Asimismo, el Comité recomienda que el Estado Parte asigne más recursos humanos y financieros para mejorar la situación de los niños que viven en instituciones. | UN | كما توصي بأن تخصص الدولة الطرف مزيداً من الموارد المالية والبشرية لتحسين حالة الأطفال الذين يعيشون في مؤسسات. |
El Estado Parte debe tomar también medidas para cerciorarse de que se vigila periódicamente la situación de los niños que viven en instituciones, tanto públicas como privadas. | UN | كما ينبغي للدولة الطرف أن تتخذ تدابير لضمان الرصد المنتظم لحالة الأطفال الذين يعيشون في مؤسسات عامة وخاصة على السواء. |
Debe prestarse especial atención al mejoramiento de las condiciones de los niños que viven en instituciones especiales, para que los agentes del orden público no usen la violencia, para que se recurra a la privación de libertad únicamente como medida de último recurso, para que en todos los casos se respete el procedimiento reglamentario y para que se refuercen las medidas distintas de la privación de libertad. | UN | وينبغي إيلاء عناية خاصة لضمان تحسين ظروف الأطفال المودعين في مؤسسات خاصة وعدم استخدام العنف من جانب المسؤولين عن إنفاذ القوانين، وعدم استخدام الحرمان من الحرية إلا كآخر ملاذ، ولضمان احترام قواعد الاجراءات القانونية في جميع الحالات، وتعزيز الاجراءات البديلة عن الحرمان من الحرية. |
El Comité alienta al Estado Parte a que adopte medidas con miras a garantizar y proteger la dignidad humana de los niños que viven en instituciones y hacer que en esas instituciones se dé al niño un trato más amistoso. | UN | وتشجع اللجنة الدولة الطرف على اتخاذ تدابير لضمان وحماية كرامة الأطفال الذين يعيشون في المؤسسات وجعل هذه المؤسسات أكثر ملاءمة لهم. |
El Comité recomienda además que el Estado Parte refuerce su sistema de vigilancia y evaluación para garantizar el buen desarrollo de los niños que viven en instituciones. | UN | وتوصي اللجنة كذلك بأن تقوم الدولة الطرف بتعزيز نظام الرصد والتقييم لضمان نمو الأطفال المقيمين في المؤسسات على النحو المناسب. |
El Comité recomienda también que el Estado Parte refuerce su sistema de vigilancia y evaluación para garantizar el buen desarrollo de los niños que viven en instituciones. | UN | كما توصي اللجنة بأن تعزز الدولة الطرف نظامها الخاص بالرصد والتقييم لضمان النمو الملائم للأطفال الذين يعيشون في مؤسسات. |
El Estado Parte debería velar por que los niños que viven en instituciones así como los niños privados de su medio familiar natural se críen en una atmósfera de seguridad emocional y material. | UN | وينبغي للدولة الطرف أن تكفل للأطفال المودعين في مؤسسات الرعاية فضلاً عن كافة الأطفال الآخرين المحرومين من بيئتهم الأسرية الطبيعية أن يترعرعوا في جو مفعم بالأمن العاطفي والمادي. |
El Consejo de Ministros aprobó una política nacional de protección del niño en marzo y normas mínimas sobre los niños que viven en instituciones y privados de atención familiar en mayo. | UN | 49 - وفي أيار/مايو، اعتمد مجلس الوزراء السياسة الوطنية لحماية الطفل ومعايير الحد الأدنى في ما يتعلق بالأطفال الذين يعيشون في مؤسسات والمحرومين من الرعاية الأسرية. |
los niños que viven en instituciones con frecuencia son objeto de violencia por parte del personal y los funcionarios responsables de su bienestar. | UN | وكثيرا ما يتعرض الأطفال الذين يعيشون في مؤسسات الرعاية للعنف من قبل الموظفين المسؤولين عن رفاههم. |
Desde 1986, ha trabajado cada día junto a los niños que viven en instituciones de todo el mundo para prevenir el abandono. | UN | ومنذ عام 1986، تقف المنظمة كل يوم إلى جانب الأطفال الذين يعيشون في مؤسسات الرعاية في جميع أنحاء العالم لمنع هجرهم. |
356. El Comité expresa su preocupación por la situación de los niños que viven en instituciones y los niños que viven en centros penitenciarios con uno de sus progenitores. | UN | 356- وتُعرب اللجنة عن قلقها إزاء حالة الأطفال الذين يعيشون في مؤسسات والأطفال الذين يعيشون في مراكز احتجاز مع أحد والديهم. |
En particular, el Comité está preocupado por las condiciones de los niños que viven en instituciones especiales, por el empleo de la violencia por los agentes del orden público, por el hecho de que la privación de libertad no sea usada sistemáticamente como medida de último recurso y por el hecho de que se detenga juntos a menores y adultos. | UN | وبصفة خاصة، تشعر اللجنة بالقلق إزاء أوضاع الأطفال الذين يعيشون في مؤسسات خاصة، واستخدام العنف من جانب الموظفين المكلفين بإنفاذ القوانين. كما تعرب عن قلقها لأن تدبير الحرمان من الحرية لا يُستخدم بصورة منتظمة كملاذ أخير، ولأن الأطفال يُحتجزون مع الكبار. |
Debe prestarse especial atención al mejoramiento de las condiciones de los niños que viven en instituciones especiales, para que los agentes del orden público no usen la violencia, para que se recurra a la privación de libertad únicamente como medida de último recurso y para que no se detenga a niños y a adultos juntos. | UN | وينبغي إيلاء اهتمام خاص لضمان تحسين أوضاع الأطفال الذين يعيشون في مؤسسات خاصة، وعدم استخدام العنف من جانب الموظفين المكلفين بإنفاذ القوانين، وعدم استخدام تدبير الحرمان من الحرية إلا كملاذ أخير، وعدم احتجاز الأطفال مع الكبار. |
Debe prestarse especial atención al mejoramiento de las condiciones de los niños que viven en instituciones especiales, para que los agentes del orden público no usen la violencia, para que se recurra a la privación de libertad únicamente como medida de último recurso, para que en todos los casos se respete el procedimiento reglamentario y para que se refuercen las medidas distintas de la privación de libertad. | UN | وينبغي إيلاء عناية خاصة لضمان تحسين ظروف الأطفال المودعين في مؤسسات خاصة وعدم استخدام العنف من جانب المسؤولين عن إنفاذ القوانين، وعدم استخدام الحرمان من الحرية إلا كآخر ملاذ، ولضمان احترام قواعد الاجراءات القانونية في جميع الحالات، وتعزيز الاجراءات البديلة عن الحرمان من الحرية. |
a) Un tercio de los niños que viven en instituciones tenga todavía a uno de sus progenitores; | UN | (أ) لا يزال، بالنسبة إلى ثلث الأطفال المودعين في مؤسسات الرعاية، أحد الأبوين موجوداً؛ |
466. El Comité observa con preocupación que más de la mitad de los niños que viven en instituciones públicas o están bajo tutela o curatela no perciben ninguna pensión, generalmente porque los tutores o curadores no saben que los huérfanos tienen derecho a percibir una pensión por la muerte del sostén de la familia ni conocen los procedimientos que hay que seguir para reivindicar ese derecho. | UN | 466- وتلاحظ اللجنة بقلق أن أكثر من نصف الأطفال المودعين في مؤسسات أو الخاضعين للولاية أو الوصاية لا يحصلون على معاش، عادة بسبب عدم وعي المكلفين بالوصاية والولاية بحق الأيتام في الحصول على معاش إثر وفاة معيلهم وعدم معرفتهم بالإجراءات المتعلقة بممارسة هذا الحق. |
d) Deberán reunirse datos precisos, actualizados y desglosados sobre el número y la condición de los niños que viven en instituciones o que se hallan bajo la tutela del Estado, que permanecen en prisión preventiva o en centros policiales, que cumplen condenas de prisión o a quienes se hayan impuesto medidas disuasorias o de otra índole, etc. | UN | (د) ينبغي تجميع بيانات دقيقة ومأونة ومفصلة عن أعداد وحالة الأطفال الذين يعيشون في المؤسسات أو في ظل رعاية الدولة أو المحتجزين في انتظار محاكمتهم أو في مخافر الشرطة أو الذين يقضون أحكامهم أو الذين يخضعون لتدابير تحويلية أو بديلة، وما إلى ذلك؛ |
A fin de tener tiempo para un examen más detallado, el Comité ha decidido centrar el debate durante el año 2000 en la violencia de los Estados que sufren los niños que viven en instituciones administradas, autorizadas o supervisadas por el Estado y en el contexto de preocupaciones relativas a la " ley y el orden público " . | UN | ولكي يتسنى بحث الموضوع بمزيد من التفصيل قررت اللجنة أن تركز مناقشة العنف ضد الأطفال في عام 2000 على عنف الدولة الذي يعاني منه الأطفال الذين يعيشون في المؤسسات التي تديرها الدولة وترخص لها أو تشرف عليها والعنف في سياق شواغل " القانون والنظام العام " . |
El Comité recomienda además que el Estado Parte refuerce su sistema de vigilancia y evaluación para garantizar el buen desarrollo de los niños que viven en instituciones. | UN | وتوصي اللجنة كذلك بأن تقوم الدولة الطرف بتعزيز نظام الرصد والتقييم لضمان نمو الأطفال المقيمين في المؤسسات على النحو المناسب. |
e) La falta de un sistema adecuado de reunión de datos desglosados sobre los niños que viven en instituciones. | UN | (ه( عدم وجود نظام ملائم لجمع البيانات المصنّفة عن الأطفال المقيمين في المؤسسات. |
El Comité recomienda también que el Estado Parte refuerce su sistema de vigilancia y evaluación para garantizar el buen desarrollo de los niños que viven en instituciones. | UN | كما توصي اللجنة بأن تعزز الدولة الطرف نظامها الخاص بالرصد والتقييم لضمان النمو الملائم للأطفال الذين يعيشون في مؤسسات. |
El Comité recomienda también que el Estado Parte refuerce su sistema de vigilancia y evaluación para garantizar el buen desarrollo de los niños que viven en instituciones. | UN | كما توصي اللجنة بأن تعزز الدولة الطرف نظامها الخاص بالرصد والتقييم لضمان النمو الملائم للأطفال الذين يعيشون في مؤسسات. |
El Estado Parte debería velar por que los niños que viven en instituciones así como los niños privados de su medio familiar natural se críen en una atmósfera de seguridad emocional y material. | UN | وينبغي للدولة الطرف أن تكفل للأطفال المودعين في مؤسسات الرعاية فضلاً عن كافة الأطفال الآخرين المحرومين من بيئتهم الأسرية الطبيعية أن يترعرعوا في جو مفعم بالأمن العاطفي والمادي. |
Estos dos documentos fundamentales, junto con la Estrategia nacional contra el fenómeno de los niños de la calle y las Normas mínimas sobre los niños que viven en instituciones o no reciben atención familiar, validados en 2011, contribuirán a dar efectividad a los derechos de los niños en esferas prioritarias. | UN | وستساهم هاتان الوثيقتان الرئيسيتان إلى جانب الاستراتيجية الوطنية للتصدي لظاهرة أطفال الشوارع ومعايير الحد الأدنى في ما يتعلق بالأطفال الذين يعيشون في مؤسسات أو المحرومين من الرعاية الأسرية، في إعمال حقوق الطفل في المجالات ذات الأولوية. |
Además, el Comité expresa preocupación por la falta de formación apropiada del personal y de una política clara en relación con el examen de la situación de los niños que viven en instituciones. | UN | وإضافة إلى ذلك، تعرب اللجنة عن قلقها لعدم تقديم التدريب المناسب للموظفين ولعدم وجود سياسة واضحة لاستعراض عمليات وضع الأطفال في مؤسسات الرعاية البديلة. |
Al Comité también le preocupa la discriminación de que son objeto los niños de origen palestino, los niños con discapacidad, los niños que viven en instituciones de acogida, los que viven en condiciones de extrema pobreza y los que habitan en zonas remotas. | UN | وتشعر اللجنة بالقلق أيضاً إزاء التمييز الذي يعاني منه الأطفال من أصل فلسطيني والأطفال ذوو الإعاقات والأطفال الذين يعيشون في المؤسسات والأطفال الذين يعيشون في فقر مدقع والأطفال في المناطق النائية. |
También deplora la escasez de datos disponibles sobre los niños inmigrantes y los niños que viven en instituciones o con familias de acogida. | UN | كما تأسف لمحدودية البيانات المتاحة عن الأطفال المهاجرين والأطفال الذين يعيشون في مؤسسات الرعاية ولدى الأسر الحاضنة. |
16. Preocupan al Comité las deficiencias en la aplicación de la Ley de igualdad de oportunidades de 2008, así como la constante discriminación de los niños en situaciones desfavorables y de marginación, incluidos los niños con discapacidad, los niños romaníes, los niños que viven en la pobreza, los niños que viven en instituciones de acogida y los niños en conflicto con la ley. | UN | 16- يساور اللجنة القلق إزاء الثغرات في تنفيذ قانون تكافؤ الفرص لعام 2008 واستمرار التمييز ضد الأطفال المهمشين والمحرومين بمن فيهم الأطفال ذوو الإعاقة وأطفال الروما والأطفال الذين يعيشون في ظل الفقر والأطفال المودعون في مؤسسات الرعاية والأطفال الجانحون. |