Nos oponemos a que la Corte tenga jurisdicción sobre los nacionales de los Estados que no son partes en ella. | UN | إننا نعترض على ما يُرمى إليه من ممارسة المحكمة لسلطانها على مواطني الدول غير الأطراف في المحكمة. |
En vista de lo que disponen los artículos 19, 39 y 40 de la Ley sobre la Ciudadanía de la República de Eslovenia, en Eslovenia no se privó de la ciudadanía a los nacionales de los Estados predecesores en razón de la sucesión. | UN | ومراعاة للمواد 19 و 39 و 40 من قانون جنسية جمهورية سلوفينيا، لم تقم سلوفينيا وقت الخلافة بسحب جنسية مواطني الدول السلف. |
El Secretario general será nombrado por un período de tres años, por decisión del Consejo y recomendación del COMINREX, de entre los nacionales de los Estados miembros. | UN | يُعين الأمين العام من بين رعايا الدول الأعضاء بقرار من المجلس لفترة ثلاث سنوات، بناء على توصية من مجلس وزراء الخارجية. |
Esto se debe a la distribución desigual de los nacionales de los Estados Miembros entre las distintas categorías del cuadro orgánico y categorías superiores. | UN | ويعود ذلك إلى عدم تكافؤ توزيع رعايا الدول الأعضاء على رتب الفئات الفنية وما فوقها. |
Por tanto, parece necesario introducir una limitación, sin con ello limitar el ejercicio de los derechos que el Pacto reconoce a los nacionales de los Estados Partes " . | UN | ولذا بدا من الضروري إدخال قيد، دون أن يحد هذا من ممارسة الحقوق التي يعترف بها العهد لمواطني الدول اﻷطراف. |
Conforme a las disposiciones, se prohíbe asimismo que los nacionales de los Estados Unidos faciliten esas transacciones a terceros que no sean nacionales de los Estados Unidos. | UN | كما تحظر قواعد المعاملات الإيرانية على الأشخاص التابعين للولايات المتحدة تيسير هذه المعاملات من قبل أطراف أخرى من غير الأشخاص التابعين للولايات المتحدة. |
Es absolutamente esencial que los nacionales de los Estados que cooperan con el Tribunal no sean, sólo por esta razón, los más representados, como acusados, en los procedimientos del Tribunal. | UN | ومن اﻷساسي جدا ألا يكون مواطنو الدول التي تتعاون مع المحكمة، لهذا السبب وحده، اﻷشخاص اﻷكثر مثولا أمام المحكمة كمتهمين. |
La principal inquietud de Portugal es si un accionista, ya sea una persona natural o jurídica, debe recibir una protección especial, aparte de la que en el proyecto de artículos se concede a los nacionales de los Estados. | UN | وأكد أن أهم ما يثير قلق البرتغال هو مسألة وجوب حصول أحد حملة الأسهم، سواء كان شخصا طبيعيا أو اعتباريا، على حماية خاصة، إلى جانب ما تمنحه مشاريع المواد إلى مواطني الدول. |
Como en otros programas, en ese programa se debería tener en cuenta la cuestión de la representación de los nacionales de los Estados Miembros no representados o insuficientemente representados. | UN | وينبغي أن يتناول هذا البرنامج، شأنه شأن البرامج الأخرى، مسألة تمثيل مواطني الدول الأعضاء غير الممثلة والمنقوصة التمثيل. |
La composición del grupo de acusados que se encuentran bajo la custodia del Tribunal muestra claramente que los nacionales de los Estados y entidades que cooperan con el Tribunal Penal Internacional están desproporcionadamente representados. | UN | وتصنيف فئات المتهمين المحتجزين بأمر المحكمة يَدل بوضوح على عدم التناسب في أعداد مواطني الدول والكيانات التي تتعاون مع المحكمة الجنائية الدولية المعروضة قضاياهم على المحكمة. |
i) Abrir la contratación para los puestos de la categoría GSA 4 y categorías superiores a todos los nacionales de los Estados miembros, tanto para la contratación internacional como para la local; | UN | ' 1` أن يكون التعيين في الوظائف برتبة خ ع أ 4 وما فوقها مفتوحا أمام جميع مواطني الدول الأعضاء بالنسبة لكل من التعيين الدولي والمحلي؛ |
Recomienda también que el Estado parte elimine la desigualdad de trato entre los nacionales de los Estados miembros de la Unión Europea y los nacionales de otros Estados en cuanto a la reducción de las tasas universitarias y la asignación de asistencia financiera. | UN | كما توصي الدولة الطرف بأن تزيل ظاهرة التمييز في المعاملة بين مواطني الدول الأعضاء في الاتحاد الأوروبي ومواطني الدول الأخرى فيما يتعلق بخفض رسوم التعليم الجامعي ومنح المساعدة المالية. |
Los miembros de la Comunidad tienen la obligación de garantizar a los nacionales de los Estados miembros la libertad de circulación para buscar empleo y realizar actividades económicas. | UN | ويقع على أعضاء الجماعة التزام ضمان حرية تنقل رعايا الدول الأعضاء من أجل البحث عن عمل ومباشرة أنشطة اقتصادية. |
A este respecto, también se opinó que la restricción de candidatos a los nacionales de los Estados Partes serviría de incentivo para que los Estados consideraran la posibilidad de convertirse en partes en la Convención. | UN | وأعرب عن رأي آخر في هذا الصدد مفاده أن قصر الترشيح على رعايا الدول اﻷطراف سيكون بمثابة حافز للدول كي تنظر في أن تصبح أطرافا في الاتفاقية. |
los nacionales de los Estados Partes y de los Estados que hayan iniciado el proceso de ratificación del Estatuto o de adhesión a él deberán estar suficientemente representados en el personal de la Corte; no obstante, también podrán tenerse en cuenta las solicitudes que presenten los nacionales de Estados que no sean partes en el Estatuto. | UN | وينبغي تمثيل رعايا الدول الأطراف ورعايا الدول التي شرعت في عملية التصديق على النظام الأساسي أو الانضمام إليه، تمثيلا كافيا ضمن موظفي المحكمة. غير أنه يجوز أيضا النظر في طلبات رعايا الدول غير الأطراف. |
los nacionales de los Estados Partes y de los Estados que hayan iniciado el proceso de ratificación del Estatuto o de adhesión a él deberán estar suficientemente representados en el personal de la Corte; no obstante, también podrán tenerse en cuenta las solicitudes que presenten los nacionales de Estados que no sean partes en el Estatuto. | UN | وينبغي تمثيل رعايا الدول الأطراف ورعايا الدول التي شرعت في عملية التصديق على النظام الأساسي أو الانضمام إليه، تمثيلا كافيا ضمن موظفي المحكمة. غير أنه يجوز أيضا النظر في طلبات رعايا الدول غير الأطراف. |
los nacionales de los Estados Partes y de los Estados que hayan iniciado el proceso de ratificación del Estatuto o de adhesión a él deberán estar suficientemente representados en el personal de la Corte; no obstante, también podrán tenerse en cuenta las solicitudes que presenten los nacionales de Estados que no sean partes en el Estatuto. | UN | وينبغي تمثيل رعايا الدول الأطراف ورعايا الدول التي شرعت في عملية التصديق على النظام الأساسي أو الانضمام إليه، تمثيلا كافيا ضمن موظفي المحكمة. غير أنه يجوز أيضا النظر في طلبات رعايا الدول غير الأطراف. |
Los nombramientos para tales puestos se hacen teniendo presente el objetivo de lograr una representación proporcional de los nacionales de los Estados Miembros y mantener una distribución geográfica equitativa dentro de la Organización. | UN | وتعد التعيينات في هذه الوظائف بهدف تحقيق التمثيل المتناسب لمواطني الدول اﻷعضاء والحفاظ على التوازن الجغرافي العادل في المنظمة. |
Desde la adhesión a la Unión Europea, los nacionales de los Estados miembros de la Unión Europea tendrán el derecho de procurar empleo y trabajar en Malta en iguales condiciones que los nacionales del país. | UN | وعند انضمام مالطة إلى الاتحاد الأوروبي، يصير لمواطني الدول أعضاء الاتحاد الحق في التماس عمالة وممارسة العمل في مالطة، بنفس الشروط التي يخضع لها المالطيون. |
Las personas designadas en virtud del citado decreto tienen prohibido el acceso a los sistemas comercial y financiero de los Estados Unidos, y los nacionales de los Estados Unidos, dondequiera que se hallen, tienen prohibido realizar transacciones con ellos. | UN | ويُمنع الأشخاص المحددون طبقا للأمر التنفيذي من الوصول إلى المنظومات المالية والتجارية للولايات المتحدة، ويُحظر على الأشخاص التابعين للولايات المتحدة، أينما كانوا، إجراء أي معاملات معهم. |
Sin embargo, la oradora entiende que el principio de no discriminación no prohíbe todas las formas de diferenciación entre extranjeros; por ejemplo, el distinto trato dispensado en ese contexto a los nacionales de los Estados miembros de la Unión Europea es una diferenciación legítima. | UN | غير أنها قالت إنها تفهم أن مبدأ عدم التمييز لا يستبعد جميع أشكال التفريق بين الأجانب؛ فعلى سبيل المثال، إن المعاملة المختلفة التي يحظى بها مواطنو الدول الأعضاء في الاتحاد الأوروبي في ذلك الصدد هي تمييز مشروع. |
Los refugiados de que se trata no pueden votar en las elecciones municipales, derecho éste que se concede únicamente a los nacionales de los Estados miembros de la Unión Europea. | UN | وليس لهم الحق في التصويت في انتخابات البلديات، ﻷن هذا الحق لا يُمنح إلا لرعايا الدول اﻷعضاء في الاتحاد اﻷوروبي. |
En el caso de la unificación de Estados, la solución suele ser relativamente simple, puesto que el Estado sucesor normalmente reconocerá el vínculo de la nacionalidad con respecto a los nacionales de los Estados predecesores. | UN | فعندما تتعلق الحالة بتوحيد الدول، يرجح أن يكون الحل بسيطا نسبيا، لأن الدولة الخلف تعترف عموما برابطة الجنسية فيما يتعلق بمواطني الدول السلف. |