Reconociendo los esfuerzos desplegados por los negociadores de nuestros Estados miembros en los distintos órganos de la OMC, | UN | وإذ نـدرك الجهود المبذولة من قبل المفاوضين من دولنا الأعضاء في مختلف أجهزة منظمة التجارة العالمية، |
En segundo lugar, el uso cada vez mayor de acuerdos combinados de comercio e inversión complicaría esta tarea para los negociadores de los países en desarrollo. | UN | وثانياً، قال إن التوسع في استخدام اتفاقات التجارة والاستثمار سيعقد هذه المهمة أمام المفاوضين من البلدان النامية. |
Por eso se entiende que los negociadores de políticas han estado trabajando duro para reducir la deforestación, pero lo están haciendo en paisajes apenas conocidos por la ciencia. | TED | لذلك من المفهوم ان مفاوضي السياسات العامة يعملون جاهدين للحد من إزالة الغابات، ولكنهم يفعلون ذلك على الخرائط فقط كان ذلك بالكاد معروف بالعلوم. |
Además, los planes podrían tratar de ampliar la limitada capacidad de los negociadores de acuerdos comerciales y de inversión para comprender la labor y las prioridades de los funcionarios de derechos humanos, y viceversa. | UN | وأشاروا، إضافة إلى ذلك، إلى إمكانية توجّه الخطط إلى معالجة محدودية الإمكانات المتاحة أمام المفاوضين في مجال التجارة والاستثمار والعاملين في مجال حقوق الإنسان لفهم عمل وأولويات بعضهم بعضاً. |
Dicho Fondo se ha usado para brindar apoyo a la labor de los negociadores de los países en desarrollo que trabajan desde las capitales o que tienen su sede en Ginebra. | UN | وقد استخدم هذا الصندوق الاستئماني لدعم عمل المفاوضين من البلدان النامية في عواصم هذه البلدان وفي جنيف. |
Se siguió ayudando a los negociadores de países en desarrollo en relación con su participación en la revisión en curso del Reglamento sobre nuevos alimentos. | UN | استمر في مساعدة المفاوضين من البلدان النامية عند مشاركتهم في عملية المراجعة الجارية للائحة المتعلقة بالأغذية الجديدة. |
El Sr. Porter exhortó a la UNCTAD a ayudar a los negociadores de los países en desarrollo a comprender las implicaciones de las recientes novedades en el ámbito del arbitraje en materia de inversiones. | UN | وطلب إلى الأونكتاد أن يساعد المفاوضين من البلدان النامية على فهم الآثار التي تنطوي عليه التطورات الأخيرة في التحكيم في مجال الاستثمار. |
Con tal fin, la creación del Fondo Fiduciario de la UNCTAD para la facilitación del comercio se ha convertido en un instrumento para apoyar la labor de los negociadores de los países en desarrollo que trabajan en sus respectivos países y en Ginebra. | UN | ولتحقيق هذه الغاية، بات قيام الأونكتاد بإنشاء صندوق استئماني يُعنى بتيسير التجارة من الأدوات التي تساند عمل المفاوضين من البلدان النامية ممن يوجد مقر عملهم في العواصم وفي جنيف. |
Con tal fin, el Fondo Fiduciario de la UNCTAD para la facilitación del comercio se ha convertido en un instrumento para apoyar la labor de los negociadores de los países en desarrollo que trabajan en sus respectivos países y en Ginebra. | UN | ولهذا الغرض، أصبح صندوق الأونكتاد الاستئماني المخصص لتيسير التجارة يشكل أداةً لدعم عمل المفاوضين من البلدان النامية ممن يتخذون من العواصم ومن جنيف قاعدة لهم. |
Sin embargo, los negociadores de ambas partes no se han sentado a la mesa movidos por la compasión por la otra parte, sino porque ambos comprenden que el crecimiento natural de lo que se mide como interés exige que ambas partes adopten las decisiones necesarias para lograr la paz. | UN | ومع ذلك، فإن المفاوضين من الجانبين لم يأتوا إلى طاولة المفاوضات بدافع الرأفة على بعضهم البعض بل لإدراكهم أن النمو الطبيعي لمقاييس المصلحة يستلزم من الطرفين اتخاذ القرارات اللازمة لتحقيق السلام. |
los negociadores de rehenes dicen que están haciendo progresos con el líder de la secta y están esperanzados en arribar a un resultado positivo. | Open Subtitles | محتجز حاليا داخل مزرعة الطائفة مفاوضي الرهائن قالوا انهم ينجزون تقدما مع قيادة الطائفة و يأملون بنتيجة ايجابية |
Sin embargo, a fin de mantener las esperanzas tan deseadas de paz y justicia, los negociadores de hoy deben mantener tanto la dirección como el impulso. | UN | وإذا ما كان المراد اﻹبقاء على اﻵمال في السلم والعــدل العزيـــزة علـــىالقلوب منذ زمن طويل، فعلى مفاوضي اليوم الحفاظ على نفس الاتجاه والزخم، ويجب أن يتوفر إحساس بالواقعية. |
El primer régimen no era pertinente y el segundo régimen, que considera al Estado plenamente responsable, solamente estaba justificado en una convención relativa a los objetos espaciales, porque los negociadores de esa convención consideraban que las actividades espaciales estaban reservadas a los Estados. | UN | فالنظام اﻷول لا ينطبق على الموضوع والنظام الثاني الذي يحمﱢل الدولة كامل المسؤولية، ليس له مبرر إلا في الاتفاقية الخاصة باﻷجسام الفضائية ﻷن المفاوضين في تلك الاتفاقية اعتبروا أن اﻷنشطة الفضائية أنشطة تستأثر بها الدول. |
De manera que el establecimiento de directrices generales sin fuerza obligatoria para los negociadores de los acuerdos multilaterales sobre el medio ambiente redunda en claros beneficios. | UN | ولهذا السبب ثمة أهمية واضحة معلقة على وضع مبادئ توجيهية شاملة وغير ملزمة لمفاوضي الاتفاقات البيئية المتعددة اﻷطراف. |
ii) La capacitación en las técnicas de negociación y la terminología respectiva para los negociadores de los PMA; | UN | `2` توفير التدريب على مهارات ولغة التفاوض للمفاوضين من أقل البلدان نمواً؛ |
El artículo IX.3 confiere flexibilidad a los negociadores de un protocolo determinado para decidir las condiciones en que entrará en vigor. | UN | المادة التاسعة -3 تتيح شيئاً من المرونة للمتفاوضين على بروتوكول معين لتحديد الظروف التي سيدخل في ظلها حيز النفاذ. |
También constituyen la principal fuente de contratación de la que proceden los negociadores de paz, los encargados de mantener la paz y los expertos en seguridad y desarme a nivel internacional. | UN | وهم يشكلون كذلك المصدر الرئيسي للتوظيف الذي يُستمد منه مفاوضو السلم الدوليين وحفظة السلم وخبراء اﻷمن ونزع السلاح. |
El objetivo de los negociadores de la Convención fue el de solucionar todas las cuestiones relativas al derecho del mar en un único instrumento. | UN | وكان هدف المفاوضين بشأن الاتفاقية حلّ جميع المسائل المتعلقة بقانون البحار في صكّ واحد وحيد. |
Según el Estado Parte, desde 2003 los negociadores de los cree del lago Lubicon se han negado a reabrir las negociaciones. | UN | وحسب الدولة الطرف، فإن المفاوضين عن شعب بحيرة اللوبيكون ما فتئوا، منذ عام 2003، يُعرضون عن إعادة فتح المفاوضات. |
Además, era preciso hallar esferas de interés común para los negociadores de las políticas comerciales y los negociadores de las políticas de medio ambiente, y ampliar estas esferas de manera paulatina. | UN | وفضلا عن ذلك، يلزم تحديد مجالات الاهتمام المشترك بين المتفاوضين بشأن السياسات التجارية والمفاوضين المعنيين بالبيئة وتوسيع نطاق هذه المجالات بصورة تدريجية. |
El objetivo de los negociadores de la Convención fue el de solucionar todas las cuestiones relativas al derecho del mar en un único instrumento. | UN | وكان هدف المتفاوضين على الاتفاقية تسوية جميع المسائل المتعلقة بقانون البحار في صك واحد. |
Varios Estados Partes reafirmaron que el entendimiento de los negociadores de la Convención era que el número de minas retenidas conforme a lo dispuesto en el artículo debía ser de centenares o de miles, pero no de decenas de miles. | UN | وأكدت دول عديدة أن المتفاوضين فهموا من الاتفاقية أن عدد الألغام الذي تجيز هذه المادة الاحتفاظ به هو بالمئات والآلاف وليس بعشرات الآلاف. |
Con tal fin, el Grupo de los 77 acogía complacido la creación del Fondo Fiduciario de la UNCTAD para la facilitación del comercio, y confiaba en que contribuiría a la creación de un equipo de tareas consultivo para apoyar la labor de los negociadores de los países en desarrollo. | UN | ولهذا الغرض، ترحب مجموعة ال77 بإنشاء صندوق الأونكتاد الاستئماني المتعلق بتيسير التجارة، وتعرب عن أملها في أن يسهم هذا الصندوق في إنشاء فرقة عمل استشارية لدعم عمل المتفاوضين من البلدان النامية. |
los negociadores de Sarajevo podrían no llegar a un acuerdo sobre qué hacer con los prisioneros de Srebrenica. | UN | وقد يعجز المفاوضون في سراييفو عن الاتفاق على ما يمكن عمله حيال اﻷسرى المنتمين إلى سريبرينيتسا. |
Se señaló que los países en desarrollo tenían muchos problemas logísticos y carecían de la infraestructura necesaria para hacer frente a esa situación y que, por lo tanto, era importante formar a los negociadores de AII en cuestiones sustantivas clave, con miras a establecer condiciones igualitarias. | UN | وأشير إلى أن البلدان النامية تعاني من عدة مشاكل لوجستية وتفتقر إلى البنية الأساسية المناسبة لمعالجة هذه الحالة، وأنه ينبغي بالتالي تدريب المفاوضين المعنيين باتفاقات الاستثمار الدولية في المسائل الموضوعية الرئيسية، بغية توفير تكافؤ الفرص. |