El 75% de los niños nacidos en los distritos de Moba y Kalemie han muerto o morirán antes de cumplir 2 años. | UN | وخمسة وسبعون في المائة من الأطفال المولودين في مقاطعتي موبا وكاليمي ماتوا أو سيموتون قبل أن يبلغ عمرهم السنتين. |
Los gobiernos deben, además, registrar a los niños nacidos en los territorios bajo su jurisdicción, de tal modo que pueda proveerse una prueba de edad y hacerse cumplir todo límite de edad legal. | UN | كما ينبغي على الحكومات أن تسجل الأطفال المولودين في الأراضي الخاضعة لولايتها، بحيث يمكن توفير دليل على السن وفرض أي حدود دنيا قانونية لسن المشاركة في النزاعات المسلحة. |
El ACNUR tiene la intención de expedir en el futuro próximo alguna forma de tarjeta de identidad con fotografía e iniciar la inscripción de los niños nacidos en los campamentos. | UN | وتنوي مفوضية الأمم المتحدة لشؤون اللاجئين إصدار شكل ما من بطاقات الهوية التي تحمل الصورة، في المستقبل القريب، وتنوي الشروع في تسجيل الأطفال المولودين في المخيمات. |
los niños nacidos en la cárcel o recluidos junto con sus madres son devueltos a sus familias al cumplir tres años de edad, pero hay cierto debate acerca de si es adecuado privar a un niño del afecto de su madre a esa edad. | UN | وتتم إعادة الأطفال الذين يولدون في السجون أو الذين يحتجزون مع أمهاتهم إلى أسرهم في سن الثالثة، بيد أن هنالك مناقشة جارية بشأن ما إذا كان حرمان الطفل من حنان أمه في تلك السن يعد أمرا مناسبا. |
En los informes de los Estados Partes deberían indicarse en detalle las medidas adoptadas para garantizar la inscripción inmediata de los niños nacidos en su territorio. | UN | ويجب أن تبين تقارير الدول الأطراف بتفصيل التدابير المعتمدة من أجل ضمان التسجيل الفوري للأطفال المولودين في أراضيها. |
El Estado parte debe garantizar que todos los niños nacidos en su territorio estén registrados y reciban un certificado de nacimiento oficial. | UN | ينبغي للدولة الطرف ضمان تسجيل جميع الأطفال المولودين داخل إقليمها وحصولهم على شهادة ميلاد رسمية. |
El Estado parte debe adoptar las medidas presupuestarias y los programas necesarios para garantizar el registro universal de los nacimientos en la primera etapa de la vida de los niños nacidos en su territorio. | UN | ينبغي أن تعتمد الدولة الطرف ما يلزم من البرامج والتدابير المتعلقة بالميزانية لضمان تعميم تسجيل جميع الأطفال المولودين على أراضيها في مرحلة مبكرة من حياتهم. |
En 1998, el 75% de los niños nacidos en Suecia vivían con sus dos progenitores. | UN | في عام 1998، كان 75 في المائة من مجموع عدد الأطفال المولودين في السويد يعيشون مع كلا الأبوين. |
No cabe duda de que los niños nacidos en países desarrollados tienen muchas más probabilidades que los nacidos en países en desarrollo de llegar a su primer cumpleaños o de concluir sus estudios de enseñanza primaria. | UN | وما من شك في أن فرص الأطفال المولودين في بلدان متقدمة النمو في بلوغ عامهم الأول أو استكمالهم التعليم الابتدائي أرجح بكثير جدا من فرص نظرائهم المولودين في البلدان النامية. |
Sin embargo, muchos Estados todavía no han establecido salvaguardias para asegurar que todos los niños nacidos en su territorio puedan adquirir la nacionalidad del Estado si el no hacerlo los convierte en apátridas. | UN | بيد أن العديد من الدول لم تضع بعد ضمانات للتأكد من أن جميع الأطفال المولودين في أقاليمها يمكنهم الحصول على جنسيتها إن كانوا سيبقون دون جنسية بخلاف ذلك. |
El Comité recomendó a Malí que siguiera con sus esfuerzos para registrar sistemáticamente los nacimientos de todos los niños nacidos en el territorio nacional. | UN | وأوصت اللجنة مالي بمواصلة جهودها الرامية إلى القيام بصورة منهجية بتسجيل جميع الأطفال المولودين في إقليمها الوطني. |
La meta para finales de 2009 es que la totalidad de las niñas y los niños nacidos en instituciones públicas y privadas cuenten con su documento de identidad. | UN | ويتمثل الغرض منها تزويد جميع الأطفال المولودين في المؤسسات العامة والخاصة بوثيقة هوية في نهاية عام 2009. |
El Comité insta también al Estado parte a que se asegure de que los niños nacidos en Madagascar no corran peligro de ser apátridas. | UN | وتحثّ اللجنة الدولة الطرف أيضاً على ضمان عدم تعرض الأطفال المولودين في مدغشقر لخطر أن يصبحوا عديمي الجنسية. |
Manifestó que se denegaba a los niños nacidos en los campamentos de refugiados el derecho a la nacionalidad y a regresar a Bhután. | UN | وقالت إن الأطفال الذين يولدون في مخيمات اللاجئين يُحرمون من حقهم في الجنسية وحق العودة إلى بوتان. |
También le preocupa que los niños nacidos en el Estado parte de progenitores solicitantes de asilo no sean inscritos normalmente a su nacimiento y, por consiguiente, estén privados de ejercer sus derechos como niños. | UN | ويساورها القلق أيضاً من أن الأطفال الذين يولدون في الدولة الطرف لأبوين يلتمسان اللجوء لا يتم تسجيلهم بصورة منتظمة عند الولادة وهم بذلك محرومون من ممارسة حقوقهم باعتبارهم أطفالاً. |
Por lo que concierne a la inscripción de los nacimientos, la ley prevé la expedición de partidas de nacimiento para todos los niños nacidos en territorio etíope. | UN | وفيما يتعلق بتسجيل المواليد، ينص القانون على إصدار شهادات ميلاد لجميع الأطفال الذين يولدون في إثيوبيا. |
En los informes de los Estados Partes deberían indicarse en detalle las medidas adoptadas para garantizar la inscripción inmediata de los niños nacidos en su territorio. | UN | ويجب أن تبين تقارير الدول الأطراف بتفصيل التدابير المعتمدة من أجل ضمان التسجيل الفوري للأطفال المولودين في أراضيها. |
El Estado parte debe garantizar que todos los niños nacidos en su territorio estén registrados y reciban un certificado de nacimiento oficial. | UN | ينبغي للدولة الطرف ضمان تسجيل جميع الأطفال المولودين داخل إقليمها وحصولهم على شهادة ميلاد رسمية. |
El Estado parte debe adoptar las medidas presupuestarias y los programas necesarios para garantizar el registro universal de los nacimientos en la primera etapa de la vida de los niños nacidos en su territorio. | UN | ينبغي أن تعتمد الدولة الطرف ما يلزم من البرامج والتدابير المتعلقة بالميزانية لضمان تعميم تسجيل جميع الأطفال المولودين على أراضيها في مرحلة مبكرة من حياتهم. |
En promedio, durante el decenio, el 15% de los niños nacidos en los países menos adelantados no alcanzó a vivir más de los 5 años de edad, y la expectativa de vida fue de aproximadamente 51 años. | UN | وأثناء هذا العقد، لم يتسن لنسبة وسطية قدرها 15 في المائة من الأطفال الذين ولدوا في أقل البلدان نموا أن تعيش بعد سن الخامسة، وكان متوسط العمر المتوقع 51 سنة تقريبا. |
En tercer lugar, se plantea la cuestión de la condición jurídica de los niños nacidos en otros países cuando uno o ambos progenitores son nacionales de la República Popular Democrática de Corea. | UN | 41 - ثالثا، هناك مسألة الأطفال المولودون في بلدان أخرى لأبوين أحدهما أو كلاهما من كوريا الشمالية. |
Preocupa además al Comité que la legislación malgache no conceda a los niños nacidos en Madagascar la nacionalidad malgache en los casos en que, de lo contrario, serían apátridas. | UN | وتشعر اللجنة أيضاً بالقلق لأن القانون الملغاشي لا يمنح الجنسية الملغاشية إلى الطفل المولود في مدغشقر في حالات يمكن أن يصبح فيها لولا ذلك عديم الجنسية. |
También se atribuye a los niños nacidos en Marruecos de madre marroquí y padre apátrida, o cuyos padres sean desconocidos. | UN | وتُمنح الجنسية، أيضا، للطفل المولود في المغرب من أم مغربية وأب عديم الجنسية أو من أبوين مجهولين. |
18. Falta de cárceles para mujeres que se ajusten a las normas internacionales y condiciones mediocres de los niños nacidos en las cárceles; | UN | 18- عدم وجود سجون تفي بالمعايير الدولية للنساء، والأوضاع السيئة للأطفال الذين يولدون في السجون؛ |
10. En 2008, el Comité de los Derechos del Niño recomendó que Serbia prosiguiera e intensificara, como cuestión prioritaria, sus esfuerzos por establecer un sistema que garantizara la inscripción en el registro de todos los niños nacidos en su territorio, independientemente de la nacionalidad y de la condición de los padres. | UN | 10- وفي عام 2008، أوصت لجنة حقوق الطفل صربيا بأن تواصل وتعزز، على سبيل الأولوية، جهودها لإنشاء نظام يكفل تسجيل جميع الأطفال الذين يولدون داخل إقليمها، بصرف النظر عن جنسية الوالدين ومركزهم(). |
En 2004 el Parlamento aprobó un proyecto de ley que permite que los niños nacidos en el extranjero adquieran la ciudadanía del país si sus madres son ciudadanas de Singapur por nacimiento, inscripción en el registro o ascendencia, ley que constituye uno de los recientes logros más importantes del Gobierno de Singapur en materia de políticas sobre la mujer. | UN | وأضاف أن من بين أهم الإنجازات الأخيرة التي تحصيها حكومته في مجال السياسات المتعلقة بالمرأة، القانون الذي صدر عن البرلمان في عام 2004 الذي يسمح للأطفال المولودين خارج سنغافورة بالحصول على جنسية سنغافورة عن طريق الأم بشرط أن تكون الأم سنغافورية بالمولد أو التسجيل أو النسب. |
12.11 El análisis demográfico del censo nacional de 1999 comprobó una alta proporción de varones entre los niños nacidos en los 12 meses precedentes. | UN | 12-11 والتحليل الديمغرافي للإحصاء الوطني لعام 1999 قد بين أن نسبة المواليد من الذكور إلى الإناث تتسم بالارتفاع، وذلك فيما يتصل بالأطفال المولودين في الاثني عشر شهرا السابقة. |
los niños nacidos en el Territorio de padres extranjeros son ciudadanos del país de origen del padre o de la madre, no nacionales de los Estados Unidos. | UN | والأطفال المولودون في الإقليم لأبوين أجنبيين يصبحون من رعايا البلد الأصلي للأب أو للأم، لا من رعايا الولايات المتحدة. |
El Comité recomienda al Estado Parte que mejore el sistema de registro de los niños extranjeros nacidos en Malasia, de los hijos de madre soltera y de los niños nacidos en zonas alejadas del país. | UN | وتوصي اللجنة الدولة الطرف بتحسين نظام تسجيل المواليد المُطبّق على الأطفال غير الماليزيين المولودين في ماليزيا وأطفال الأمهات العازبات والأطفال المولودين في مناطق نائية من البلد. |