Los países desarrollados tienen el deber histórico y la obligación moral de ayudar a los necesitados en África; no es una cuestión de caridad. | UN | إنه واجب تاريخي والتزام أخلاقي للدول المتقدمة النمو أن تساعد المحتاجين في أفريقيا؛ وهو ليس مسألة من مسائل العمل الخيري. |
Mientras tanto, es necesario que la asistencia humanitaria siga llegando a los necesitados en el Afganistán sin que se vea sujeta a condiciones basadas en criterios externos. | UN | وإلــى أن يتحقــق ذلــك، لا بد من تواصل تدفق المساعدة اﻹنسانية الى المحتاجين في أفغانستان، من دون أن تكــون مشروطة بأيــة معايير دخيلة. |
El nuevo Gobierno indicó su empeño en alentar a los refugiados rwandeses para que regresaran a su país, en velar por su seguridad y en permitir el pleno acceso a todos los necesitados en todo el país. | UN | وأعلنت الحكومة الجديدة التزامها بتشجيع اللاجئين الروانديين على العودة الى بلدهم، وبضمان سلامتهم، والسماح بالوصول الى جميع المحتاجين في جميع أنحاء البلد. |
En general, las organizaciones de asistencia humanitaria siguen ayudando a los necesitados en Monrovia y en las zonas del interior, en la medida en que lo permiten las condiciones de seguridad y los recursos disponibles. | UN | وتواصل اﻷوساط اﻹنسانية عامة تقديم المساعدة إلى المحتاجين إليها في مونروفيا. والمناطق الموجودة في داخل البلد بقدر ما تسمح به اﻷوضاع اﻷمنية والموارد. |
La estrecha relación de trabajo promovida mediante consultas regulares con todos sus miembros es sumamente apreciada. Merced a esa cooperación, CARE International puede trabajar en pro de la meta de ayudar a los necesitados en todo el mundo en desarrollo, propósito que comparten el Consejo y CARE International. | UN | ومازالت علاقة العمل الوثيقة التي عززت المشاورات المنتظمة مع أعضائه محل تقدير كبير، فمن خلال التعاون استطاعت كير الدولية أن تعمل على تحقيق أهدافها في مساعدة المحتاجين في جميع أنحاء العالم النامي وهو الهدف المشترك بين المجلس وبين كير الدولية. |
El Gobierno y el pueblo de Namibia lo encomian de manera especial por sus decididos empeños tendentes a promover la solución pacífica de los conflictos y llevar alivio a los necesitados en África y en todas partes del mundo. | UN | إن ناميبيا حكومة وشعبا تثني عليكم خاصة لما تبذلونه من جهود دؤوبة من أجل تعزيز التسوية السلمية للصراعات، وإغاثة المحتاجين في أفريقيا وفي أماكن أخرى من العالم. |
Independientemente de la atención que les presten los medios de comunicación, nosotros, los Miembros de esta Organización, no debemos abandonar a los necesitados en varias partes de África. | UN | وبصرف النظر عن التغطية اﻹعلامية، يتوجب علينا، نحن أعضاء هذه المنظمة العالمية، ألا نتخلى عن المحتاجين في مختلف أرجاء أفريقيا. |
La comunidad internacional ha realizado esfuerzos impresionantes para ayudar a los necesitados en el Afganistán y en los países vecinos, y las restricciones impuestas por el régimen talibán a las operaciones humanitarias ya han sido eliminadas. | UN | فقد بذل المجتمع الدولي جهودا رائعة لدعم المحتاجين في أفغانستان وفي الدول المجاورة، وتمت إزالة القيود التي فرضها طالبان على العمليات الإنسانية. |
Para Cuba, la primera manera de asistir adecuadamente a los necesitados en los casos de las emergencias humanitarias es, ante todo, el respeto estricto del derecho internacional y, en especial, del derecho internacional humanitario. | UN | بالنسبة لكوبا، فإن الطريقة الأولى لتقديم المساعدةٍ الوافية بالغرض للناس المحتاجين في حالات الطوارئ الإنسانية هي، في المقام الأول، الاحترام الصارم للقانون الدولي، ولا سيما القانون الإنساني الدولي. |
También quiero dar las gracias al equipo de las Naciones Unidas en el país y a todas las organizaciones humanitarias que trabajan incansablemente para ayudar a los necesitados en el Sudán. | UN | كما أشكر فريق الأمم المتحدة القطري وجميع الجهات المعنية بتقديم المساعدة الإنسانية للعمل بدون كلل على مساعدة المحتاجين في السودان. |
Habida cuenta de que los organismos de asistencia no pueden a llegar a los necesitados en circunstancias adversas, en ocasiones las poblaciones afectadas no tienen otra opción que desplazarse para buscar asistencia, con lo cual aumenta su vulnerabilidad y se exponen a riesgos que pueden ser mayores. | UN | فمع عجز وكالات المعونة عن الوصول إلى المحتاجين في الظروف المعاكسة، لا يكون أمام السكان المتضررين في بعض الأحيان من خيار سوى التشرد سعيا وراء المساعدة، مما يزيد من ضعفهم وتعرضهم لمخاطر أمنية يمكن أن تكون أعظم شأنا. |
En virtud de ese documento, el Gobierno checheno se compromete a permitir a los trabajadores humanitarios el libre acceso a la población civil afectada y a facilitar la circulación sin trabas de la asistencia humanitaria a los necesitados en toda Chechenia. | UN | وتتعهد حكومة الشيشان، بموجب هذه الوثيقة، بفتح سبل الوصول دون قيود أمام العاملين في المجال الإنساني إلى السكان المدنيين المتأثرين بالأوضاع وضمان الوصول غير المقيد للمساعدات الإنسانية إلى المحتاجين في كامل أرجاء الشيشان. |
Además, el protocolo relativo al mejoramiento de la situación humanitaria prevé nuevas obligaciones que facilitarían enormemente la prestación de asistencia a los necesitados en toda la región de Darfur y protegerían los derechos de los desplazados internos en sus zonas de origen. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، يشمل البروتوكول المتعلق بتحسين الحالة الإنسانية عددا من الالتزامات الجديدة التي ستيسر كثيرا توصيل المساعدة إلى المحتاجين في جميع أرجاء دارفور وحماية حقوق المشردين داخليا في مناطقهم الأصلية. |
208. El Estado de Kuwait se funda en un cierto número de principios fundamentales, arraigados en la interacción cultural y humana de todos los habitantes de esa tierra bendita, y coherentes con la personalidad que ha ido adoptando la sociedad kuwaití en su larga historia, rica en iniciativas humanitarias, generosa hasta el límite y rauda a la hora de prestar ayuda y asistencia a todos los necesitados en todos los rincones del mundo. | UN | 208- إن دولة الكويت لها ثوابت مبدئية راسخة في التعامل الإنساني والحضاري مع كل من يعيش على أرضها الطيبة انسجاماً مع ما جبل عليه المجتمع الكويتي عبر تاريخه الطويل الحافل بالمبادرات الإنسانية والعطاء الغير محدود وتقديم العون والمساعدة لكافة المحتاجين في بقاع العالم. |
No ha habido novedades desde que las Naciones Unidas solicitaron la anuencia del Gobierno sirio en marzo de 2014 para utilizar más cruces fronterizos a fin de facilitar un mayor acceso a los necesitados en zonas de difícil acceso. | UN | 32 - لم يحدث أي تطور منذ أن طلبت الأمم المتحدة موافقة حكومة الجمهورية العربية السورية في آذار/مارس 2014 لاستخدام معابر حدودية إضافية بغية تيسير دخول كميات أكبر إلى المحتاجين في المناطق التي يصعب الوصول إليها. |
Se trata de una organización de carácter benéfico y humanitario que otorga ayudas a todos los necesitados en los Emiratos Árabes Unidos, tanto en regiones remotas como en las ciudades. También presta ayuda en el exterior, en todos los Estados del mundo, a quienes lo necesiten. Se trata de una institución independiente que goza de personalidad jurídica necesaria para el logro de sus fines. | UN | مؤسسة محمد بن راشد آل مكتوم للأعمال الخيرية والإنسانية: مؤسسة للأعمال الخيرية والإنسانية ، تقوم بتقديم المساعدات إلى جميع المحتاجين في دولة الإمارات سواء كانوا في مناطق نائية أو حضرية ، كما تقوم بتقديم المساعدات على المستوى الخارجي للمحتاجين إليها في جميع دول العالم ، وهي عبارة عن مؤسسة مستقلة تتمتع بالأهلية القانونية اللازمة لتحقيق أهدافها. |
iii) Prestado asistencia a las ciudades del sur de Siria. Como se estipula en los párrafos 5, 6 y 7 de la resolución 2139 (2014), la Dependencia de Coordinación de la Asistencia cooperó con las organizaciones de donantes para garantizar la seguridad del socorro a los necesitados en Dar ' a y Quneitra, suministrando 2.031 toneladas de harina y medicamentos. | UN | ' 3` إيصال المساعدة إلى مدن الجنوب السوري - على النحو المنصوص عليه في الفقرات 5 و 6 و 7 من القرار 2139 (2014)، تعاونت وحدة تنسيق المساعدة مع المنظمات المانحة من أجل توفير الإغاثة بصورة مأمونة إلى المحتاجين في درعا والقنيطرة، وقد جرى إيصال 031 2 طناً من الطحين، بالإضافة إلى الأدوية. |
En tanto que la asistencia humanitaria ha estado limitada anteriormente en forma principal a las zonas urbanas y a cinco campamentos de desplazados internos, el acceso humanitario se está ampliando ahora con actividades de evaluación y prestación que llegan a los necesitados en zonas aisladas. | UN | 28 - وفي حين اقتصرت المساعدة الإنسانية في السابق في المقام الأول على المناطق الحضرية وعلى خمسة مخيمات للأشخاص المشردين داخليا، يجري حاليا التوسع في وصول المساعدة الإنسانية حيث تصل أنشطة التقييم والتسليم إلى المحتاجين إليها في المناطق النائية. |
:: La importancia de proporcionar acceso fiable y predecible a la protección social para todos los necesitados en cualquier momento del año, y en las etapas de la vida especialmente vulnerables; | UN | :: أهمية توفير النفاذ للحماية الاجتماعية على أن يكون قابلاً للتوقع ويمكن التعويل عليه لجميع أولئك الذين يحتاجون إليها في أي وقت من السنة لا سيما في مراحل الحياة الحرجة؛ |