Le recomienda también que adopte medidas dirigidas concretamente a impedir que los niños privados del cuidado de los padres y los niños de familias desfavorecidas y marginadas trabajen. | UN | وتوصي أيضاً بأن تتخذ الدولة الطرف تدابير محددة الهدف لضمان عدم انخراط الأطفال المحرومين من الرعاية الوالدية وأطفال الأسر المحرومة والمهمشة في عمل الأطفال. |
Le recomienda también que adopte medidas dirigidas concretamente a impedir que los niños privados del cuidado de los padres y los niños de familias desfavorecidas y marginadas trabajen. | UN | وتوصي أيضاً بأن تتخذ الدولة الطرف تدابير محددة الهدف لضمان عدم انخراط الأطفال المحرومين من الرعاية الوالدية وأطفال الأسر المحرومة والمهمشة في عمل الأطفال. |
- Fomento de la adopción como forma de protección de los niños privados del cuidado de sus padres; | UN | - تطوير التبني بصفته شكلاً من أشكال حماية الأطفال المحرومين من الرعاية الأبوية؛ |
El 20% de los niños privados del cuidado de sus padres fueron criados en familias completas. | UN | وتوجد نسبة 20 في المائة من الأطفال المحرومين من رعاية الوالدين, لكنهم تربوا داخل أسر كاملة. |
El acogimiento en hogares de guarda como forma de atención de los niños privados del cuidado de los padres no se fomenta lo suficiente. | UN | ولا يحظى نظام الكفالة، بوصفه شكلاً من أشكال رعاية الأطفال المحرومين من رعاية الأبوين، بالترويج الكافي في البلد. |
432. El Estado garantiza plena protección legal y social a los niños privados del cuidado de sus padres o que han quedado huérfanos. | UN | 432- وتكفل الدولة الحماية القانونية والاجتماعية الكاملة للأطفال المحرومين من الرعاية الأبوية أو الذين أصبحوا يتامى. |
Por otra parte, la oradora hace un llamamiento a los gobiernos para que respalden las recomendaciones del Comité de los Derechos del Niño en relación con la preparación y aprobación de directrices internacionales sobre los niños privados del cuidado de sus padres. | UN | كذلك طالبت الحكومات بأن تدعم توصيات لجنة حقوق الطفل المتعلقة بإعداد واعتماد مبادئ توجيهية دولية بشأن الأطفال المحرومين من الرعاية الأبوية. |
Después de eso, aprobó una serie de recomendaciones y reconoció la necesidad de examinar la formulación de nuevas normas o directrices internacionales sobre la protección de los niños privados del cuidado de los padres y la necesidad de proporcionarles cuidados alternativos. | UN | وبعد هذا الحدث اعتمدت مجموعة من التوصيات وأقرت بضرورة إيلاء الاعتبار لإعداد معايير دولية أو مبادئ توجيهية أخرى بشأن حماية الأطفال المحرومين من الرعاية الوالدية والمحتاجين إلى رعاية بديلة. |
Un representante del Gobierno del Brasil y el UNICEF en relación con las directrices para la protección y la tutela de los niños privados del cuidado de los padres; | UN | ممثل البرازيل واليونيسيف، لمناقشة التقدم المحرز بخصوص مشروع المبادئ التوجيهية بشأن الأطفال المحرومين من الرعاية الأبوية؛ |
Al Comité le preocupa que en Hong Kong (China) y Macao (China) los niños privados del cuidado de su familia sean internados en instituciones en lugar de ser puestos bajo el cuidado de otros parientes. | UN | ويساور اللجنة القلق لأن الأطفال المحرومين من الرعاية الأسرية في هونغ كونغ الصينية وماكاو الصينية يودعون في مؤسسات رعاية داخلية بدلاً من الرعاية في إطار الأسرة. |
435. La mayoría de los niños privados del cuidado de sus padres (el 54% fueron criados por uno de los padres: el 46% por la madre y el 8% por el padre). | UN | 435- وتوجَد من ضمن أغلبية الأطفال المحرومين من الرعاية الأبوية نسبة 54 في المائة من الأطفال الذين تولى أحد الوالدين تنشئتهم: شكلت الأم نسبة 46 في المائة، في حين شكل الأب نسبة 8 في المائة. |
163. El Comité recomienda al Estado Parte que adopte las medidas necesarias para proteger los derechos de los niños privados del cuidado de sus padres y atender sus necesidades, dedicando especial atención a: | UN | 163- توصي اللجنة الدولة الطرف بأن تتخذ التدابير اللازمة لحماية حقوق الأطفال المحرومين من الرعاية الأبوية وتلبية احتياجاتهم مع التركيز على ما يلي: |
35. El UNICEF señaló que las instituciones residenciales seguían siendo el principal medio de protección de los niños privados del cuidado de los padres. | UN | 35- ولاحظت منظمة اليونيسيف أن مؤسسات الرعاية تظل الأداة الرئيسية لحماية الأطفال المحرومين من الرعاية الأبوية(76). |
Recordando y celebrando el debate internacional puesto en marcha en 2004 por el Comité de los Derechos del Niño sobre el tema de los niños privados del cuidado de los padres, | UN | وإذ يشير إلى المناقشة الدولية التي أطلقتها لجنة حقوق الطفل في عام 2004 بشأن موضوع الأطفال المحرومين من رعاية الأبوين، وإذ يرحب بتلك المناقشة، |
Como consecuencia de ello, los centros no pueden prevenir la disgregación de las familias en aquellos casos en que se podrían adoptar medidas alternativas ni atender las necesidades de los niños privados del cuidado de sus padres. | UN | ولهذا السبب باتت المراكز عاجزة عن منع تفكك الأسر في الحالات التي كان يمكن فيها إيجاد حل بديل، وعن تلبية احتياجات الأطفال المحرومين من رعاية الأبوين. |
434. En los últimos años, al mismo tiempo que se formulaba una política de seguridad social para los niños privados del cuidado de sus padres, se fomentaba de modo especial la atención en familias como alternativa a la atención institucional en hogares infantiles estatales o municipales. | UN | 434- وقد تركز الاهتمام في السنوات الأخيرة التي تم أثناءها وضع سياسة الضمان الاجتماعي التي تشمل الأطفال المحرومين من رعاية الوالدين، على تشجيع الرعاية داخل الأُسر كبديل عن الرعاية المؤسسية التي تقدَّم داخل دور رعاية الأطفال الحكومية أو المحلية. |
- los niños privados del cuidado de los padres y a los niños cuyo desarrollo se haya visto obstaculizado por circunstancias familiares, hasta que lleguen a ser autónomos, sean devueltos a su propia familia o colocados en una familia adoptiva u otra familia, o hasta haber terminado la enseñanza normal, pero no más de seis meses después de haberla terminado; | UN | - للأطفال المحرومين من الرعاية الأبوية وللأطفال الذين أعاقت الظروف الأسرية نموهم، إلى أن يصبحوا قادرين على الاعتماد على أنفسهم أو أن يعودوا إلى أسرهم أو يودعوا في كنف أسرة تتبنَّاهم أو في كنف أسرة أخرى أو أن يتموا تعليمهم النظامي، على ألا تتجاوز إقامتهم ستة أشهر بعد إنهائهم التعليم النظامي؛ |
d) La intensificación de la promoción y el apoyo de modalidades alternativas de cuidado de tipo familiar y comunitario para los niños privados del cuidado de sus padres; | UN | (د) مواصلة تعزيز ودعم أشكال الرعاية البديلة الأسرية والمجتمعية للأطفال المحرومين من الرعاية الأبوية؛ |
Un conocimiento más amplio sobre los grupos más vulnerables y marginados, incluidos los niños privados del cuidado de sus familias, es vital para asegurarse de que las intervenciones tienen efectos positivos y coinciden con los verdaderos intereses de los niños. | UN | ولا بد من الإلمام على نحو أكثر شمولا بحالة أشد الأطفال عرضة للخطر وأكثرهم تهميشا، بمن فيهم الأطفال المحرومون من الرعاية الأسرية، لضمان أن يكون للتدخلات أثر إيجابي وتكون لما فيه مصلحة الطفل الفضلى. |
Además de examinar los informes de los Estados partes, el Comité ha proseguido su labor en relación con determinadas cuestiones temáticas, particularmente la de los niños privados del cuidado de los padres, a la que dedicó su día de debate general en septiembre. | UN | 13- وبالإضافة إلى النظر في تقارير الدول الأطراف واصلت اللجنة العمل في قضايا مواضيعية منها بوجه خاص ما يتعلق بالأطفال المحرومين من الرعاية الوالدية، وهى القضية التي كرست لها يوم المناقشة العامة في أيلول/سبتمبر. |
Recordando y celebrando el debate internacional puesto en marcha en 2004 por el Comité de los Derechos del Niño sobre el tema de los niños privados del cuidado de los padres, | UN | وإذ يشير إلى المناقشة الدولية التي أطلقتها لجنة حقوق الطفل في عام 2004 بشأن موضوع الأطفال المحرومون من رعاية الأبوين، وإذ يرحب بتلك المناقشة، |
Otro tipo de tutela para los niños privados del cuidado de sus padres | UN | الرعاية البديلة للأطفال المحرومين من رعاية الوالدين |