجرائم مختلفة ارتُكبت في سياق نفس العملية. |
En esos casos, esa persona deberá ser juzgada de nuevo en Francia por los mismos hechos. | UN | وفي هذه الحال، يجب محاكمة الشخص عينه من جديد على الأفعال نفسها في فرنسا. |
En el curso de los mismos hechos 2 personas resultaron heridas y otras 2 secuestradas. | UN | وخلال هذه الأحداث نفسها يزعم أن شخصين جرحا وأن شخصين آخرين اختطفا. |
De haber arribado a dicha conclusión el Comité hubiera sido coherente con su jurisprudencia en asuntos previos -- algunos de ellos respecto del mismo Estado parte -- que presentan hechos idénticos a los que conforman el caso Mehalli. Incluso en la misma sesión que se aprueba el presente caso, en un asunto análogo de desaparición forzada el Comité llega a una conclusión diferente frente a los mismos hechos probados. | UN | ولو خلصت اللجنة إلى هذا الاستنتاج، لكان موقفها متسقاً مع أحكامها بشأن قضايا سابقة، يتعلق بعضها بالدولة الطرف ذاتها، والتي تشتمل على وقائع وأحداث مطابقة في طابعها لوقائع وأحداث قضية محالي() وإضافة إلى ذلك، وخلال الدورة نفسها التي اعتُمدت فيها هذه الاستنتاجات، خلصت اللجنة في قضية مماثلة تتعلق بالاختفاء القسري إلى استنتاج مختلف على الرغم من أن وقائع الإثبات كانت نفسها(). |
También expresó preocupación por la posibilidad de que los mismos hechos dieran lugar a dos conjuntos paralelos de procedimientos. | UN | كما أعربت عن قلقها من احتمال ظهور مجموعتين متوازيتين من الدعاوى الناشئة عن الحقائق ذاتها. |