Dicha educación debe ser participatoria y adaptada a las edades y a la evolución de las facultades de los niños pequeños. | UN | وينبغي أن يكون هذا التعليم قائماً على المشاركة، كما ينبغي تكييفه بحيث يراعي أعمار صغار الأطفال وقدراتهم المتطورة. |
Grupo de Trabajo 2 - los niños pequeños como agentes plenos de su propio desarrollo | UN | الفريق العامل الثاني - مشاركة صغار الأطفال مشاركة كاملة في تحقيق نموهم الذاتي |
El Comité consideró que se necesitaba estudiar las implicaciones de carácter más amplio que la Convención sobre los Derechos del Niño tiene para los niños pequeños. | UN | وشعرت اللجنة بالحاجة إلى إجراء مناقشةٍ بشأن ما لاتفاقية حقوق الطفل من آثارٍ أوسع نطاقاً على صغار الأطفال. |
Preocupa al Comité que los niños pequeños constituyan un segmento considerable de la población que carece de acceso a instalaciones médicas básicas. | UN | وتعرب اللجنة عن انشغالها لأن الأطفال الصغار يشكلون فئة هامة بين السكان الذين لا يتمتعون بخدمات المرافق الطبية الأساسية. |
Mi esposa y yo supimos que era algo común en los niños pequeños. | Open Subtitles | وجدت أنا وزوجتي إلى أن التي كانت شائعة بين الأطفال الصغار. |
En los países con amplias disparidades en el acceso a los servicios, el UNICEF apoya la convergencia de intervenciones para los niños pequeños en distritos o municipios determinados. | UN | وفي البلدان التي تتفاوت فيها بشدة إمكانية الحصول على الخدمات تقوم اليونيسيف بدعم عملية تركيز الأنشطة الموجهة لصغار الأطفال في مقاطعات أو بلديات مختارة. |
Por lo tanto, los niños pequeños son beneficiarios de todos los derechos consagrados en la Convención. | UN | وبناءً على ذلك، فإن صغار الأطفال هم من أصحاب جميع الحقوق المودعة في الاتفاقية. |
los niños pequeños corren un riesgo especial de discriminación porque se encuentran en una posición de relativa impotencia y dependen de otros para la realización de sus derechos. | UN | ويتعرض صغار الأطفال بوجه خاص لخطر التمييز ضدهم بسبب ضعفهم نسبياً واعتمادهم على الآخرين من أجل إعمال حقوقهم؛ |
En muchos países o regiones, las creencias tradicionales han hecho hincapié en la necesidad que los niños pequeños tienen de capacitación y socialización. | UN | ففي كثير من البلدان والمناطق، تؤكد المعتقدات التقليدية على حاجة صغار الأطفال إلى التدريب والإعداد الاجتماعي. |
El Comité desea reafirmar que el artículo 12 se aplica tanto a los niños pequeños como a los niños de más edad. | UN | وتود اللجنة التأكيد على أن المادة 12 تنطبق على صغار الأطفال انطباقها على كبار الأطفال. |
En circunstancias normales, los niños pequeños forman vínculos fuertes y mutuos con sus padres o tutores. | UN | وفي الظروف المعتادة، تتكون لدى صغار الأطفال مشاعر تعلّق متبادلة مع والديهم أو مع مقدمي الرعاية الأولية. |
Los Estados Partes deberían velar por que los padres reciban un apoyo adecuado, que les permita implicar a los niños pequeños plenamente en esos programas, especialmente a los grupos más desaventajados y vulnerables. | UN | وينبغي أن تكفل الدول الأطراف تقديم الدعم الملائم إلى الوالدين لتمكينهما من إشراك صغار الأطفال إشراكاً كاملاً في هذه البرامج، ولا سيما أكثر الفئات حرماناً وضعفاً من بينهم. |
La provisión de servicios ajustados a las circunstancias, edad e individualidad de los niños pequeños exige que todo el personal sea capacitado para trabajar con este grupo de edad. | UN | وتقديم خدمات ملائمة لظروف صغار الأطفال وعمرهم وفرديتهم يتطلب تدريب جميع الموظفين على العمل مع هذه الفئة العمرية. |
los niños pequeños en circunstancias difíciles se encuentran en situación especial de riesgo, por ejemplo las niñas empleadas como trabajadoras domésticas. | UN | ويتعرض لخطر خاص في هذا الصدد صغار الأطفال الذين يوجدون في ظروف صعبة، مثل الأطفال البنات المستخدمات كخادمات في المنازل. |
Aumento de la participación de los niños pequeños en situación desfavorecida en actividades adecuadas, comunitarias o de grupo, de atención infantil | UN | زيادة التحاق صغار الأطفال المحرومين ببرامج رعاية الأطفال المناسبة على صعيد المجتمع المحلي أو البرامج الجماعية |
No parece haber hambre en las Islas Salomón, pero hay indicios de malnutrición, especialmente entre los niños pequeños. | UN | وبحسب ما هو معروف، لا يُوجد جوع في جزر سليمان، ولكن ثمة علامات تشير إلى سوء تغذية لا سيما بين الأطفال الصغار. |
a) los niños pequeños en situación de riesgo por lo que respecta a la educación; y | UN | الأطفال الصغار المعرضون للخطر من الناحية التعليمية؛ |
Esfera prioritaria 1: reducir la mortalidad y morbilidad de los niños pequeños | UN | مجال الأولوية 1: الحد من وفيات وأمراض الأطفال الصغار |
542. Gran parte de las deliberaciones se refirieron a los problemas del desarrollo saludable de los niños pequeños. | UN | 542- وقد تركّز قدر كبير من المناقشة على التحديات التي تواجِه النمو الصحي لصغار الأطفال. |
los niños pequeños deben considerarse miembros activos de las familias, comunidades y sociedades, con sus propias inquietudes, intereses y puntos de vista. | UN | وينبغي الاعتراف بصغار الأطفال بوصفهم أعضاءً نشطين في الأسر والجماعات المحلية والمجتمعات لهم شواغل ومصالح ووجهات نظر خاصة بهم. |
· dar mayor apoyo financiero y experiencias educativas ricas a los niños pequeños que viven en la pobreza; y | News-Commentary | · توفير المزيد من الدعم المالي وخبرات التعلم الخصبة للأطفال الصغار الذين يعيشون في ظل الفقر؛ |
Los lactantes, los niños pequeños y los jóvenes adolescentes hacían frente al grave desafío planteado por la pandemia, que amenazaba el disfrute de sus derechos. | UN | وقالت إن الرضَّع وصغار الأطفال والمراهقين يواجهون جميعاً تحدياً خطيراً يعوق تمتعهم بحقوقهم من جراء انتشار الوباء. |
Según datos más recientes, las madres, incluidas las que trabajan fuera de casa, siguen siendo las encargadas de atender a los niños pequeños. | UN | تدل المعلومات الأحدث على أن الأمهات، بمن فيهن الأمهات اللواتي يعملن، لا يزلن مسؤولات عن العناية بالأطفال الصغار. |
Es, por tanto, indispensable conseguir unas condiciones de vida sanas para los recién nacidos, para los niños pequeños y para sus madres. | UN | وعليه فمن الجوهرى، أن يتم توفير الأوضاع المعيشية السليمة لحديثي الولادة والأطفال الصغار وأمهاتهم. |
Ese planteamiento más integrado del desarrollo de los niños pequeños establecerá una base más sólida para la asignación de recursos a la educación primaria. | UN | وسيهيئ هذا النهج، الذي يتناول نماء الطفل الصغير على نحو أكثر تكاملا، أساسا أسلم للاستثمار في التعليم الابتدائي. |
Se insta a los Estados Partes a adoptar todas las medidas posibles para mejorar la atención perinatal para madres y bebés, reducir la mortalidad de lactantes y la mortalidad infantil, y crear las condiciones que promuevan el bienestar de todos los niños pequeños durante esta fase esencial de sus vidas. | UN | وتُحَث الدول الأطراف على اتخاذ جميع التدابير الممكنة لتحسين الرعاية فيما حول الولادة للأمهات والأطفال، والحد من معدلات وفيات الرضع والأطفال، وتهيئة الأوضاع التي تعزز رفاه جميع صفار الأطفال أثناء هذه المرحلة الحساسة من حياتهم. |
En el informe se indica que Kazajstán no produce alimentos especializados para los niños pequeños. | UN | ويوضح التقرير أن كازاخستان لا تنتج الأغذية الخاصة التي يحتاجها الأطفال صغار السن. |
En la actualidad, se proporciona leche gratuita a todos los niños pequeños. | UN | ويتم حالياً تقديم الحليب لجميع الأطفال الرضع بدون مقابل. |
Además, la infección con el VIH puede transmitirse de la madre al niño antes del nacimiento o durante el parto y los niños pequeños cuyas madres fallecen corren un elevado riesgo de morir ellos también poco tiempo después. | UN | وبالاضافة الى ذلك، فإن العدوى بفيروس متلازمة نقص المناعة البشرية المكتسب يمكن أن تنتقل من اﻷم الى الطفل قبل الولادة أو أثناءها، كما أن صغار اﻷطفال الذين تموت أمهاتهم يتعرضون هم أنفسهم لخطر داهم للموت في عمر مبكر. |
Las enfermedades diarreicas siguen siendo la principal causa de morbilidad y mortalidad de los niños pequeños y de corta edad en los países en desarrollo. | UN | ولا تزال أمراض اﻹسهال تشكل سببا رئيسيا للاعتلال والوفاة فيما بين الرضع واﻷطفال الصغار في البلدان النامية. |
Es la forma en los niños pequeños están hechos. | Open Subtitles | ومن الطريقة التي يتم السلكية الصبية الصغار. |