Durante ese trágico período, se destruyeron mezquitas, santuarios y demás lugares de culto de los musulmanes en 103 aldeas de toda la isla. | UN | وخلال هذه الفترة المأسوية، دمرت مساجد وأضرحة وغيرها من أماكن عبادة المسلمين في ١٠٣ قرى عبر أنحاء الجزيرة. |
Ésta es, por ejemplo, la situación de los musulmanes en numerosos países occidentales y en algunos Estados africanos, o la situación de los no musulmanes en varios países de Oriente y África; | UN | ويتعلق اﻷمر مثلا، بوجه عام، بحالة المسلمين في عدد من البلدان الغربية وفي بعض الدول اﻷفريقية، أو بحالة غير المسلمين في عدة بلدان من بلدان الشرق وأفريقيا؛ |
De manera que lo que sucede con los musulmanes en cualquier escuela primaria es lo mismo que sucede a todos los alumnos no ortodoxos. | UN | وهكذا فإن ما ينطبق على المسلمين في أي مدرسة من المدارس الابتدائية ينطبق على جميع التلاميذ غير الأرثوذوكس. |
Sin embargo, con demasiada frecuencia olvidamos que, para los musulmanes, en el Día del Juicio se llamará a cada persona no por el nombre de su padre sino por el de su madre. | UN | ولكننا كثيرا ما ننسى أنه بالنسبة للمسلمين في يوم الحساب، سيُنادى كل شخص باسم أمه، وليس باسم أبيه. |
Al hablar ante el Parlamento de Sri Lanka tuve ocasión recientemente de condenar sin reservas el trato inhumano y cruel que han sufrido los musulmanes en Bosnia. | UN | وقد سنحت لي الفرصة مؤخرا، في حديثي أمام برلمان سري لانكا، ﻷن أدين بلا تحفظ المعاملة اللا إنسانية والوحشية التي تعرض لها المسلمون في البوسنة. |
Cuestión de los musulmanes en Filipinas meridional | UN | بشـأن قضية المسلمين في جنوب الفلبين |
Cuestión de los musulmanes en Filipinas meridional | UN | بشـأن قضية المسلمين في جنوب الفلبين |
los musulmanes en todo el mundo están siendo fichados por los órganos de seguridad. | UN | إن المسلمين في جميع أنحاء العالم تستهدفهم الأجهزة الأمنية كمجموعة. |
Los Países Bajos observaban con satisfacción las reacciones actuales, y el hecho de que se acogiera con beneplácito y se alentara la posición de los musulmanes en el país. | UN | وقالت إن هولندا سُرّت بردود الفعل الحالية وإن موقف المسلمين في هولندا يلقى الترحيب والتشجيع. |
Los Países Bajos observaban con satisfacción las reacciones actuales, y el hecho de que se acogiera con beneplácito y se alentara la posición de los musulmanes en el país. | UN | وقالت إن هولندا سُرّت بردود الفعل الحالية وبأن موقف المسلمين في هولندا يلقى الترحيب والتشجيع. |
El ordenamiento jurídico alemán no contiene ninguna ley que discrimine a los musulmanes en el ámbito del empleo en el sector público. | UN | فلا يوجد قانون في ألمانيا يميِّز ضد المسلمين في مجال التوظيف في القطاع العام. |
El informe facilita información sobre el trato discriminatorio e injusto que sufren los musulmanes en la Unión Europea. | UN | ويورد التقرير بيانات عن تعرض المسلمين في جميع أنحاء الاتحاد الأوروبي للتمييز والتنكيل. |
Los participantes en la Reunión instaron al Gobierno de la India a que adoptara medidas para mejorar las condiciones de los musulmanes en el país en consonancia con las recomendaciones del informe del Comité Sachar. | UN | كما حث الاجتماع حكومة الهند على اتخاذ خطوات لتحسين أوضاع المسلمين في هذا البلد طبقا لتوصيات تقرير لجنة ساشار. |
Las declaraciones pronunciadas por la diputada Pia Kjærsgaard son sólo una ilustración de un tipo de delitos que desde hace tiempo se vienen cometiendo contra los musulmanes en Dinamarca. | UN | والتصريحات التي أدلت بها السيدة كييرسغارد ليست إلا مثالاً على نمط طال أمده لجرائم تُرتكب ضد المسلمين في الدانمرك. |
En ocasiones, incluso titulares de cargos públicos adoptaron la postura del Sr. Sarrazin, contribuyendo así a la estigmatización y la creación de estereotipos de los musulmanes en Alemania. | UN | وحتى أصحاب المناصب العامة يتبنون أحياناً مواقف السيد سارازين، وبالتالي يسهمون في وصم وتنميط المسلمين في ألمانيا. |
Este reafirma el derecho de la Shoura a ser convocada en calidad de órgano representativo de los musulmanes en Luxemburgo. | UN | وهي تعيد التأكيد على حق مجلس الشورى في أن يكون معتمداً كجهاز يمثل المسلمين في لكسمبرغ. |
En ocasiones, incluso titulares de cargos públicos adoptaron la postura del Sr. Sarrazin, contribuyendo así a la estigmatización y la creación de estereotipos de los musulmanes en Alemania. | UN | وحتى أصحاب المناصب العامة يتبنون أحياناً مواقف السيد سارازين، وبالتالي يسهمون في وصم وتنميط المسلمين في ألمانيا. |
Encuestas de opinión de todas partes del mundo islámico muestran que hay poco interés entre los musulmanes en una guerra santa contra Occidente, contra el enemigo lejano. | TED | استطلاعات الرأي في كل العالم الإسلامي أوضحت أن هنالك اهتمام قليل جداً بين المسلمين في الحرب العالمية المقدسة ضد الغرب ضد العدو البعيد |
Sin embargo, con demasiada frecuencia olvidamos que, para los musulmanes, en el Día del Juicio se llamará a cada persona no por el nombre de su padre sino por el de su madre. | UN | ولكننا كثيرا ما ننسى أنه بالنسبة للمسلمين في يوم الحساب، سيُنادى كل شخص باسم أمه، وليس باسم أبيه. |
Reafirmando el firme interés de la OCI con respecto a los musulmanes en los Balcanes y por resolver la crisis en Kosovo; | UN | وإذ يؤكد مجددا الاهتمام الشديد الذي توليه منظمة المؤتمر الإسلامي للمسلمين في البلقان ولحل أزمة كوسوفو: |
C. los musulmanes en los Estados occidentales: cuestiones, políticas y el camino hacia adelante 18 - 22 9 | UN | جيم - المسلمون في الدول الغربية: القضايا والسياسات وطريق المستقبل 18-22 10 |
En el Reino Unido la Comisión Runnymede sobre los musulmanes islámicos y la islamofobia habría hecho un llamamiento, por una parte, para que se abandone todo prejuicio contra los musulmanes en los medios de comunicación y en los lugares de trabajo y, por otra parte, para que se concedan subvenciones públicas a las escuelas musulmanas. | UN | ٦٧ - وفي المملكة المتحدة، أفيد بأن لجنة رونيميد المعنية بالمسلمين البريطانيين ورهاب المسلمين دعت إلى وضع نهاية ﻷي إجحاف ضد المسلمين في وسائط اﻹعلام وأماكن العمل، من ناحية، ومن ناحية أخرى إلى منح إعانات رسمية للمدارس اﻹسلامية. |
Los que no son musulmanes se sentirían entonces impulsados a sospechar que los musulmanes en general se solidarizan con ellos. | UN | وهذا يدفع غير المسلمين إلى التوجس من أن المسلمين بوجه عام يتعاطفون مع هؤلاء المتطرفين. |