Es el caso de los niños cuyos padres son Testigos de Jehová. | UN | وهذه هي حالة الأطفال الذين يكون أبواهم من شهود يهوا. |
El Comité recomienda también que el Estado Parte preste atención a la situación de los niños cuyos padres no pueden reclamar la nacionalidad del Estado Parte. | UN | كما توصي اللجنة بأن تولي الدولة الطرف الاهتمام لحالة الأطفال الذين لا يسمح لوالديهم بالمطالبة بجنسية الدولة الطرف. |
Ese servicio ofrecerá un mecanismo para la tramitación de las quejas de los niños cuyos derechos se hayan violado. | UN | وستوفر هذه الدائرة آلية لمعالجة شكاوى الأطفال الذين انتهكت حقوقهم. |
Quiere saber asimismo si el Estado presta ayuda a los niños cuyos padres han fallecido o se encuentran detenidos. | UN | وأضافت أن بودها معرفة ما إذا كانت الدولة تقدم المساعدة إلى الطفل الذي يتوفى والداه أو الذي يوجد والداه في السجن. |
Esta exigencia otorga prioridad a los niños cuyos padres disponen de los medios necesarios. | UN | وهذا المطلب يعطي الأولوية للأطفال الذين لدى أبويهم الموارد. |
Lo que también es preciso tomar en consideración es la ampliación de este acto positivo para incluir a los niños cuyos padres o tutores son personas discapacitadas. | UN | ومن الواجب أن ينظر أيضا في توسيع نطاق هذه الإجراءات الإيجابية كيما يشمل الأطفال الذين يعاني آباؤهم أو الأوصياء عليهم من إعاقات ما. |
La Sra. Rakotoarisoa también señaló la necesidad de educar a los niños cuyos padres estaban en la cárcel, de forma que no se convirtieran en niños de la calle. | UN | وأثارت السيدة راكوتوريسووا مواضيع تتعلق بتعليم الأطفال الذين يوجد آباؤهم في السجن كي لا يصبحوا من أطفال الشوارع. |
También eran considerados " brujos " los niños cuyos primeros dientes eran los de arriba. | UN | ويعتبر من السحرة أيضاً الأطفال الذين تنبت أسنانهم العليا أولاً. |
El Comité también está preocupado por la situación de los niños cuyos padres están en prisión. | UN | كما يساور اللجنة القلق بشأن حالة الأطفال الذين يوجد والداهم رهن الاحتجاز. |
El Comité también está preocupado por la situación de los niños cuyos padres están en prisión. | UN | كما يساور اللجنة القلق بشأن حالة الأطفال الذين يوجد والداهم رهن الاحتجاز. |
los niños cuyos padres son beneficiarios de asistencia social reciben una prestación económica. | UN | ويحصل الأطفال الذين يتلقى والديهم معونة اجتماعية على علاوة مالية. |
Los niños son atendidos principalmente en el hogar y son los familiares quienes se ocupan de los niños cuyos padres están trabajando. | UN | فرعاية الطفولة تعتمد أساساً على المنزل حيث يرعي أفراد الأسرة الأطفال الذين يعمل أباؤهم. |
Son los niños cuyos padres murieron de SIDA. | Open Subtitles | هم الأطفال الذين توفي أهاليهم بمرض الإيدز |
Su proporción es mayor en la comunidad criolla, en que son habituales las relaciones de concubinato y ocasionales, y en que a menudo las abuelas crían a los niños cuyos padres trabajan en el extranjero. | UN | ومعدلها أعلى في الجالية الكريولية، التي يشيع فيها القانون التقليدي وتزاور الأقرباء، وحيث تقوم الجدة في حالات كثيرة بتربية الأطفال الذين تعمل أمهاتهم خارج البلاد. |
Garantizar el derecho de los niños cuyos padres residan en distintos Estados de mantener en forma regular, salvo en circunstancias excepcionales, relaciones personales y contactos directos con ambos padres proporcionando medios de acceso y visita en ambos Estados y respetando el principio de que los dos padres comparten la responsabilidad de la educación y el desarrollo de sus hijos; | UN | ضمان حق الطفل الذي يقيم أبواه في دولتين مختلفتين في أن يحتفظ، بصفة منتظمة، إلا في الظروف الاستثنائية، بعلاقات شخصية واتصالات مباشرة مع كل من أبويه، وذلك من خلال توفير سبل يمكن إنفاذها لدخول كل من الدولتين المعنيتين وزيارتهما، واحترام مبدأ المسؤولية المشتركة لكلا الأبوين عن تنشئة أطفالهما ونمائهم؛ |
En cuanto a la ciudadanía de los niños refugiados, el artículo 16 de la Ley sobre ciudadanía de la República de Armenia establece que los niños cuyos padres hayan adquirido la ciudadanía armenia tienen derecho a esa misma ciudadanía hasta los 14 años de edad. | UN | أما فيما يتعلق بجنسية أطفال اللاجئين، فإن المادة 16 من قانون الجنسية لجمهورية أرمينيا تنص على أنه من حق الطفل الذي يحصل والداه على الجنسية الأرمنية أن يحصل هو عليها حتى بلوغه سن الرابعة عشرة. |
Alentando a los Estados partes a que establezcan mecanismos nacionales apropiados para que los niños cuyos derechos hayan sido vulnerados tengan acceso a recursos efectivos en sus países, | UN | وإذ تشجع الدول الأطراف على إنشاء آليات وطنية مناسبة لتمكين الطفل الذي تُنتهك حقوقه من اللجوء إلى سُبل انتصاف فعّالة على المستوى المحلي، |
En esa prestación se contempla la atención, el cuidado, la educación y la alimentación de los niños cuyos padres no pueden atenderlos durante el día por motivos de trabajo, enfermedad o cualquier otra razón. | UN | وتشمل هذه المخصصات توفير الرعاية والحضانة والتعليم والتغذية للأطفال الذين لا يستطيع آباؤهم وأمهاتهم العناية بهم نهارا بسبب عملهم أو مرضهم أو أي سبب آخر. |
El sistema educacional y los medios de comunicación pueden constituir también la puerta de acceso al sistema judicial para los niños cuyos derechos han sido vulnerados. | UN | ويمكن أن يوفر التعليم ووسائط اﻹعلام أيضا مدخلا لنظام العدالة بالنسبة لﻷطفال الذين تنتهك حقوقهم. |
Se propuso ajustar el artículo a fin de que los niños cuyos padres adquirieran posteriormente, por opción, una nacionalidad distinta a la del Estado en el que el niño hubiese nacido, tuvieran derecho a adquirir la nacionalidad de los padres. | UN | ٨٥ - واقترح أيضا أنه ينبغي تعديل المادة لكفالة أن يكون للطفل الذي يكتسب والداه فيما بعد بموجب ممارسة حق الخيار، جنسية أخرى غير جنسية الدولة التي ولد فيها الطفل حق اكتساب جنسية الوالدين. |
Al Comité le preocupa en particular la vulnerabilidad a la trata de personas de los niños cuyos padres han emigrado al extranjero, así como de las mujeres que han sufrido violencia doméstica. | UN | ويساور اللجنة قلق خاص إزاء الاتجار على وجه الخصوص بالأطفال الذين هاجر والداهم إلى الخارج، وكذلك النساء اللاتي تعرضن للعنف الأسري. |
"No te aprovecharás de los niños cuyos padres hayan muerto." | Open Subtitles | "لاتأخذ الأفضلية على الأطفال الذينَ قد ماتَ والدوهم" |
los niños cuyos derechos se violan de esa manera llevan las cicatrices del temor y del odio en sus corazones y sus mentes. | UN | ولذلك فإن اﻷطفال الذين يُنتهكون بهذه الطريقة يحملون في قلوبهم وأذهانهم ندوب الخوف والكراهية. |