Destacó los muchos desafíos que eran comunes a los países en desarrollo. | UN | وأشارت إلى التحديات الكثيرة التي تشترك فيها جميع البلدان النامية. |
Mi país continúa realizando progresos para la consecución de los objetivos de desarrollo del Milenio, pese a los muchos desafíos a los que se enfrenta. | UN | وما زال بلدي يحرز تقدما نحو تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية بالرغم من التحديات الكثيرة التي يواجهها. |
Frente a los muchos desafíos que se nos presentan, Guinea está convencida de la necesidad de proseguir los esfuerzos conjuntos tendientes al fortalecimiento y, sobre todo, a la salvaguardia de la visión de la humanidad de justicia, libertad, paz y solidaridad. | UN | وفي ضوء التحديات الكثيرة التي تواجهنا، تؤمن غينيا بضرورة عملنا جميعا معا على تعزيز وحفظ رؤية البشرية للعدالة والحرية والسلم والتضامن. |
Sin embargo, los muchos desafíos que enfrentan los Estados africanos se pueden evitar. | UN | غير أن التحديات العديدة التي تواجهها الدول الأفريقية ليست قدرا محتوما. |
A pesar de los muchos desafíos a los que debe hacer frente el Mediterráneo, estamos firmemente convencidos de que pueden encontrarse soluciones duraderas. | UN | وبالرغم من التحديات العديدة التي تواجه منطقة البحــر اﻷبيـــض المتوســط، فإننا نؤمن إيمانا راسخا بأنه يمكن التوصل إلى حلــول دائمــة. |
Reconociendo los muchos desafíos a que se enfrenta Eritrea en tanto que país en desarrollo, China espera que la comunidad internacional considere la situación de los derechos humanos en ese país de manera imparcial y entable un diálogo y una cooperación constructivos con su Gobierno. | UN | وإقرارا من الصين بالتحديات العديدة التي تواجهها إريتريا بوصفها بلد نامٍ، تمنت أن ينظر المجتمع الدولي إلى حالة حقوق الإنسان في هذا البلد بطريقة مُتجرّدة وأن يدخل مع حكومته في تعاون وحوار بنّاء. |
Esos retos mundiales de tan gran alcance exigen de nosotros que busquemos de manera conjunta respuestas adecuadas a los muchos desafíos que se nos plantean. | UN | تلك التغيرات العالمية البعيدة الأثر تتطلب منا أن نبحث معا عن استجابات كافية للتحديات الكثيرة التي نواجهها. |
Entre los muchos desafíos que enfrentamos como nación en desarrollo, no hay duda de que la crisis del VIH/SIDA presenta la amenaza más seria a nuestras esperanzas de mejorar la vida de nuestro pueblo. | UN | ومن بين التحديات الكثيرة التي نواجهها كدولة نامية، مما لا شك فيه أن الأزمة الناجمة عن فيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز تمثل أشد خطر يهدد آمالنا في تحسين حياة شعبنا. |
En compañía de algunos de los ilustres fundadores de la Convención se nos brindó una revisión de sus logros históricos y un anticipo de los muchos desafíos que tenemos por delante al examinar los próximos 20 años. | UN | وفي وجود بعض مؤسسي الاتفاقية اللامعين، أتيح لنا استعراض منجزاتها التاريخية وإلقاء نظرة عامة مسبقة على التحديات الكثيرة التي تنتظرنا ونحن نفكر في العشرين سنة المقبلة. |
Da la bienvenida al Director General designado, cuya procedencia y conocimientos de la Organización lo dotan para hacer frente a los muchos desafíos que todavía la ONUDI tiene ante sí. | UN | ورحب بالمدير العام المسمى السيد يومكيلا، الذي يمكّنه منشؤه ومعرفته الوثيقة بالمنظمة من مواجهة التحديات الكثيرة التي لا تزال تواجه اليونيدو. |
A pesar de los muchos desafíos a que hacemos frente, los pequeños Estados insulares en desarrollo seguimos demostrando un liderazgo fuerte, sobre todo en el ámbito del cambio climático y en la labor de las Naciones Unidas en general. | UN | على الرغم من التحديات الكثيرة التي تواجهنا، لا زال الدول الجزرية الصغيرة النامية تظهر قيادة قوية، ولا سيما في مجال تغير المناخ وفي عمل الأمم المتحدة عموما. |
Sin embargo, a pesar de los muchos desafíos que tiene ante sí, en particular los recursos y la capacidad limitados, Bangladesh está empeñada en proteger y promover los derechos humanos. | UN | وعلى الرغم من التحديات الكثيرة التي تواجه بنغلاديش، بما في ذلك قلة الموارد والقدرات، فهي ملتزمة بحماية حقوق الإنسان وتعزيزها. |
Los resultados de esos esfuerzos constituyen una importante contribución a las iniciativa concretas de los Estados Miembros orientadas a garantizar que nuestra institución universal pueda abordar mejor los muchos desafíos de nuestra época y, sin duda, pueda aprovechar mejor las abundantes oportunidades del próximo siglo para garantizar la plenitud de la humanidad. | UN | لقد أسهمت كل أعماله إسهاما عظيما في الجهود المحددة التي تبذلها الدول اﻷعضاء لضمان أن تكون مؤسستنا العالمية أكثر قدرة على مواجهة التحديات الكثيرة في عصرنا، وأكثر استعدادا لاغتنام الفرص العديدة التي سيوفرها القرن المقبل لكفالة ازدهار البشرية. |
87. En la tarea de ayudar a sus Estados Miembros a emprender el camino del desarrollo industrial, la ONUDI no debe pasar por alto los muchos desafíos que la comunidad internacional encara. | UN | 87- ويجب على اليونيدو لدى مساعدة الدول الأعضاء على أن تبدأ السير على طريق التنمية الصناعية، ألاّ تتغاضى عن التحديات الكثيرة التي تواجه المجتمع الدولي. |
Nuestra Organización está inmersa en un proceso de reforma para poder afrontar los muchos desafíos a los que el mundo se enfrenta hoy en día. | UN | إن منظمتنا منهمكة في عملية إصلاح لمواجهة التحديات العديدة التي تجابه العالم اليوم. |
De los muchos desafíos a los que se enfrenta África, la búsqueda de la paz y la seguridad es sin duda alguna el más acuciante. | UN | 16 - لا شك في أن السعي من أجل السلام والأمن هو التحدي الأكثر إلحاحا بين التحديات العديدة التي تواجهها أفريقيا. |
Deseo concluir reafirmando nuestra fe en la capacidad de las Naciones Unidas, fortalecidas en su autoridad y credibilidad, para hacer frente a los muchos desafíos que tenemos por delante. | UN | أود أن أختتم باﻹعراب مرة أخرى عن إيماننا بقدرة اﻷمم المتحدة، معززة بسلطتها ومصداقيتها، على مواجهة التحديات العديدة المقبلة. |
No obstante, el Fondo reconocía los muchos desafíos a que éstos se enfrentaban, particularmente como resultado de los múltiples requisitos de presentación de informes, y había procurado facilitar la coordinación en la esfera de la salud reproductiva. | UN | إلا أن الصندوق يدرك التحديات العديدة التي تواجهها الحكومات، وبخاصة بسبب تعدد واجبات تقديم التقرير، وهو يسعى جاهدا إلى تيسير التنسيق في مجال الصحة الإنجابية. |
Reconocer los muchos desafíos que aún se plantean en el proceso de transición del Yemen y destacar la preocupación constante del Consejo de Seguridad por quienes obstaculizan la transición o interfieren en ella, teniendo en cuenta que en la resolución 2051 (2012) se contempla la imposición de sanciones a los elementos obstruccionistas. | UN | 7 - الإقرار بالتحديات العديدة التي ما زالت تعترض عملية الانتقال في اليمن والتشديد على قلق مجلس الأمن المستمر ممن يعرقلون تلك العملية أو يتدخلون فيها، مع الإشارة إلى أن القرار 2051 (2012) يجيز فرض عقوبات على المتورطين في ذلك. |
A nivel nacional, se brinda asistencia para fortalecer la capacidad de los países de desarrollar una respuesta más eficaz frente a los muchos desafíos que plantea la epidemia a una amplia gama de cuestiones que atañen al desarrollo. | UN | ١٧ - وعلى الصعيد القطري، تقدم المساعدة بهدف تعزيز القدرات الوطنية على صياغة تدابير التصدي على نحو أكثر فعالية للتحديات الكثيرة التي تصادف من جراء الوباء في نطاق عريض من المسائل اﻹنمائية. |
No obstante, hay amplias variaciones entre los países y las regiones en las tendencias que se perfilan y es necesario abordar esos desniveles para que el voluntariado pueda contribuir plenamente a encarar los muchos desafíos del mundo de hoy. | UN | غير أنه كانت هناك تباينات واسعة في الاتجاهات بين البلدان والمناطق، وهو ما يتعين معالجته إذا ما أريد للعمل التطوعي أن يحقق كامل إمكانياته للمساهمة في التصدي لكثير من التحديات في عالم اليوم. |
Este debate, el primero de su tipo en la Cámara de los Lores, dio a los miembros de la Cámara la oportunidad de examinar las políticas del Gobierno para apoyar a los jóvenes en los muchos desafíos que enfrentan, sobre todo en los países en desarrollo. | UN | وأتاحت هذه المناقشة، وهي الأولى من نوعها في مجلس اللوردات، الفرصة لأعضاء المجلس لفحص سياسات الحكومة الرامية إلى دعم الشباب في كثير من التحديات التي يواجهونها، ولا سيما في البلدان النامية. |