El Parlamento de Sudáfrica va a debatir dentro de poco un proyecto de ley sobre justicia infantil, en el que se trata la cuestión de los niños acusados de delitos. | UN | وسيناقش برلمان جنوب أفريقيا قريبا مشروع قانون العدالة للطفل، ويعالج مسألة الأطفال المتهمين بارتكاب الجرائم. |
Finalmente, habrá que hacer un gran esfuerzo para abordar la situación de los niños acusados de participar en grupos armados que siguen detenidos en las prisiones de Burundi. | UN | وأخيرا، ما زالت هناك حاجة لبذل الكثير من الجهد لمعالجة حالة الأطفال المتهمين بالمشاركة في جماعات مسلحة الذين ما زالوا محتجزين في سجون بوروندي. |
Según se informa, unos islamistas interrumpieron el tráfico y exigieron la detención de los niños acusados de haber profanado el Corán. | UN | وقيل إن إسلاميين أوقفوا حركة المرور وطالبوا بإلقاء القبض على الأطفال المتهمين بتدنيس القرآن الكريم. |
Sin embargo, aunque se han hecho progresos por lo que respecta a la liberación de los niños acusados de asociación con grupos armados, es necesario prestar atención especial a la reintegración y reinserción sostenibles de estos niños. | UN | ولكن رغم التقدم المحرز في إطلاق سراح الأطفال المتهمين بالارتباط بالجماعات المسلحة، ينبغي إيلاء اهتمام خاص لإعادة إدماج هؤلاء الأطفال في المجتمع على النحو المناسب. |
Además, sírvanse explicar las medidas adoptadas para impedir que la detención en régimen de incomunicación y las medidas de aislamiento se apliquen a los niños acusados de delitos de terrorismo. | UN | وعلاوة على ذلك، يُرجى شرح التدابير المتخذة لمنع الحجز المنعزل والحبس الانفرادي للأطفال المتهمين بجرائم إرهابية. |
f) Garantice la asistencia letrada gratuita a todos los niños acusados de delitos; | UN | (و) ضمان توفير المساعدة القانونية مجاناً لجميع الأطفال المتهمين بارتكاب جرائم؛ |
El Gobierno ha aprobado leyes y programas pertinentes, incluido un sistema que permite que los niños acusados de determinados delitos sean tratados fuera del régimen ordinario de justicia penal. | UN | وقد اعتمدت الحكومة تشريعات وبرامج ذات صلة، تشمل نظاما يتيح إمكانية التعامل مع الأطفال المتهمين بارتكاب جرائم معينة خارج نطاق النظام العام للعدالة الجنائية. |
Sin embargo, el Código no aumenta la edad a partir de las cual los niños pasan a tener responsabilidad penal, lo que suscita profunda preocupación por la posibilidad de que los niños acusados de asesinato puedan seguir siendo condenados a muerte. | UN | بيد أن القانون لا يرفع سن المسؤولية الجنائية للأطفال، وهو ما يثير قلقاً حقيقياً من إمكانية استمرار تعرض الأطفال المتهمين بمحاولة القتل مع سبق الإصرار لعقوبة الإعدام. |
El Estado parte debe adoptar medidas eficaces para proteger a los niños acusados de brujería contra los malos tratos y los abusos, y poner en marcha un programa de sensibilización de la población, en particular en las zonas rurales, sobre los efectos negativos de esa costumbre. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تتخذ تدابير فعالة لحماية الأطفال المتهمين بالسحر من التعرض لسوء المعاملة والإيذاء، وأن تنفذ برامج لإذكاء وعي السكان، لا سيما في المناطق الريفية، بالآثار السلبية لهذه الممارسة. |
El Estado parte debe adoptar medidas eficaces para proteger a los niños acusados de brujería contra los malos tratos y los abusos, y poner en marcha un programa de sensibilización de la población, en particular en las zonas rurales, sobre los efectos negativos de esa costumbre. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تتخذ تدابير فعالة لحماية الأطفال المتهمين بالسحر ومن التعرض لسوء المعاملة وللإيذاء، وتنفيذ برامج لإذكاء وعي السكان، لا سيما في المناطق الريفية، بالآثار السلبية لهذه الممارسة. |
:: Facilitación de la liberación de los niños acusados de asociación con grupos armados de los centros de detención de las fuerzas nacionales de seguridad, el ejército y los organismos de inteligencia | UN | :: تيسير الإفراج عن الأطفال المتهمين بالارتباط بالجماعات المسلحة من مراكز الاحتجاز التابعة لقوات الأمن الوطني وأجهزة الاستخبارات العسكرية |
Preocupa en especial al Comité que los niños acusados de delitos sean obligados a esperar durante largo tiempo a que se celebre el juicio y que este período de detención previa al juicio supere con frecuencia la pena máxima de cárcel a la que un niño puede ser condenado si se le juzga culpable. | UN | كما تعرب اللجنة عن القلق بصورة خاصة لأن الأطفال المتهمين بارتكاب جرائم جنائية، ينتظرون محاكمتهم لمدة طويلة، ولأن فترة اعتقالهم قبل محاكمتهم غالباً ما تكون أطول من مدة السجن القصوى التي يحكم بها الطفل إذا ثبت أنه مذنب. |
e) Vele por que todos los niños acusados de haber violado la ley cuenten con asistencia letrada, u otro tipo de asistencia que resulte apropiada; | UN | (ه) وأن تضمن توفير محامٍ أو مساعَدة قانونية ملائمة أخرى إلى الأطفال المتهمين بانتهاك القانون؛ |
408. El Comité insta al Estado Parte a que tome medidas inmediatas para terminar con los malos tratos que se infligen a los niños acusados de brujería, en particular el enjuiciamiento de los autores de estos tratos y el lanzamiento de campañas intensivas de educación con la participación de los dirigentes locales. | UN | 408- وتحث اللجنة الدولة الطرف على اتخاذ إجراء فوري لإنهاء سوء معاملة الأطفال المتهمين بمزاولة السحر، ومقاضاة مرتكبي إساءة المعاملة هذه وتنظيم حملات تثقيفية مكثفة تشمل الزعماء المحليين. |
La Representante Especial del Secretario General para la cuestión de los niños y los conflictos armados planteó la cuestión de los niños palestinos detenidos, declarando que su elevado número sólo contribuía al ciclo de violencia e instó a que se adoptase un enfoque distinto aplicable a los niños acusados de delitos menores. | UN | وأثار الممثل الخاص للأمين العام المعني بالأطفال والصراع المسلح مسألة الأطفال الفلسطينيين المحتجزين، فأعلن أن عددهم الكبير يغذي دورة العنف، وحث على الأخذ بنهج مغاير إزاء الأطفال المتهمين بارتكاب جرائم بسيطة. |
Los cambios propuestos incluyen medidas para mejorar el trato que se da a los niños acusados de delitos penales, incluida la prohibición del castigo corporal; la mejora de la protección de los niños bajo custodia temporal; y la imposición de penas más severas para los delitos relacionados con el abuso o la explotación de menores. | UN | وتشمل التغييرات المقترحة خطوات لتحسين معاملة الأطفال المتهمين بجرائم جنائية، ومن ضمنها إلغاء العقوبة البدنية، وتحسين حماية الأطفال تحت الوصاية المؤقتة، وتشديد العقوبات على الجرائم المرتبطة بإساءة معاملة الأطفال واستغلالهم. |
52. La Santa Sede señaló el elevado número de niños abandonados y preguntó acerca de las iniciativas prácticas para proteger a los niños acusados de brujería y reintegrar a los niños de la calle. | UN | 52- وأشار الكرسي الرسولي إلى ارتفاع عدد الأطفال المتخلى عنهم واستفسر عن المبادرات العملية الرامية إلى حماية الأطفال المتهمين بممارسة السحر وإعادة إدماج أطفال الشوارع. |
c) Garantice que se aceleren los procedimientos a fin de que todos los niños acusados de delitos sean juzgados rápidamente; | UN | (ج) ضمان إسراع الإجراءات لمثول جميع الأطفال المتهمين بارتكاب جرائم أمام المحكمة على الفور؛ |
c) los niños acusados de haber cometido delitos puedan estar detenidos durante largos períodos antes del juicio; | UN | (ج) احتجاز الأطفال المتهمين لفترات طويلة رهن تقديمهم للمحاكمة؛ |
Además, sírvanse explicar las medidas adoptadas para impedir que la detención en régimen de incomunicación y las medidas de aislamiento se apliquen a los niños acusados de delitos de terrorismo. | UN | وفضلاً عن ذلك، يُرجى شرح التدابير المتخذة لمنع نظام العزل والحبس الانفرادي للأطفال المتهمين بجرائم إرهابية. |
e) Se tienda a pedir a los niños acusados de delitos que abandonen la escuela hasta que se resuelva su causa. | UN | (ﻫ) أن ثمة اتّجاهاً يقضي بأن يُطلب من الأطفال الذين يُتَّهمون بارتكاب جرائم ترك المدرسة إلى حين البتّ في المسألة ذات الصلة. |
4 seminarios y mesas redondas sobre los niños y la campaña electoral, la violencia contra los niños y los niños acusados de brujería | UN | 4 حلقات عمل وحلقات نقاش بشأن الأطفال والحملات الانتخابية، والعنف ضد الأطفال، والأطفال المتهمين بممارسة السحر |